|
|
| (5 intermediate revisions by the same user not shown) |
| Line 1: |
Line 1: |
| <center>'''Livro dos'''</center> | | <center>'''Livro dos Salmos'''</center> |
|
| |
|
| <center>'''Salmos'''</center>
| |
|
| |
|
| | <span style="color:red"><center>INTRODUÇÃO</center></span> |
|
| |
|
| <center>INTRODUÇÃO</center>
| | '''1. Nome e significado''' |
| | |
| '''1.Nome e significado''' | |
|
| |
|
|
| |
|
| Line 20: |
Line 18: |
|
| |
|
|
| |
|
| '''2.Organização, ''' | | '''2. Organização, autor e data de composição''' |
| | |
| '''autor e data de composição'''
| |
|
| |
|
|
| |
|
| Line 36: |
Line 32: |
|
| |
|
|
| |
|
| '''3.Géneros literários ''' | | '''3. Géneros literários ''' |
|
| |
|
|
| |
|
| Line 50: |
Line 46: |
|
| |
|
|
| |
|
| ''a)Salmos de louvor: '' | | ''a) Salmos de louvor: '' |
|
| |
|
|
| |
|
| Line 56: |
Line 52: |
|
| |
|
|
| |
|
| ''b)Salmos de súplica: '' | | ''b) Salmos de súplica: '' |
|
| |
|
|
| |
|
| Line 62: |
Line 58: |
|
| |
|
|
| |
|
| ''c)Salmos históricos: '' | | ''c) Salmos históricos: '' |
|
| |
|
|
| |
|
| Line 68: |
Line 64: |
|
| |
|
|
| |
|
| ''d)Salmos litúrgicos: '' | | ''d) Salmos litúrgicos: '' |
|
| |
|
|
| |
|
| Line 74: |
Line 70: |
|
| |
|
|
| |
|
| ''e)Salmos proféticos: '' | | ''e) Salmos proféticos: '' |
|
| |
|
|
| |
|
| Line 80: |
Line 76: |
|
| |
|
|
| |
|
| ''f)Salmos sapienciais: '' | | ''f) Salmos sapienciais: '' |
|
| |
|
|
| |
|
| Line 86: |
Line 82: |
|
| |
|
|
| |
|
| '''4.Conteúdo doutrinal''' | | '''4. Conteúdo doutrinal''' |
|
| |
|
|
| |
|
| O templo de Jerusalém, mesmo antes da rigorosa centralização do culto, por obra do rei Josias, pouco antes do exílio, sempre promoveu a unidade simbólica e doutrinal entre todos os que se sentiam identificados com o conteúdo religioso dos salmos. A devoção e as práticas de culto são propícias para exprimir uma conceção de Deus de tipo monoteísta. Desta maneira, os salmos podem representar, na literatura bíblica, um núcleo pioneiro de sentimentos e de pensamento monoteístas, antes mesmo de aparecerem as formulações mais explícitas, por altura do exílio. A devoção, a emoção religiosa e as vivências cultuais dão profundidade e valorizam a representatividade humana dos símbolos e dos conceitos. A dimensão doutrinal e as convicções de fé que encontramos nos salmos serão, portanto, aquelas que mais naturalmente se podem coadunar com o contexto de oração individual e sobretudo comunitária. É a coerência natural entre orar e acreditar, a sintonia entre a ''lex orandi'' e a ''lex credendi''. Nas orações dos salmos circulam e ressoam de modo especial muitos dos conteúdos religiosos que a literatura bíblica exprime, por outras formas e contextos. Com esta riqueza de conotações e temas sugeridos, os salmos constituem um verdadeiro microcosmos da Bíblia e da vida humana. | | O templo de Jerusalém, mesmo antes da rigorosa centralização do culto, por obra do rei Josias, pouco antes do exílio, sempre promoveu a unidade simbólica e doutrinal entre todos os que se sentiam identificados com o conteúdo religioso dos salmos. A devoção e as práticas de culto são propícias para exprimir uma conceção de Deus de tipo monoteísta. Desta maneira, os salmos podem representar, na literatura bíblica, um núcleo pioneiro de sentimentos e de pensamento monoteístas, antes mesmo de aparecerem as formulações mais explícitas, por altura do exílio. A devoção, a emoção religiosa e as vivências cultuais dão profundidade e valorizam a representatividade humana dos símbolos e dos conceitos. A dimensão doutrinal e as convicções de fé que encontramos nos salmos serão, portanto, aquelas que mais naturalmente se podem coadunar com o contexto de oração individual e sobretudo comunitária. É a coerência natural entre orar e acreditar, a sintonia entre a ''lex orandi'' e a ''lex credendi''. Nas orações dos salmos circulam e ressoam de modo especial muitos dos conteúdos religiosos que a literatura bíblica exprime, por outras formas e contextos. Com esta riqueza de conotações e temas sugeridos, os salmos constituem um verdadeiro microcosmos da Bíblia e da vida humana. |
|
| |
|
| '''5.Leitura perene e interpretação''' | | |
| | '''5. Leitura perene e interpretação''' |
|
| |
|
|
| |
|
| Line 97: |
Line 94: |
|
| |
|
|
| |
|
| '''6.Sobre a tradução''' | | '''6. Sobre a tradução''' |
|
| |
|
|
| |
|
| Line 108: |
Line 105: |
|
| |
|
| ''José Augusto Martins Ramos ''(moderador) | | ''José Augusto Martins Ramos ''(moderador) |
| | |
| ''Luísa Maria Varela Almendra'' | | ''Luísa Maria Varela Almendra'' |
| | |
| ''Armindo dos Santos Vaz'' | | ''Armindo dos Santos Vaz'' |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| 66(65)'''Hino de ação de graças'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Ao diretor. Cântico. Salmo''.
| |
|
| |
|
| |
| Aclamai a Deus, terra inteira<ref name="ftn350">Este é um salmo coletivo de ação de graças. A primeira parte é um hino recordando os prodígios realizados por Deus em tempos antigos (vv. 1-7). É aqui que se encontra a garantia de segurança frente aos inimigos. A ação de graças coletiva (vv. 8-12) volta a lembrar a vitória alcançada numa batalha. Outra parte de ação de graças aparece na primeira pessoa do singular, embora esteja envolvida pelo sentido coletivo que principalmente marca as duas partes anteriores (vv. 13-20).</ref>,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> @</nowiki>:cantai a glória do seu nome,
| |
|
| |
| :dai-lhe glória e louvor!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Dizei a Deus: «Como são prodigiosas as tuas obras!
| |
|
| |
| :Pelo teu grande poder,
| |
|
| |
| :os teus inimigos curvam-se diante de ti.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Toda a terra te adora e canta,
| |
|
| |
| :canta hinos ao teu nome».''Pausa''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Vinde e vede as maravilhas de Deus,
| |
|
| |
| :prodígios espantosos em favor dos seres humanos.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Transformou o mar em terra firme,
| |
|
| |
| :e atravessaram o rio a pé enxuto<ref name="ftn351">A travessia do Mar Vermelho e a travessia do Jordão para entrar na terra prometida servem frequentemente para recordar e resumir para os hebreus todo o passado prodigioso que Deus lhes providenciou (cf. Sl 74,15; 114,3.5; Ex 14,16; Js 3,13; Is 44,27; 50,2).</ref>.
| |
|
| |
| :Por isso, nos alegramos nele.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Da sua fortaleza eterna governa o mundo;
| |
|
| |
| :os seus olhos vigiam os povos,
| |
|
| |
| :para que os rebeldes não se levantem contra Ele.''Pausa''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Bendizei, ó povos, o nosso Deus;
| |
|
| |
| :fazei ressoar a voz do seu louvor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Foi Ele que manteve a nossa alma em vida
| |
|
| |
| :e não permitiu que os nossos pés resvalassem<ref name="ftn352">Se alguma referência a experiências históricas se pode dar como implícita neste texto, poderia ser a das ameaças dos assírios relatadas em 2Rs 18,13-19,26; Is 36,1-37,37.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Sim, Tu nos puseste à prova, ó Deus<ref name="ftn353">As metáforas usadas nos vv. 10-12 fazem parte dos recursos literários frequentes na Bíblia para descrever experiências de sofrimento e de catástrofe.</ref>,
| |
|
| |
| :e nos purificaste como se purifica a prata.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Fizeste-nos cair na armadilha,
| |
|
| |
| :puseste um pesado fardo às nossas costas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Deixaste que cavalgassem sobre as nossas cabeças,
| |
|
| |
| :passámos pelo fogo e pela água,
| |
|
| |
| :mas fizeste-nos sair para o reconforto<ref name="ftn354">As traduções desde a antiguidade e as edições críticas dividem-se entre aceitar o texto consonântico hebraico como está agora (''rwyh'') ou pressupondo uma ligeira diferença inicial (''rwḥh''). Os matizes semânticos partilhados pelas duas leituras apontam para ''largueza, folga, respiração, satisfação''. Qualquer destes matizes servem como solução para a experiência negativa anteriormente relatada.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Entrarei na tua casa com holocaustos<ref name="ftn355">Desde aqui até ao fim do salmo o texto está centrado numa única pessoa que fala em nome próprio. Faz sentido que quem toma de ora em diante a palavra seja uma personagem com capacidade de continuar a representar os interesses comuns de todo o povo. Há quem pense que a figura do rei Ezequias poderia ser significativa para assumir esta representação. Verifica-se, com efeito, que nos salmos o foco de interesse se desloca naturalmente entre o que interessa ao povo e o que diz respeito ao rei.</ref>,
| |
|
| |
| :cumprirei as promessas que te fiz.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> São promessas que meus lábios proferiram,
| |
|
| |
| :palavras da minha boca, quando estava em aflição.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Hei de oferecer-te animais gordos em holocausto;
| |
|
| |
| :com o fumo dos sacrifícios de carneiros,
| |
|
| |
| :apresentarei novilhos e cabritos.''Pausa''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Vinde e escutai, todos vós que temeis a Deus;
| |
|
| |
| :vou contar-vos aquilo que Ele fez por mim.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Com a minha boca clamei por Ele,
| |
|
| |
| :e o seu louvor estava já na minha língua.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Se, em meu coração, eu visse maldade,
| |
|
| |
| :o Senhor não me teria escutado.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> No entanto, Deus escutou-me,
| |
|
| |
| :atendeu ao clamor da minha súplica.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Bendito seja Deus que não recusou a minha oração
| |
|
| |
| :nem a sua misericórdia para comigo.
| |
|
| |
|
| |
| 67(66)'''Convite ao louvor de Deus'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Ao diretor. Com instrumentos de corda. Salmo. Cântico''.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Que Deus se compadeça de nós e nos abençoe<ref name="ftn356">Este é um salmo coletivo de ação de graças. É possível que esta ação de graças estivesse integrada num cântico próprio da festa das colheitas, uma vez que refere os produtos da terra como o sinal da bênção de Deus (vv. 7-8). No final do salmo e como é frequente neste género, a atenção amplia-se na contemplação da soberania de Deus sobre o mundo inteiro. É o processo natural de alargamento do olhar que a atitude de oração desenvolve. A referência sublinhada aos outros povos pode ter a ver com memórias de guerras passadas e celebradas na literatura bíblica, como é, por exemplo, a relatada em 2Rs 19, ou simplesmente como a maneira de proclamar a soberania de Deus sobre todo o mundo.</ref>
| |
|
| |
| :e mostre para connosco o seu rosto luminoso<ref name="ftn357">Este v. serve-se de uma fórmula tradicional de bênção usada na liturgia (cf. Ex 6,24-26).</ref>.''Pausa''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Que sejam conhecidos na terra os teus caminhos
| |
|
| |
| :e em todas as nações, a tua salvação<ref name="ftn358">Os caminhos de Deus são os padrões e princípios de comportamento que devem ser seguidos e também os modos que Deus tem de intervir no mundo e na história. A sua salvação são as vitórias e os êxitos que Ele garante àqueles a quem ajuda.</ref>!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Que os povos te louvem, ó Deus!
| |
|
| |
| :Todos os povos te louvem!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Alegrem-se e exultem as nações,
| |
|
| |
| :porque julgas os povos com retidão<ref name="ftn359">O que justifica a soberania de Deus proclamada sobre o mundo é o facto de essa soberania se traduzir no reconhecimento e na gestão equitativa dos interesses e direitos de cada povo.</ref>
| |
|
| |
| :e governas as nações sobre a terra.''Pausa''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Que os povos te louvem, ó Deus!
| |
|
| |
| :Todos os povos te louvem!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> A terra produziu o seu fruto.
| |
|
| |
| :Deus, o nosso Deus, nos abençoa.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Que Deus nos abençoe,
| |
|
| |
| :e que o temam todos os confins da terra.
| |
|
| |
|
| |
| 68(67)''' Cântico triunfal'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Ao diretor. De David. Salmo. Cântico''.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Deus levanta-se: os seus inimigos dispersam-se<ref name="ftn360">Este salmo parece claramente um salmo coletivo de ação de graças. O que nele aparece como motivo para o agradecimento não são tanto ajudas individualizadas e concretas. É, antes, uma síntese de todos os benefícios realizados por Deus em favor de Israel ao longo da sua história. Esta espécie de epopeia religiosa da história de Israel poderia eventualmente servir como hino especial para uma festa de celebração da aliança. Daí o facto de aparecerem bem sublinhadas as referências ao Sinai e as repercussões benéficas que a proteção de Deus garante para a vida quotidiana dos israelitas.</ref>
| |
|
| |
| :e fogem diante dele os que o odeiam.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Como se dissipa o fumo, assim eles se dissipam;
| |
|
| |
| :como a cera se derrete junto do fogo,
| |
|
| |
| :assim perecem os malfeitores diante de Deus.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Mas os justos alegram-se e rejubilam;
| |
|
| |
| :na presença de Deus exultam de alegria.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Cantai a Deus, entoai hinos ao seu nome,
| |
|
| |
| :abri caminho àquele que cavalga sobre os desertos.
| |
|
| |
| :Pois o seu nome é Senhor! Exultai na sua presença.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Pai dos órfãos e defensor das viúvas
| |
|
| |
| :é o Deus que habita no seu santuário.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Deus faz regressar a casa os que vivem sós
| |
|
| |
| :e faz sair os prisioneiros em liberdade,
| |
|
| |
| :mas os rebeldes ficarão em terra árida.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Quando saíste à frente do teu povo, ó Deus<ref name="ftn361">O texto dos vv. 8-10 está composto a imitar de algum modo o do cântico de Débora em Jz 5,4s.</ref>,
| |
|
| |
| :e caminhavas através do deserto,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> a terra tremia e os céus gotejavam
| |
|
| |
| :na presença de Deus, o do Sinai,
| |
|
| |
| :na presença de Deus, o Deus de Israel.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Fizeste cair, ó Deus, a chuva com abundância;
| |
|
| |
| :e restituíste o vigor à tua herança enfraquecida.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> As tuas criaturas<ref name="ftn362">Lit.: ''o teu vivente'', no sentido coletivo.</ref> voltaram à terra,
| |
|
| |
| :que, na tua bondade, ó Deus, preparaste para o pobre.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> O Senhor proclama um oráculo,
| |
|
| |
| :as boas novas de um grande exército:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> «Os reis dos exércitos fogem, fogem,
| |
|
| |
| :e uma dona de casa reparte os despojos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Será que podeis ficar descansados entre os rebanhos<ref name="ftn363">Possível referência ao texto de Jz 5,16.</ref>,
| |
|
| |
| :com asas de pomba<ref name="ftn364">A pomba é uma imagem que aparece como representando o próprio Israel (Sl 74,19; Os 7,11). Os despojos de combate servem para eles se ornamentarem (Js 22,8; Jz 8,48-49).</ref> cobertas de prata
| |
|
| |
| :e as suas penas, de ouro fino?
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Quando o Todo Poderoso<ref name="ftn365">Lit.: ''chadday''. Como nome de Deus, El-Chadai era usado com frequência no tempo dos patriarcas (Gn 17,1; 49,25). As traduções costumam substitui-lo por nomes equivalentes, tais como ''Todo Poderoso'', ''Soberano'', etc..</ref> dispersava os reis,
| |
|
| |
| :um nevão caía sobre o monte Salmon<ref name="ftn366">Salmon é um monte de localização hoje desconhecida que deveria estar localizado a norte da margem oriental do rio Jordão.</ref>».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Ó montanha elevada<ref name="ftn367">Lit.: ''Montanha de Deus''. Esta expressão é usada em hebraico com sentido de superlativo.</ref>, montanha de Basan<ref name="ftn368">A montanha de Basan, situada na região norte da margem oriental do Jordão, era conhecida pela sua produtividade. Este destaque faz com que Basan apareça com muita frequência referenciada na literatura bíblica.</ref>!
| |
|
| |
| :Montanha escarpada, montanha de Basan!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Ó montes escarpados, por que razão invejais
| |
|
| |
| :a montanha que Deus desejou para sua morada<ref name="ftn369">O monte Sião é a montanha desejada por Deus para sua morada.</ref>?
| |
|
| |
| :Contudo, o Senhor há de habitar nela eternamente.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Os carros de Deus<ref name="ftn370">Na Bíblia são famosos os carros de Salomão (1Rs 10,26), mas a alusão mais provável aqui deve ser aos carros divinos da visão de Eliseu (2Rs 6,17; Is 66,15).</ref> são milhares<ref name="ftn371">Lit.: ''duas'' ''miríades.''</ref> de esquadrões cintilantes;
| |
|
| |
| :neles vem o Senhor do Sinai para o santuário<ref name="ftn372">O texto hebraico atual significaria: ''O Senhor está neles, o Sinai é no santuário. ''É possível ver aqui indícios de releitura posterior, tendente a sublinhar que Sião é o Sinai, no sentido de valorizar a festa de Pentecostes como festa da entrega da Lei.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Tu subiste às alturas, levando contigo prisioneiros;
| |
|
| |
| :recebeste homens, mesmo rebeldes, como tributo,
| |
|
| |
| :para ali habitares, ó Senhor e Deus.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Bendito seja o Senhor, dia após dia;
| |
|
| |
| :Ele cuida de nós, é o Deus da nossa salvação.''Pausa''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Ele é o nosso Deus, é o Deus para a salvação.::É pelo Senhor, nosso Deus<ref name="ftn373">Lit.: ''Adonai.''</ref>,
| |
|
| |
| :que é possível escapar da morte.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> Pois Deus esmaga a cabeça dos seus inimigos,
| |
|
| |
| :o crânio dos que persistem nas suas culpas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> O Senhor disse: «De Basan os farei voltar,
| |
|
| |
| :farei voltar das profundezas do mar<ref name="ftn374">A tradução dos LXX pressupõe um texto consonântico com uma preposição diferente, resultando numa tradução alternativa para o segundo hemistíquio: ''farei voltar às profundezas do mar''. Como se refere a uma maneira de tratar os inimigos, a alternativa faz sentido.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>24</sup></span> Assim molharás os pés no seu sangue
| |
|
| |
| :e a língua dos teus cães terá os inimigos como ração».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>25</sup></span> Eles viram, ó Deus, os teus cortejos triunfais,
| |
|
| |
| :os cortejos do meu Deus e rei no santuário.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>26</sup></span> Os cantores vão na frente, os músicos atrás,
| |
|
| |
| :no meio, as donzelas tocando pandeiretas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>27</sup></span> Bendizei a Deus nas assembleias,
| |
|
| |
| :bendizei o Senhor, nas solenidades<ref name="ftn375">Lit.: ''nas convocatórias'', porque as solenidades eram objeto de uma «convocatória» e foi esta designação que ficou no texto hebraico.</ref> de Israel.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>28</sup></span> Ali vai Benjamim, o mais novo, a comandar os outros;
| |
|
| |
| :depois, os chefes de Judá, com os seus grupos<ref name="ftn376">Ou: ''em duas filas''. Benjamim e Judá seguem na frente do cortejo, uma vez que fazem parte do Reino do Sul, onde o templo se encontra integrado (Js 15,8-63; 18,16; Jz 1,21). Zabulão e Neftali são duas tribos situadas na região setentrional do Reino do Norte, ou Samaria (Jz 4,6; Is 8,23).</ref>,
| |
|
| |
| :os chefes de Zabulão e os chefes de Neftali<ref name="ftn377">Numa festa da Páscoa do tempo de Ezequias é referida a presença das tribos do Norte (2Cr 30).</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>29</sup></span> Impõe claramente o teu poder, ó meu Deus<ref name="ftn378">Esta tradução pressupõe cortar diferentemente o texto hebraico de ''’lhyk ''como ''’elohay kî''. Este ''kî'' tem função de ênfase, significando ''claramente'', como o termo ''zû ''da segunda parte do v.. </ref>,
| |
|
| |
| :o poder com que intervieste em nosso favor, ó Deus.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>30</sup></span> Do teu santuário, em Jerusalém,
| |
|
| |
| :onde os reis virão oferecer-te presentes<ref name="ftn379">Cf. Is 60,1-14; Ag 2,7-10; Tb 13,11.</ref>,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>31</sup></span> domina a fera dos canaviais,
| |
|
| |
| :a manada de touros e povos como novilhos.
| |
|
| |
| Eles rebaixam-se perante bocados de prata<ref name="ftn380">Vários termos hebraicos deste v. têm levantado dificuldades de tradução desde a antiguidade.</ref>.
| |
|
| |
| :Dispersa as nações que desejam a guerra!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>32</sup></span> Do Egito chegarão ricos presentes
| |
|
| |
| :e a Etiópia acorrerá, estendendo as mãos para Deus.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>33</sup></span> Cantai a Deus, ó reinos da terra,
| |
|
| |
| :entoai hinos ao Senhor!''Pausa''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>34</sup></span> Ele cavalga pelos céus, os céus de outrora,
| |
|
| |
| :e faz ouvir a sua voz, uma voz poderosa.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>35</sup></span> Reconhecei o poder de Deus<ref name="ftn381">Lit.: ''Dai a Deus o poder.''</ref>!
| |
|
| |
| :A sua majestade resplandece sobre Israel,
| |
|
| |
| :e o seu poder na vastidão das nuvens.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>36</sup></span> Deus é prodigioso, desde o seu santuário<ref name="ftn382">Tal como no v. 29, também aqui o conjunto consonântico hebraico ''mmqdchyk ''deveria ser cortado como'' mimmiqedachyô ''(''do seu santuário''), lendo o ''kî ''restante como ''pois'', a iniciar a frase seguinte.</ref>.
| |
|
| |
| :Pois é Ele o Deus de Israel que dá força e vigor ao seu povo.
| |
|
| |
| :Bendito seja Deus!
| |
|
| |
|
| |
| 69(68)'''Oração do justo aflito'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Ao diretor. Pela melodia ''«''Os lírios''»''. De David''.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Salva-me, ó Deus<ref name="ftn383">Neste salmo individual de súplica, o salmista lamenta o sofrimento que tem de suportar por causa de Deus e pede-lhe proteção contra os inimigos, prometendo agradecer essa ajuda. As tonalidades sapienciais de meditação que aqui se encontram contêm conotações análogas a algumas passagens de Job. Tem igualmente semelhanças com o Sl 22. Tendo em conta a maneira como as releituras cristãs do messianismo valorizaram o sofrimento do justo, é natural verificar que este salmo foi muito apreciado por parte dos primeiros cristãos. Como em muitos outros salmos, verifica-se também aqui uma referência à restauração do povo, a servir de conclusão. Isto pode sugerir que a data de composição do salmo é posterior ao exílio ou também que o tema importante da restauração foi sendo introduzido como complemento e atualização em textos de oração de época anterior.</ref>,
| |
|
| |
| :porque as águas me chegam até ao pescoço<ref name="ftn384">As situações de grande ameaça e sofrimento são expressas com metáforas derivadas dos mitos do caos e do mar. Cf. Sl 12,5.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Estou a afundar-me num lamaçal profundo,
| |
|
| |
| :não tenho ponto de apoio.
| |
|
| |
| Entrei em águas profundas,
| |
|
| |
| :e a corrente arrasta-me.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Estou esgotado de tanto gritar,
| |
|
| |
| :e a minha garganta está rouca;
| |
|
| |
| consomem-se já os meus olhos
| |
|
| |
| :de tanto esperar o meu Deus.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> São mais que os cabelos da minha cabeça
| |
|
| |
| :aqueles que injustamente me odeiam.
| |
|
| |
| São poderosos os que me querem destruir,
| |
|
| |
| :os inimigos que mentem contra mim.
| |
|
| |
| Terei eu então de restituir
| |
|
| |
| :aquilo que não roubei?
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Ó Deus, Tu conheces a minha insensatez,
| |
|
| |
| :e as minhas faltas não te são ocultas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Não sejam confundidos por minha causa
| |
|
| |
| :os que esperam em ti, Senhor, Senhor dos exércitos.
| |
|
| |
| Que não fiquem envergonhados por minha causa
| |
|
| |
| :aqueles que te procuram, ó Deus de Israel.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Por causa de ti, tenho suportado insultos,
| |
|
| |
| :o meu rosto cobriu-se de vergonha.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Tornei-me estranho para os meus irmãos,
| |
|
| |
| :um estrangeiro para os filhos da minha mãe.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Pois a paixão pela tua casa me consome<ref name="ftn385">Lit.: ''O ciúme da tua casa me consome. ''Antigos comentadores entendem aqui os ciúmes que os estrangeiros sentem do salmista por causa do santuário. O sentido de paixão como sentimento do próprio salmista é mais verosímil.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :os insultos dos que te insultam caíram sobre mim.:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Mortifico a minha alma com jejuns,
| |
|
| |
| :e até isso provoca mais insultos contra mim.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Se me visto de luto,
| |
|
| |
| :sou para eles objeto de escárnio.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Murmuram contra mim, sentados à porta da cidade
| |
|
| |
| :e entoam cantigas contra mim, bebendo vinho.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Mas eu dirijo a ti a minha oração,
| |
|
| |
| :ó Senhor, no tempo favorável.
| |
|
| |
| Responde-me, ó Deus, pela tua grande misericórdia,
| |
|
| |
| :pela fidelidade da tua salvação.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Retira-me do lodo, para que não me afunde!
| |
|
| |
| :Livra-me dos que me odeiam e das águas profundas!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Não me cubram as ondas, nem me engula o abismo;
| |
|
| |
| :que a boca do poço não se feche sobre mim.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Responde-me, Senhor, pois a tua misericórdia é bondosa;
| |
|
| |
| :volta-te para mim, pela tua grande compaixão.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Não escondas a tua face deste teu servo;
| |
|
| |
| :responde-me depressa, porque estou angustiado.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Aproxima-te da minha alma e liberta-a,
| |
|
| |
| :resgata-me, por causa dos meus inimigos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Tu bem conheces o meu opróbrio,
| |
|
| |
| :a minha desilusão e vergonha;
| |
|
| |
| :tens bem presentes os que me perseguem.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> O insulto despedaçou-me o coração até desfalecer:
| |
|
| |
| :esperei compaixão, mas não havia;
| |
|
| |
| :esperei por quem me confortasse e não encontrei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> Colocaram fel na minha comida;
| |
|
| |
| :e, quando tive sede, deram-me vinagre a beber.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> Que a sua mesa seja para eles uma armadilha
| |
|
| |
| :e uma cilada para os seus amigos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>24</sup></span> Que a vista se lhes escureça e não vejam,
| |
|
| |
| :e que os seus rins fraquejem sem cessar.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>25</sup></span> Descarrega sobre eles a tua indignação;
| |
|
| |
| :que o furor da tua ira os atinja.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>26</sup></span> Que o seu acampamento seja um deserto,
| |
|
| |
| :e não haja quem habite nas suas tendas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>27</sup></span> Pois perseguem aqueles que Tu castigaste
| |
|
| |
| :e acrescentam o sofrimento daqueles que feriste.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>28</sup></span> Coloca mais culpa sobre a sua culpa;
| |
|
| |
| :e não tenham acesso à tua justiça.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>29</sup></span> Sejam riscados do livro dos vivos
| |
|
| |
| :e não sejam inscritos na lista dos justos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>30</sup></span> Mas a mim, triste e aflito,
| |
|
| |
| :que a tua salvação, ó Deus, me restabeleça.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>31</sup></span> Louvarei, com cânticos, o nome de Deus
| |
|
| |
| :e proclamarei a sua grandeza como ação de graças.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>32</sup></span> Isso agradará mais a Deus que o sacrifício de um touro
| |
|
| |
| :ou de um novilho já com chifres e cascos.:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>33</sup></span> Que os humildes vejam; e se alegrem os que buscam a Deus.
| |
|
| |
| :Que o vosso coração recupere a vida!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>34</sup></span> Pois o Senhor escuta os necessitados
| |
|
| |
| :e não despreza o seu povo de prisioneiros.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>35</sup></span> Que o louvem os céus e a terra,
| |
|
| |
| :os mares e tudo quanto neles se movimenta.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>36</sup></span> Sim, Deus há de salvar Sião
| |
|
| |
| :e reconstruir as cidades de Judá.
| |
|
| |
| :Eles ali habitarão e tomarão posse dela.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>37</sup></span> Os filhos dos seus servos recebê-la-ão em herança,
| |
|
| |
| :e os que amam o seu nome hão de ali morar.::
| |
|
| |
|
| |
| 70(69)'''Pedido de auxílio'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Ao diretor. De David. Em memorial''.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Ó Deus<ref name="ftn386">Este salmo individual de súplica retoma essencialmente os temas e a forma literária que integram a parte final do Sl 40,14-18 (cf. notas seguintes). A separação desta parte deveu-se provavelmente ao facto de constituir uma oração perfeita para pedir auxílio a Deus. O primeiro v. é utilizado na liturgia para dar início a todas as horas canónicas.</ref>, vem socorrer-me<ref name="ftn387">Ao copiar-se esta parte do Sl 40,14-18, ficou de fora o imperativo inicial: “''Digna-te”''.</ref>,
| |
|
| |
| :vem depressa em meu auxílio.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Sejam confundidos e cobertos de vergonha
| |
|
| |
| :os que procuram tirar-me a vida.
| |
|
| |
| Retrocedam e corem de vergonha
| |
|
| |
| :os que desejam a minha desgraça.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Retirem-se<ref name="ftn388">O Sl 40,16 diz: ''fiquem desolados.''</ref> cobertos de vergonha
| |
|
| |
| :aqueles que escarnecem<ref name="ftn389">O Sl 40,16 acrescenta: ''contra mim.''</ref>: «Olha! Olha!».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Alegrem-se e rejubilem por ti
| |
|
| |
| :todos aqueles que te procuram.
| |
|
| |
| E proclamem sem cessar: «Deus<ref name="ftn390">No Sl 40,17, em vez de ''Deus'', é usado o nome de Javé (''Senhor'').</ref> é grande!»
| |
|
| |
| :aqueles que amam a tua salvação.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Eu sou pobre e necessitado;
| |
|
| |
| :ó Deus<ref name="ftn391">O Sl 40,18 usa aqui ''Senhor'' (''Adonai'').</ref>, vem até mim depressa<ref name="ftn392">O Sl 40,18 diz: ''cuida de mim''.</ref>!:
| |
|
| |
| Tu és o meu auxílio e a minha libertação.
| |
|
| |
| :Ó Senhor<ref name="ftn393">O Sl 40,18 usa: ''meu Deus''.</ref>, não tardes!
| |
|
| |
|
| |
| 71(70)'''Súplica de um ancião'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Em ti, Senhor, me refugio<ref name="ftn394">Este salmo individual de súplica descreve a situação de alguém que se encontra sujeito a dolorosas perseguições, mas reafirma toda a sua confiança em Deus. Devido talvez a este clima de confiança, verificamos que neste salmo não aparecem os ataques contra os inimigos que habitualmente se encontram em textos deste género. A imagem do salmista é a de um piedoso ancião (vv. 9 e 18), cuja vida se desenrolou no cumprimento dos seus deveres religiosos. Este salmo não apresenta em título nenhuma das referências que constam habitualmente no texto hebraico. Em contrapartida, na tradução grega dos LXX está escrito como título: ''De David. Dos filhos de Jonadab e primeiros exilados''.</ref>.
| |
|
| |
| :Que eu nunca mais seja confundido.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Pela tua justiça livra-me e protege-me;
| |
|
| |
| :inclina para mim os teus ouvidos e salva-me.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Sê para mim um rochedo de refúgio,
| |
|
| |
| :onde eu possa acolher-me sempre.
| |
|
| |
| Tu decidiste salvar-me,
| |
|
| |
| :pois és a minha rocha e fortaleza.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Meu Deus, livra-me da mão do malfeitor,
| |
|
| |
| :das garras do opressor e do violento.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Senhor, Tu és a minha esperança;
| |
|
| |
| :és a minha confiança, desde a juventude, ó Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Em ti me apoio desde o ventre materno,
| |
|
| |
| :desde o seio de minha mãe Tu és meu protetor<ref name="ftn395">O termo hebraico entendido como pertencendo à raiz ''gzz ''poderia significar como ''o que corta o cordão umbilical'', oferecendo ao recém-nascido o primeiro acolhimento. O termo paralelo no Sl 22,10 também não é muito mais claro. Nos textos de Qumrân foi lido com ‘''ozzî ''(''minha força''). Não se trata da mesma raiz, mas serve como perceção de sentido segundo o contexto.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :para ti vai sempre o meu louvor.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Para muitos sou motivo de admiração,
| |
|
| |
| :porque Tu és o meu refúgio seguro.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> A minha boca está cheia dos teus louvores;
| |
|
| |
| :todo o dia proclamo a tua magnificência.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Não me rejeites no tempo da velhice,
| |
|
| |
| :não me abandones, quando se me acabam as forças.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Os meus inimigos falam contra mim
| |
|
| |
| :e entre si conspiram os que espiam a minha vida.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Eles dizem: «Deus abandonou-o.
| |
|
| |
| :Persigam-no e agarrem-no,
| |
|
| |
| :pois não há quem o salve».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Ó Deus, não te afastes de mim!
| |
|
| |
| :Meu Deus, vem depressa socorrer-me.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Sejam confundidos e destruídos
| |
|
| |
| :aqueles que atentam contra a minha vida.
| |
|
| |
| Cubram-se de opróbrio e vergonha
| |
|
| |
| :os que procuram a minha desgraça.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Eu, porém, esperarei continuamente
| |
|
| |
| :e proclamarei ainda mais o teu louvor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> A minha boca anunciará a tua justiça<ref name="ftn396">Colocar em paralelo o conceito de justiça e o de salvação significa que se está a sublinhar neste conceito a dimensão radical de generosidade e exigência, muito para além da ideia limitada de dar o seu a seu dono.</ref>
| |
|
| |
| :e, todo o dia, a tua salvação,
| |
|
| |
| :mesmo sem as saber contar.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Eu entrarei nas tuas fortalezas<ref name="ftn397">O verbo ''entrar'' sugere que o contexto é o de um espaço delimitado, onde vai praticar um ato de piedade. ''As'' ''fortalezas'' é uma metáfora para indicar o templo, edifício de uma funcionalidade variada e complexa que justificava o plural, segundo o uso cananaico. A mesma relação entre ''entrar'' e ''tuas fortalezas'' reaparece, logo a seguir, no v. 18. </ref>, ó Senhor<ref name="ftn398">Lit.: ''Adonai''.</ref>,
| |
|
| |
| :e recordarei, Senhor, a tua justiça que é só tua.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Instruíste-me, ó Deus, desde a minha juventude
| |
|
| |
| :e até hoje tenho anunciado as tuas maravilhas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Também agora, na velhice e de cabelos brancos<ref name="ftn399">Esta referência à velhice pode aplicar-se ao indivíduo orante, mas também a um Israel envelhecido. Os profetas e os textos bíblicos servem-se frequentemente destas categorias de idade como expressão do acumular histórico de esperanças, desilusões e experiências.</ref>,
| |
|
| |
| :não me abandones, ó Deus,
| |
|
| |
| enquanto eu anuncio a tua força<ref name="ftn400">Lit.: ''o teu braço. ''O braço é a metáfora caraterística para exprimir a intervenção de Deus realizada no êxodo.</ref> a esta geração
| |
|
| |
| :e a todos os que vão entrando nas tuas fortalezas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> A tua justiça, ó Deus, chega até às alturas,
| |
|
| |
| :pois fizeste grandes coisas.
| |
|
| |
| :Quem é igual a ti, ó Deus?
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Fizeste-me passar por grandes males e aflições;
| |
|
| |
| :mas voltarás a dar-me a vida<ref name="ftn401">O texto hebraico consonântico diz: ''voltarás a dar-nos vida. ''A nota marginal massorética recomenda que se leia no singular.</ref>
| |
|
| |
| :e dos abismos<ref name="ftn402">O hebraico usa, no plural, o mesmo termo que em Gn 1,2 é usado para designar o abismo ou caos inicial (''tehom''). O conceito de morte e mundo dos mortos associa todas estas conotações.</ref> da terra me erguerás de novo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Acrescentarás a minha dignidade,
| |
|
| |
| :aproximando-te para me confortar.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> Por isso, quero louvar-te ao som da harpa,
| |
|
| |
| :louvar a tua fidelidade, ó meu Deus.
| |
|
| |
| Quero cantar-te ao som da cítara,
| |
|
| |
| :ó santo de Israel.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> Ao cantar-te hinos, vibrarão de alegria meus lábios
| |
|
| |
| :e também a minha alma que Tu resgataste.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>24</sup></span> A minha língua recitará, todo o dia, a tua justiça,
| |
|
| |
| :pois ficaram confundidos e cheios de vergonha
| |
|
| |
| :os que procuravam a minha desgraça.
| |
|
| |
| 72(71)'''Oração pelo rei ideal'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''De Salomão''<ref name="ftn403">Este título não significa que Salomão seja autor do salmo; significa que a imagem do grande rei ficou bem marcada na memória dos hebreus (1Rs 3,9.12.28; 4,20; 10,1-29; 1Cr 22,9). A tradição judaica e cristã viu nele a figura do messias, o qual leva também o título de Filho de David. </ref>''.''
| |
|
| |
|
| |
| Ó Deus, concede ao rei o teu modo de julgar<ref name="ftn404">Este é um salmo real que, segundo o título, é atribuído a Salomão, tal como acontece com o Sl 127. Por isso aparece com frequência utilizado em contextos messiânicos. Pode presumir-se que, pelo seu conteúdo, seja um salmo realmente composto durante o tempo da monarquia. Mas os traços bastante idealizados que o caraterizam podem também sugerir outras épocas possíveis de composição, mesmo quando Israel já não tinha reis. Segundo este salmo, as caraterísticas do rei ideal são a justiça no sentido pleno que a Bíblia lhe dá (vv. 1-4), universalidade e eternidade (vv. 5-11), cuidado dos pobres (vv. 12-15), prosperidade e esplendor (vv. 16-17). Neste sentido, o conteúdo deste salmo converge com o ideal de governação apresentado em Is 9,5; 11-15; Zc 9,9s.</ref>
| |
|
| |
| :e ao filho do rei, a tua justiça,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> para que ele julgue o teu povo na justiça
| |
|
| |
| :e os teus pobres com equidade.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Que os montes tragam a paz ao povo<ref name="ftn405">A justiça da governação é completa, se a ela corresponder um bem-estar no mundo.</ref>
| |
|
| |
| :e as colinas, a justiça.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Que o rei tome a defesa dos humildes do povo,
| |
|
| |
| :ajude os necessitados e esmague os opressores.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Que ele possa permanecer como o Sol<ref name="ftn406">A lógica sequencial do texto faz com que este v. se deva entender como aplicado ao rei. Na verdade, a antiga tradução grega dos LXX vai nesse sentido. Para tal, costuma propor-se ler o termo hebraico ''yr’wk ''como ''y’ryk'', ''que ele prolongue'', em vez do primeiro, ''que eles te vejam''. A atual vocalização massorética daria como sentido: ''Que eles te vejam como o Sol''.</ref>
| |
|
| |
| :e como a Lua, de geração em geração.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Que ele seja como o cair da chuva sobre a relva,
| |
|
| |
| :como os aguaceiros que regam a terra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Que em seus dias floresça o justo<ref name="ftn407">Lendo assim, o texto hebraico parece estar a sublinhar um sentido mais messiânico. As versões antigas leem ''justiça'', mantendo assim um sentido mais em aberto.</ref>
| |
|
| |
| :e abundância de paz, até se acabar a Lua<ref name="ftn408">A Lua faz aqui pendão com o Sol que aparecia no v. 5. A duração de ambos os astros é o padrão de duração para o tempo messiânico.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Que ele domine de um ao outro mar,
| |
|
| |
| :desde o rio<ref name="ftn409">Este rio deverá referir-se ao Eufrates, que era considerado como um dos pontos de referência para os limites da Palestina ideal. Cf. Jz 20,1s.</ref> até aos confins da terra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Diante dele se inclinem as criaturas do deserto<ref name="ftn410">A expressão ''criaturas do deserto'' designa animais ou demónios que representam uma ameaça e servem de pendão aos outros inimigos (Is 13,21; 34,14; Jr 50,39; Ez 34,28).</ref>,
| |
|
| |
| :e os seus adversários tenham de lamber o pó.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Os reis de Társis<ref name="ftn411">Társis indica o extremo ocidente mediterrânico (Sl 48,5).</ref> e das ilhas oferecerão tributo;
| |
|
| |
| :os reis de Sabá<ref name="ftn412">Sabá é uma região situada no sul da península da Arábia, famosa pelos seus produtos exóticos.</ref> e Seba trarão suas ofertas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Todos os reis se prostrarão diante dele;
| |
|
| |
| :todas as nações o servirão.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Ele socorrerá o pobre que o invoca
| |
|
| |
| :e o indigente que não tem quem o ajude.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Terá compaixão do humilde e do pobre
| |
|
| |
| :e salvará a vida dos necessitados.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Há de livrá-los da opressão e da violência,
| |
|
| |
| :porque o seu sangue é precioso a seus olhos.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Enquanto viver, ser-lhe-á dado ouro de Sabá!
| |
|
| |
| :Em favor dele se há de rezar sempre,
| |
|
| |
| :e todos os dias será abençoado<ref name="ftn413">A falta de sujeito explícito faz com que este texto se possa interpretar também como sendo o rei a interceder e a abençoar o povo.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Haverá nos campos fartura de trigo,
| |
|
| |
| :ondulando por cima dos montes.
| |
|
| |
|
| |
| O seu fruto será como o Líbano,
| |
|
| |
| :florescendo como a erva dos prados.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Que o seu nome permaneça pelos séculos;
| |
|
| |
| :que o seu nome esteja firme diante do Sol.
| |
|
| |
| Por ele, todos os povos se sentirão abençoados
| |
|
| |
| :e todos o hão de felicitar.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Bendito seja o Senhor, que é Deus, o Deus de Israel;
| |
|
| |
| :Ele é o único a realizar maravilhas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Bendito seja para sempre o seu nome glorioso
| |
|
| |
| :e a terra inteira se encha da sua glória!
| |
|
| |
| :Amen! Amen<ref name="ftn414">Os vv. 18-19 constituem uma doxologia que encerra a segunda coleção de salmos, tal como no Sl 41,14. O v. 20 é um colofão para o grupo de salmos davídicos (Sl 51-72). Mais adiante aparecem, no entanto, mais salmos atribuídos a David (101; 108-110; 138-145).</ref>!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> ''Terminaram as orações de David, filho de Jessé.''
| |
|
| |
|
| |
| 73(72)''' Retribuição do mal e do bem'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Salmo. De Asaf ''<ref name="ftn415">Asaf foi o chefe de um dos grupos da música do templo (1Cr 16,5-7.37; 25,1s). O seu nome aparece no título da série de salmos entre 73 e 83.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| Como Deus é bom para Israel<ref name="ftn416">Este salmo tem as caraterísticas de uma meditação sapiencial. Trata de questões candentes do comportamento humano, particularmente a questão do prémio e do castigo, que nem sempre parecem acontecer da maneira considerada mais justa. A solução que se propõe é a de reforçar a confiança em Deus (Jr 12,1-6; Hab 1,13; Ml 3,15). A posição de fundo que aqui aparece é, no geral, mais confiante do que aquela que frequentemente transparece no livro de Job. </ref>,
| |
|
| |
| :para os que têm coração puro!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Ai de mim! Os meus pés estavam quase a resvalar,
| |
|
| |
| :por pouco os meus passos caíam em falso.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Pois senti inveja dos ímpios,
| |
|
| |
| :ao ver a prosperidade dos malfeitores.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Para eles não há dissabores;
| |
|
| |
| :o seu corpo é sadio e bem nutrido.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Fadigas humanas não as têm
| |
|
| |
| :nem são atormentados como os outros homens.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Por isso, o seu colar é de orgulho,
| |
|
| |
| :e o seu manto de adorno é a violência.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Do corpo obeso lhes sai a iniquidade<ref name="ftn417">Aproveitando a sugestão implícita na tradução grega dos LXX, parece mais provável ler ''‘wnmw, a sua iniquidade'', em vez de ''‘ynmw'', ''os seus olhos''. </ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :pelo seu coração perpassam ideias loucas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Zombam e falam com malícia;
| |
|
| |
| :com altivez, fazem ameaças de opressão.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Contra o céu abrem a sua boca
| |
|
| |
| :e a sua língua percorre a terra.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Por isso o seu povo se volta para eles
| |
|
| |
| :e sorvem as suas palavras como se fosse água<ref name="ftn418">Ou: ''Por isso, estão sentados no alto / e a enchente não os atinge''. Este v. levanta muitas dificuldades para uma tradução segura.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> E dizem: «Como é possível que Deus saiba disto
| |
|
| |
| :e o Altíssimo tenha conhecimento?».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> São assim os malfeitores,
| |
|
| |
| :sempre tranquilos e a amontoar riquezas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> De nada me serve ter o coração puro
| |
|
| |
| :e as minhas mãos limpas e inocentes.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Terei de me atormentar durante todo o dia
| |
|
| |
| :e sentir-me castigado todas as manhãs?
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Se eu pensasse: «Vou falar como eles»,
| |
|
| |
| :estaria a atraiçoar a geração dos teus filhos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Refleti melhor para entender estas coisas,
| |
|
| |
| :mas era muito penoso aos meus olhos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Até que entrei no santuário de Deus<ref name="ftn419">O hebraico pode traduzir-se literalmente: ''os santuários de Deus, ''ou ''de deus ''ou ''de El'', o chefe do panteão de Canaã. O que está em causa é saber se está em questão uma ida ao santuário de Deus em Jerusalém (e nesse caso o plural ''santuários'' justifica-se pela grandeza das construções) ou se se trata de uma ida a santuários pagãos que motivou a reflexão que vem a seguir. </ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :compreendo agora o fim que os espera.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Na verdade, Tu os colocas em plano escorregadio;
| |
|
| |
| :fizeste-os cair em ruínas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Num momento, ficam na desolação
| |
|
| |
| :e acabam transidos de pavor!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Como quando se desperta de um sonho, Senhor,
| |
|
| |
| :ao acordar desprezarás a sua imagem<ref name="ftn420">Ou: ''Tu os desprezarás na cidade dos fantasmas.'' Esta alternativa assenta na leitura do texto hebraico consonântico ''ṣlmm'' como um plural (''ṣelamim'' – imagens ou fantasmas), significando com esta metáfora de cidade dos mortos, o mundo inferior, i.e., o Cheol. Esta alternativa possível de leitura oferece um interessante paralelo para o v. 24, segundo o qual aquele que é fiel será recebido por Deus na glória.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Outrora, o meu coração andava exasperado,
| |
|
| |
| :e eu consumia-me nas minhas entranhas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> Como insensato, eu nada compreendia;
| |
|
| |
| :era como um animal<ref name="ftn421">O hebraico diz ''Behemot'', que poderia sugerir a figura monstruosa das mitologias de criação. Neste contexto parece mais que o salmista compara a sua insensatez e incapacidade de compreender à de um animal (cf. Jb 40,15).</ref> na tua presença.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> No entanto, estive sempre contigo,
| |
|
| |
| :e Tu seguraste a minha mão direita.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>24</sup></span> Guiaste-me com o teu conselho<ref name="ftn422">Ou: ''Guiaste-me para o teu conselho.'' Entender aqui o termo ''‘a''ş''at ''como ''assembleia'', ''reunião'', ''conselho'', como alguns veem no Sl 1,1, oferece um bom paralelo para a ''glória'', no segundo hemistíquio. </ref>
| |
|
| |
| :e, por fim, hás de receber-me na glória.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>25</sup></span> Quem mais tenho eu no céu?
| |
|
| |
| :E contigo nada mais desejo na terra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>26</sup></span> Se o meu corpo e o meu coração desfalecem,
| |
|
| |
| :Deus é o rochedo para o meu coração.
| |
|
| |
| :Deus é a minha herança para sempre.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>27</sup></span> Aqueles que estão longe de ti perecerão;
| |
|
| |
| :Tu exterminas os que te são infiéis<ref name="ftn423">Lit.: ''aquele que se prostitui contra ti. ''Esta metáfora da infidelidade a Deus é frequente entre os profetas (cf. Os 1,2s).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>28</sup></span> Para mim, felicidade é estar próximo de Deus<ref name="ftn424">A imagem conclusiva que fica deste tratado de ética e de escatologia resume-se na fórmula final dos que ficam longe de Deus e daqueles que ficam perto dele.</ref>.
| |
|
| |
| :Coloquei no Senhor DEUS a minha confiança,
| |
|
| |
| :para proclamar todas as tuas obras<ref name="ftn425">A tradução dos LXX, a Vg e a NVg acrescentam: ''às portas da filha de Sião, ''expressão que pode vir do Sl 9,15.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| 74(73)'''Oração pela libertação do povo'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Poema. De Asaf.''
| |
|
| |
|
| |
| Ó Deus, porque nos rejeitaste para sempre<ref name="ftn426">Salmo coletivo de súplica, onde se lamenta uma ofensa de alguns inimigos contra o santuário do Senhor. Lembra os prodígios que Deus realizou por ocasião da saída do Egito e da entrada na terra de Canaã, como motivo perene de confiança. No que diz respeito aos ataques referidos contra o santuário, eles podem ser muito variados, se bem que possamos tomar sempre como referência maior a destruição do mesmo pelos conquistadores neobabilónicos em 587 ou 586 ( 2Rs 25,9; Lm 1,4-10; 2,5-9); outra referência pode ser a profanação do templo por ordem de Antíoco IV, em 170 a.C., acontecimento que provocou a revolta dos Macabeus.</ref>?
| |
|
| |
| :Porque se inflama a tua ira
| |
|
| |
| :contra o rebanho de que és pastor?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Lembra-te da tua comunidade, que há muito adquiriste,
| |
|
| |
| :da tribo que resgataste para tua herança,
| |
|
| |
| :do monte Sião, onde tens a tua morada.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Dirige os teus passos para estas ruínas sem fim;
| |
|
| |
| :o inimigo destruiu tudo no santuário.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Os teus adversários rugiram no meio das tuas assembleias,
| |
|
| |
| :hastearam ali as suas bandeiras como emblema.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Atacaram a entrada superior
| |
|
| |
| :e destruíram as madeiras a golpes de machado<ref name="ftn427">Ou: ''Pareciam lenhadores a brandir o machado / numa floresta espessa''. O hebraico deste v. torna difícil uma tradução segura. As portas do templo foram despedaçadas pelos soldados babilónicos (Lm 1,4; 2,9) e no tempo dos Macabeus foram queimadas pelos selêucidas (1Mac 4,38).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Deitaram abaixo todas as suas portas
| |
|
| |
| :a golpes de malho e de martelo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Deitaram fogo ao teu santuário,
| |
|
| |
| :derrubaram e profanaram a morada do teu nome.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Disseram em seus corações: «Destruamo-los a todos!»
| |
|
| |
| :e incendiaram todas as assembleias de Deus no país<ref name="ftn428">Em qualquer das duas datas de ataque referidas, os hebreus tinham apenas um templo. Os inimigos podem estar a fazer um exagero ou generalização como opção retórica, atitude com que pretenderiam atingir o país inteiro (cf. Is 10,11).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Já não vemos os nossos sinais, nem existem mais profetas,
| |
|
| |
| :e ninguém entre nós sabe até quando.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Até quando, ó Deus, o inimigo nos vai ultrajar?
| |
|
| |
| :Poderá o adversário desprezar o teu nome para sempre?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Porque retiras a tua mão
| |
|
| |
| :e escondes a direita no teu peito?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Deus é o meu rei desde tempos antigos;
| |
|
| |
| :é Ele que alcança vitórias no meio do país.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Tu dividiste o mar com o teu poder<ref name="ftn429">Referência à travessia do Mar Vermelho (Ex 14,15).</ref>,
| |
|
| |
| :partiste as cabeças aos monstros marinhos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Quebraste as cabeças de Leviatan<ref name="ftn430">Leviatan é o nome para um dos monstros marinhos na mitologia de Canaã. Na literatura de Ugarit era descrito como tendo sete cabeças (Is 27,1; Sl 104,26; Jb 3,8; 11,25ss.)</ref>
| |
|
| |
| :e deste-o a comer aos monstros do mar.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Tu fizeste brotar fontes e torrentes
| |
|
| |
| :e fizeste secar rios de caudal perene.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> O dia é teu e tua é também a noite;
| |
|
| |
| :Tu estabeleceste a lua<ref name="ftn431">Lit.: ''luzeiro e sol.''</ref> e o sol.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Tu fixaste todas as fronteiras da terra;
| |
|
| |
| :o verão e o inverno, Tu os formaste.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Lembra-te, Senhor, que o inimigo te insultou,
| |
|
| |
| :e um povo insensato desprezou o teu nome.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Não entregues aos abutres a vida da tua pomba<ref name="ftn432">Ou: ''dos teus fiéis''. Oseias compara Israel a uma pomba: Os 7,11; 11,11 (cf. Ct 5,2).</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :não esqueças para sempre a vida dos teus pobres.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Olha pela tua aliança,
| |
|
| |
| :pois os recantos do país estão cheios de violência.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Que os humildes não voltem confundidos;
| |
|
| |
| :que o pobre e o indigente possam louvar o teu nome.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> Ergue-te, ó Deus, defende a tua causa
| |
|
| |
| :e lembra-te das ofensas
| |
|
| |
| :que, todo o dia, te fazem os insensatos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> Não te esqueças dos gritos dos teus inimigos,
| |
|
| |
| :do tumulto sempre crescente dos teus adversários.
| |
|
| |
|
| |
| 75(74)'''Deus, juiz dos povos'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Ao diretor. Pela melodia ''«''Não destruas''»''. Salmo. De Asaf. Cântico''.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Nós te louvamos, ó Deus, nós te louvamos<ref name="ftn433">Este salmo tem as caraterísticas próprias de uma exortação profética. Trata do julgamento que Deus há de realizar sobre o mundo. O tempo em que isso irá acontecer parece ser percebido como já próximo. Os adversários que aqui aparecem a ser condenados são aqueles que não reconhecem que a justiça de Deus é o único critério que servirá para julgar o mundo.</ref>!
| |
|
| |
| :Invocamos o teu nome, anunciamos os teus prodígios<ref name="ftn434">Ou: ''O teu nome está próximo dos que contam os teus prodígios.''</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> «No momento que Eu marcar,
| |
|
| |
| :vou julgar segundo o direito.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Mesmo que tremam a terra e todos os seus habitantes,
| |
|
| |
| :sou Eu quem sustenta os seus pilares».''Pausa''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Digo aos arrogantes: «Não sejais insolentes!»
| |
|
| |
| :e aos malfeitores: «Não levanteis a cabeça!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Não levanteis para o alto a vossa fronte;
| |
|
| |
| :não protesteis contra o rochedo antigo».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Pois Ele é forte no Oriente e no Ocidente;
| |
|
| |
| :é forte no deserto e na montanha.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Sim, é Deus quem governa:
| |
|
| |
| :a uns derruba, a outros levanta.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Sim, há uma taça<ref name="ftn435">A imagem da taça aparece frequentemente na Bíblia: Sl 11,6; Jr 25,11; 48,26; 49,12; 51,17s; Ez 23,31; Ap 14,10. </ref> na mão do Senhor
| |
|
| |
| :cheia de vinho a espumar, que Ele deu a beber;
| |
|
| |
| todos os criminosos da terra beberam dela
| |
|
| |
| :até chegarem às borras.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Assim, eu louvarei o Deus eterno,
| |
|
| |
| :entoarei cânticos ao Deus de Jacob.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Pois o poder dos criminosos será abatido,
| |
|
| |
| :e o poder dos justos será exaltado.
| |
|
| |
| 76(75)'''Cântico triunfal'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Ao diretor. Com instrumentos de corda. Salmo. De Asaf. Cântico.''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Deus deu-se a conhecer em Judá<ref name="ftn436">Este salmo faz parte do conjunto designado como salmos ou cânticos de Sião. Nele se nota o eco de alguma vitória obtida pelos israelitas. Vários acontecimentos históricos poderiam ter contribuído para enriquecer os temas e as metáforas pertinentes, como, por exemplo, as imagens da batalha relatada em 2Sm 5,17-24. Mas estas referências ao passado que servem para criar a linguagem reconhecível transformam-se, na verdade, em paradigmas de futuro. Um outro acontecimento político e militar que seguramente está em condições de poder servir de referência a este salmo é o assédio de Senaquerib a Jerusalém no ano de 701 a.C. (2Rs 18,13-19,36).</ref>,
| |
|
| |
| :grande é o seu nome em Israel.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> A sua tenda está em Salém<ref name="ftn437">Salém, estando em paralelo com Sião, refere-se evidentemente a Jerusalém. É possível que o mesmo nome seja o que aparece em Gn 14,18; Jdt 4,4; e que Heb 7,1s refere. O conteúdo do salmo celebra a vitória sobre os exércitos invasores e a destruição das suas armas. O autor do salmo pode estar a aproveitar, para contraste, o significado de «paz» (''chalom'') que a literatura bíblica se habituou a associar com o nome de Jerusalém.</ref>
| |
|
| |
| :e a sua morada, em Sião.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Ali quebrou as flechas do arco,
| |
|
| |
| :os escudos, as espadas e armas de guerra<ref name="ftn438">O tema da destruição das armas de guerra é frequente na Bíblia (Sl 46,10; Is 2,4; Ez 39,9; Os 2,8; Zc 9,10).</ref>.''Pausa''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Tu resplandeces glorioso,
| |
|
| |
| :por sobre as montanhas de despojos<ref name="ftn439">As metáforas dos vv. 5-7 podem aludir à catástrofe que atingiu o exército de Senaqueribe, quando pretendia atacar Jerusalém, conforme consta em 2Rs 19,35.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Os mais valentes foram espoliados
| |
|
| |
| :e dormem o seu sono.
| |
|
| |
| Os homens de guerra não conseguiram
| |
|
| |
| :encontrar o vigor dos seus braços.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Por causa das tuas ameaças, ó Deus de Jacob,
| |
|
| |
| :tanto carros como cavalos ficaram imóveis.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Tu, sim! Tu és temível!
| |
|
| |
| :Quem poderá resistir na tua presença,
| |
|
| |
| :quando se inflama a tua ira?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Do alto do céu, proclamas a sentença;
| |
|
| |
| :a terra treme e fica silenciosa,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> quando Deus se levanta para o julgamento,
| |
|
| |
| :para salvar os humildes da terra.''Pausa''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Pois a ira do homem é para ti louvor,
| |
|
| |
| :e os que sobrevivem à ira festejarão à tua volta<ref name="ftn440">Ou: ''e com os que sobrevivem à ira farás uma cintura''. Esta imagem significaria a união entre Deus e os sobreviventes da ira (Jr 13,11; Sl 109,19).</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Fazei promessas e cumpri-as ao Senhor, vosso Deus!
| |
|
| |
| :Todos à sua volta levem presentes ao que é temível<ref name="ftn441">Já na antiguidade houve quem entendesse a expressão acima traduzida como ''ao que é temível ''(''lammora’'') por uma alternativa: ''ao dador da lei ''(''lammoreh'').</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Ele corta a respiração aos governantes
| |
|
| |
| :e é temido pelos reis da terra.
| |
|
| |
| :
| |
|
| |
|
| |
| 77(76)'''Meditação sobre o passado'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Ao diretor. Para Jedutun''<ref name="ftn442">Cf. Sl 39,1.</ref>''. De Asaf. Salmo.''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> A Deus ergo a minha voz e clamo<ref name="ftn443">Trata-se de um salmo coletivo de súplica. Começa com as referências explícitas aos gestos e atitudes de uma súplica dirigida a Deus. Entretanto, surgem queixas e experiências que parecem traduzir a sensação de algum abandono por parte de Deus, tanto mais que o ponto de comparação são os prodígios dos tempos antigos que soam já demasiado distantes.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :a Deus ergo a minha voz, para que Ele me ouça.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> No dia da minha angústia procurei o Senhor;
| |
|
| |
| :à noite, ergo as minhas mãos sem descanso,
| |
|
| |
| :e a minha alma recusa ser confortada.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Lembro-me de Deus e suspiro;
| |
|
| |
| :medito e o meu espírito desfalece.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Mantiveste abertos os meus olhos;
| |
|
| |
| :fiquei perturbado, sem nada dizer.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Pus-me a pensar nos tempos antigos,
| |
|
| |
| :nos anos do tempo passado.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> De noite, relembro o meu cântico;
| |
|
| |
| :com o meu coração medito,
| |
|
| |
| :e o meu espírito põe-se à procura.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Será que o Senhor nos vai abandonar para sempre?
| |
|
| |
| :Não voltará mais a ser-nos favorável?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Acaso se esgotou para sempre a sua misericórdia,
| |
|
| |
| :retirando a promessa feita para gerações e gerações?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Ter-se-á Deus esquecido da compaixão,
| |
|
| |
| :ou terá fechado com a ira as suas entranhas<ref name="ftn444">A expressão literal hebraica ''fechar as suas entranhas'' é equivalente ''a fechar o seu coração''.</ref>?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Por isso eu digo: «A minha dor
| |
|
| |
| :é que a mão do Altíssimo tenha mudado assim»<ref name="ftn445">Sobre as diferenças que se podem verificar no modo de agir de Deus (cf. Jr 18,1-12). </ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Lembro-me dos prodígios<ref name="ftn446">Hebraico consonântico: ''Lembrarei os prodígios''. As traduções antigas e a vocalização massorética (''qere’'') consideram que é o próprio salmista que se recorda. Esta é a opção que vai em texto. Segundo o texto hebraico consonântico (''ketib'') o que se afirma é a intenção do salmista em ''lembrar ''aos outros. </ref> do Senhor.
| |
|
| |
| :Sim. Lembro-me das tuas maravilhas de outrora.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Volto a pensar em todas as tuas obras
| |
|
| |
| ::e medito nos teus prodígios.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Ó Deus, o teu caminho é de santidade.
| |
|
| |
| :Que outro deus é grande como o nosso Deus?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Tu és o Deus que realiza maravilhas;
| |
|
| |
| :manifestaste entre os povos o teu poder.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Com o teu braço resgataste o teu povo,
| |
|
| |
| :os filhos de Jacob e de José<ref name="ftn447">As memórias evocadas neste salmo concentram-se na saída do Egito. Por isso os antepassados nomeados são os de Jacob, que seguiram com ele de Canaã para o Egito, e os de José, que já lá estavam com ele (Gn 46,26-27; Ex 1,1-5).</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Viram-te as águas, ó Deus;
| |
|
| |
| :viram-te as águas e tremeram
| |
|
| |
| :e até os abismos do mar se agitaram.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> As nuvens deixaram cair a chuva;
| |
|
| |
| :ressoou a voz das trovoadas,
| |
|
| |
| :e as tuas setas corriam para todo o lado.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> O ruído do teu trovão ecoou pelo firmamento;
| |
|
| |
| :os relâmpagos iluminaram o mundo;
| |
|
| |
| :a terra agitou-se e estremeceu<ref name="ftn448">Alguns destes prodígios são reflexos da literatura oriental sobre a luta contra o caos que envolve o mar e outras forças cósmicas. Estas manifestações do poder de Deus aparecem aplicadas ao período de transição radical que medeia entre o Egito e o Sinai (Sl 68,8s; Jb 7,12s; Ex 19,16-18).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Pelo mar foi o teu caminho,
| |
|
| |
| :e o teu percurso, pelas águas caudalosas,
| |
|
| |
| :e as tuas pegadas não foram descobertas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Conduziste o teu povo como um rebanho,
| |
|
| |
| :pela mão de Moisés e de Aarão.
| |
|
| |
|
| |
| 78(77)''' Deus e o seu povo'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Poema. De Asaf.''
| |
|
| |
|
| |
| Escuta, meu povo<ref name="ftn449">Este salmo histórico propõe uma longa exposição sobre o significado do passado de Israel, segundo o modelo sapiencial. O convite a prestar bem atenção, feito logo ao início, é um sinal claro deste gosto sapiencial. A visão da história passada que se propõe divide-se entre a grandeza dos prodígios de Deus, a marcar as etapas decisivas da vida do povo, e os pontos baixos do comportamento do mesmo povo, que se revolta e desobedece às diretivas vindas da parte de Deus. Estão inclusivamente presentes os ecos de lutas e problemas ocorridos entre as várias tribos dos hebreus. É referida, em concreto, uma rejeição da tribo de Efraim por parte de Deus, daí resultando a primazia atribuída à tribo de Judá. Com esta particular maneira de analisar e sintetizar a história de Israel, este salmo partilha posições semelhantes àquelas que encontramos no Deuteronómio e na historiografia bíblica que nele se inspira.</ref>, o meu ensinamento<ref name="ftn450">Lit.: ''a minha lei. ''O termo usado é mesmo ''torah'', que é a mais importante das palavras usadas para designar lei, mas que significa realmente ''instrução''. Neste lugar, a palavra dá a todo o salmo um estatuto equivalente a um tratado normativo sobre a fé de Israel.</ref>.
| |
|
| |
| :Prestai bem atenção às palavras da minha boca.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Vou abrir a minha boca em provérbios
| |
|
| |
| :vou revelar os enigmas de outros tempos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Assim o ouvimos e conhecemos
| |
|
| |
| :e os nossos antepassados nos contaram.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Não o ocultaremos aos seus filhos;
| |
|
| |
| :tudo contaremos às gerações vindouras.
| |
|
| |
| São as glórias do Senhor e o seu poder,
| |
|
| |
| :e as coisas maravilhosas que Ele fez.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Ele estabeleceu uma norma em Jacob
| |
|
| |
| :e instituiu uma lei em Israel:
| |
|
| |
| ordenou aos nossos pais
| |
|
| |
| :que a dessem a conhecer aos seus filhos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> A fim de que as gerações futuras a conhecessem,
| |
|
| |
| :e os filhos que haviam de nascer
| |
|
| |
| :se erguessem e a contassem aos seus filhos;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> para que pusessem em Deus a sua confiança
| |
|
| |
| :e não esquecessem os prodígios de Deus,
| |
|
| |
| :mas cumprissem os seus mandamentos;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> para que não fossem como os seus pais,
| |
|
| |
| :uma geração rebelde e desobediente,
| |
|
| |
| geração que não é firme no seu coração
| |
|
| |
| :e cujo espírito não é fiel ao seu Deus.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Os filhos de Efraim, arqueiros de erguer o arco,
| |
|
| |
| :viraram costas no dia do combate<ref name="ftn451">Não temos outros dados históricos concretos sobre um episódio que esteja por trás deste texto. Eventualmente, pode tratar-se de atribuir a Efraim, como principal tribo do Reino do Norte, a responsabilidade dos males que aconteceram a Israel.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Não guardaram a aliança de Deus,
| |
|
| |
| :recusaram-se a seguir a sua lei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Esqueceram-se das suas obras,
| |
|
| |
| :das maravilhas que Ele lhes deu a ver.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Diante de seus pais Deus fez maravilhas,
| |
|
| |
| :na terra do Egito, nas planícies de Soan<ref name="ftn452">É a cidade egípcia de Tânis, situada num dos canais orientais do delta do Nilo, zona habitualmente associada com a estadia dos hebreus no Egito (Ex 5-11).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Dividiu o mar para os fazer passar,
| |
|
| |
| :conteve as águas como um dique.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Conduziu-os de dia por meio de uma nuvem
| |
|
| |
| :e toda a noite com um clarão de fogo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Abriu rochedos no deserto
| |
|
| |
| :e deu-lhes a beber água como das torrentes do abismo<ref name="ftn453">As águas do grande abismo cósmico que aqui se chama ''tehom, ''tal como em Gn 1,2 não têm só conotações negativas como caos e ameaça. Também são fonte de vida. Nesse abismo não só há as águas salgadas, mas também as doces.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Deus fez brotar ribeiros de dentro da pedra,
| |
|
| |
| :e fez correr a água como grandes rios.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Mas eles continuaram a pecar contra Ele,
| |
|
| |
| :revoltando-se contra o Altíssimo na estepe árida.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Provocaram a Deus em seus corações,
| |
|
| |
| :reclamando manjares segundo os seus apetites.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Murmuraram contra Deus, dizendo:
| |
|
| |
| :«Será que Deus é capaz de nos preparar a mesa no deserto?».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> E mesmo quando bateu na rocha e jorrou a água
| |
|
| |
| :e as torrentes correram abundantes, diziam:
| |
|
| |
| «Será que Deus pode também dar pão
| |
|
| |
| :e preparar carne para o seu povo?».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Por isso, o Senhor ouviu e se indignou;
| |
|
| |
| :e um fogo foi ateado contra Jacob,
| |
|
| |
| :e a sua cólera cresceu também contra Israel.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> Pois eles não tiveram fé em Deus
| |
|
| |
| :e não confiaram na sua salvação.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> E do alto deu ordens às nuvens
| |
|
| |
| :e abriu as comportas do céu.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>24</sup></span> Fez chover sobre eles o maná para comerem<ref name="ftn454">As difíceis condições de vida no deserto fizeram com que se aprofundasse a memória de um produto alimentar específico daquele ambiente, que os beduínos continuaram a usar. O próprio nome de ''maná'' tem raízes mais ligadas ao árabe que ao hebraico. O seu sabor a mel era outro aspeto que contribuía para construir a memória de um alimento providencial e milagroso (Ex 16,13-21; Nm 11,7-9). </ref>
| |
|
| |
| :e deu-lhes trigo do céu.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>25</sup></span> Os homens comeram do pão dos fortes<ref name="ftn455">Ou: ''dos anjos'', conforme a interpretação que vem da tradução dos LXX e continuou na Vg. Estes ''fortes'' representam as personagens poderosas que, na cultura religiosa semítica, fazem parte da corte divina (Sl 103,20; 105,40).</ref>,
| |
|
| |
| :enviou-lhes comida até se saciarem.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>26</sup></span> Fez soprar pelos céus o vento leste<ref name="ftn456">Nos vv. 26-29 é recordado o episódio das codornizes que caíram à volta do acampamento para alimento dos israelitas (Ex 16,13; Nm 11,31-34).</ref>
| |
|
| |
| :e com seu poder conduziu o vento sul.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>27</sup></span> Fez chover sobre eles carne como torrões
| |
|
| |
| :e aves tão numerosas como as areias do mar.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>28</sup></span> Fê-las cair no meio do seu acampamento,
| |
|
| |
| :à volta das suas tendas de habitação.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>29</sup></span> Comeram até ficarem bem saciados,
| |
|
| |
| :e concedeu-lhes tudo conforme os seus desejos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>30</sup></span> Quando mal tinham saciado o seu apetite<ref name="ftn457">Em Nm 11,33, este episódio é relatado quase com as mesmas palavras.</ref>
| |
|
| |
| :e tinham ainda a comida na boca,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>31</sup></span> a ira de Deus ergueu-se sobre eles;
| |
|
| |
| :semeou a morte entre os mais fortes
| |
|
| |
| :e fez vergar os escolhidos de Israel.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>32</sup></span> Apesar de tudo isto, voltaram a pecar uma vez mais
| |
|
| |
| :e não acreditaram nas suas maravilhas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>33</sup></span> Por isso, Ele extinguiu os seus dias como um sopro
| |
|
| |
| :e os seus anos, como uma miragem.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>34</sup></span> Quando os feria de morte, então eles procuravam-no
| |
|
| |
| :e de novo se voltavam para Deus<ref name="ftn458">Ou: ''e de novo, madrugando, o procuravam''. Os atos de culto no templo tendem a privilegiar as horas mais matinais. Por outro lado, estes ciclos de pecado e arrependimento estão bem espelhados no livro dos Juízes (Jz 2,11-23; 3,7-15; etc.).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>35</sup></span> Lembravam-se então que Deus era o seu rochedo
| |
|
| |
| :e o Altíssimo, o seu redentor<ref name="ftn459">O termo para ''redentor ''é ''go’ el'', que designa aquele que, segundo a lei do levirato, tem capacidade e obrigação de resgatar ou redimir a mulher viúva e sem filhos que caía numa condição social desprotegida (Dt 25,5s).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>36</sup></span> Mas, enquanto o lisonjeavam com a sua boca,
| |
|
| |
| :a sua língua proferia mentiras contra Ele.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>37</sup></span> O seu coração não era firme para com Ele,
| |
|
| |
| :e eles não eram fiéis à sua aliança.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>38</sup></span> Mas Ele é misericordioso:
| |
|
| |
| :perdoava o pecado e não os destruía.
| |
|
| |
| Muitas vezes conteve a sua ira
| |
|
| |
| :e não deixou desencadear todo o seu furor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>39</sup></span> Lembrou-se de que eles eram seres de carne,
| |
|
| |
| :um sopro que vai e não volta mais.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>40</sup></span> Quantas vezes o provocaram no deserto
| |
|
| |
| :e lhe causaram desgosto na estepe!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>41</sup></span> Voltaram continuamente a pôr Deus à prova,
| |
|
| |
| :a provocar o Santo de Israel.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>42</sup></span> Não se lembraram de que foi a sua mão
| |
|
| |
| :que, um dia, os libertou da angústia,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>43</sup></span> quando, no Egito, realizou os seus prodígios<ref name="ftn460">Nos vv. 43-50, aparecem resumidas as várias pragas que Deus fez cair sobre os egípcios (Ex 7-11).</ref>
| |
|
| |
| :e as suas maravilhas nas planícies de Soan;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>44</sup></span> quando converteu em sangue os seus rios e canais,
| |
|
| |
| :para que não tivessem que beber.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>45</sup></span> Mandou contra eles moscas que os molestavam,
| |
|
| |
| :e rãs que os infestavam.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>46</sup></span> Entregou as suas colheitas aos insetos
| |
|
| |
| :e o fruto do seu esforço aos gafanhotos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>47</sup></span> Destruiu as suas vinhas com o granizo
| |
|
| |
| :e os seus sicómoros com a geada.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>48</sup></span> Cercou o seu gado com granizo
| |
|
| |
| :e os seus rebanhos com os raios.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>49</sup></span> Enviou contra eles a sua ira,
| |
|
| |
| :a indignação, o furor e a aflição,
| |
|
| |
| :embaixada de mensageiros da desgraça.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>50</sup></span> Deu livre curso à sua ira;
| |
|
| |
| :não os poupou à morte,
| |
|
| |
| :mas entregou as suas vidas à peste.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>51</sup></span> Feriu todos os primogénitos no Egito,
| |
|
| |
| :as primícias do seu vigor nas tendas de Cam<ref name="ftn461">Os primogénitos que morreram (Gn 49,3; Dt 21,17) são considerados descendentes de Cam, porque este, na Bíblia, é declarado como segundo filho de Noé e como pai de Misraim, que é o Egito (Gn 10,6).</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>52</sup></span> Encaminhou o seu povo como ovelhas
| |
|
| |
| :e conduziu-os como um rebanho no deserto.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>53</sup></span> Guiou-os em segurança e não tiveram medo,
| |
|
| |
| :enquanto o mar encobria os seus inimigos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>54</sup></span> Introduziu-os no seu território sagrado,
| |
|
| |
| :aquela montanha que a sua direita conquistou<ref name="ftn462">O território da terra prometida é identificado como se fosse uma única montanha. O significado desta identificação é múltiplo: os hebreus identificavam-se sobretudo com a parte montanhosa da Palestina; a montanha de Sião era simbolicamente o coração da terra e a montanha (Ex 15,17) é sempre a metáfora preferida para morada simbólica de Deus.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>55</sup></span> Desalojou povos da sua frente,
| |
|
| |
| :distribuiu entre eles a herança por medida
| |
|
| |
| :e nas suas tendas instalou as tribos de Israel.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>56</sup></span> Mas eles puseram à prova o Deus Altíssimo
| |
|
| |
| :e revoltaram-se; não cumpriram os seus preceitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>57</sup></span> Afastaram-se e atraiçoaram como os seus pais,
| |
|
| |
| :desviaram-se como um arco sem força.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>58</sup></span> Irritaram-no em seus lugares altos<ref name="ftn463">Lugares altos é o nome que se dá aos santuários das religiões de Canaã que continuaram a existir, depois de os hebreus ali se terem instalado (1Sm 9,12; 1Rs 3,2).</ref>,
| |
|
| |
| :provocaram-lhe ciúmes com os seus ídolos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>59</sup></span> Deus ouviu isto e indignou-se
| |
|
| |
| :e repudiou profundamente Israel.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>60</sup></span> Abandonou o santuário de Silo<ref name="ftn464">É uma alusão à captura da arca da aliança que estava em Silo. A arca era considerada a morada de Deus e não voltaria mais a Silo (1Sm 4,3-7,1; Jr 7,12-15).</ref>,
| |
|
| |
| :a tenda que Ele armou entre os homens.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>61</sup></span> Colocou a sua fortaleza<ref name="ftn465">A sua fortaleza é a arca da aliança que funciona como morada de Deus.</ref> em cativeiro
| |
|
| |
| :e o seu esplendor na mão dos inimigos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>62</sup></span> Cercou o seu povo à espada,
| |
|
| |
| :irritou-se contra a sua herança.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>63</sup></span> Os seus jovens, devorou-os o fogo,
| |
|
| |
| :e as suas virgens não tiveram cântico nupcial.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>64</sup></span> Os seus sacerdotes tombaram à espada,
| |
|
| |
| :e as suas viúvas não choraram a sua morte.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>65</sup></span> Mas o Senhor despertou como de um sono,
| |
|
| |
| :qual guerreiro adormecido pelo vinho.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>66</sup></span> Atacou e fez retroceder os seus inimigos<ref name="ftn466">Alude ao castigo contra os filisteus (1Sm 5,6.9).</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :cobriu-os de ignomínia para sempre.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>67</sup></span> Assim repudiou a tenda de José
| |
|
| |
| :e não escolheu a tribo de Efraim<ref name="ftn467">Os vv. 67-68 referem-se ao facto de a arca da aliança ter deixado de estar em Silo, que se encontrava na tribo de Efraim e pertencia à família de José, tendo sido definitivamente transportada para o território da tribo de Judá.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>68</sup></span> Escolheu antes a tribo de Judá,
| |
|
| |
| :o monte de Sião que Ele amou.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>69</sup></span> Construiu o seu santuário como os altos céus
| |
|
| |
| :e como a terra que Ele firmou para sempre.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>70</sup></span> Escolheu o seu servo David,
| |
|
| |
| :e foi buscá-lo ao meio do redil.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>71</sup></span> Retirou-o de andar atrás das ovelhas,
| |
|
| |
| :para ser pastor de Jacob, seu povo,
| |
|
| |
| :e de Israel, sua herança.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>72</sup></span> E ele apascentou-os com a retidão do seu coração
| |
|
| |
| :e com a prudência das suas mãos os conduziu.
| |
|
| |
| 79(78)'''Destruição de Jerusalém'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Salmo. De Asaf.''
| |
|
| |
|
| |
| Ó Deus<ref name="ftn468">Com tonalidade compreensível de lamentação por situações de ataque contra Jerusalém (Sl 74), este é um salmo coletivo de súplica. O pedido consiste principalmente em que os males e desgraças infligidos à cidade pelos inimigos sejam vingados por uma intervenção do próprio Deus. Como fundo histórico para acontecimentos deste género, pode pensar-se em 2Rs 24-25 e Ez 36,5. Mais uma vez a destruição do templo em 587 ou 586 pelo exército neobabilónico e a sua profanação pelos selêucidas em 170 a.C. são os contextos de grande catástrofe que se prestam a servir de pano de fundo para estes salmos.</ref>, os povos invadiram a tua herança,
| |
|
| |
| :profanaram o teu santo templo
| |
|
| |
| :e puseram Jerusalém em ruínas<ref name="ftn469">Herança, templo e Jerusalém têm muito de sinónimo entre si. Com níveis de pertinência diferentes, o conceito de herança de Deus pode aplicar-se a cada um deles (Ex 15,17; Sl 74,7; Jr 51,51).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Deram os cadáveres dos teus servos
| |
|
| |
| :em alimento às aves do céu
| |
|
| |
| :e o corpo dos teus fiéis, às feras selvagens.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Derramaram o seu sangue como água
| |
|
| |
| :em torno de Jerusalém,
| |
|
| |
| :e ninguém lhes dá sepultura.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Tornámo-nos motivo de escárnio para os nossos vizinhos,
| |
|
| |
| :riso e desprezo para os que estão à nossa volta.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Até quando, Senhor, estarás irritado? Para sempre?
| |
|
| |
| :Será a tua indignação como um fogo abrasador?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Derrama a tua ira sobre os povos que não te conhecem<ref name="ftn470">A razão da ira de Deus e o pedido de castigo não é por não conhecerem a Deus. A razão é a dos maus tratos a que sujeitam a «morada de Jacob».</ref>
| |
|
| |
| :e sobre os reinos que não invocam o teu nome.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Porque eles devoraram o povo de Jacob
| |
|
| |
| :e devastaram os seus domínios<ref name="ftn471">O termo hebraico que significa ''seus domínios'' ''(nawehu)'' serve para indicar vários tipos de propriedade, sejam campos, pastagens ou residências.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Não recordes contra nós as faltas dos antepassados<ref name="ftn472">A conceção moral de que as culpas dos pais poderiam motivar castigos contra os filhos (Ex 20,5; Lm 5,7) era recebida com alguma incomodidade.</ref>.
| |
|
| |
| :Que a tua compaixão venha depressa ao nosso encontro,
| |
|
| |
| :pois estamos totalmente esgotados.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Socorre-nos, ó Deus, nosso salvador, pela glória do teu nome!
| |
|
| |
| :Livra-nos e apaga os nossos pecados, por causa do teu nome.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Porque hão de perguntar os povos: «Onde está o seu Deus?».
| |
|
| |
| :Que nós vejamos como se reconhece entre os povos
| |
|
| |
| :que foi vingado o sangue derramado dos teus servos.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Chegue junto de ti o gemido dos cativos,
| |
|
| |
| :e com teu longo braço poupa da morte os condenados.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> E faz recair sete vezes no peito dos nossos vizinhos
| |
|
| |
| :as ofensas com que te ultrajaram, ó Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> E nós, teu povo e rebanho de que és pastor,
| |
|
| |
| :queremos glorificar-te para sempre
| |
|
| |
| :e contaremos os teus louvores, de geração em geração.
| |
|
| |
|
| |
| 80(79)'''Oração pela restauração de Israel'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Ao diretor. Segundo ''«''Os lírios são testemunho''»''. De Asaf. Salmo.''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Escuta<ref name="ftn473">Neste salmo coletivo de súplica, o contexto que justifica o pedido deverá ser algum perigo que ameaça o reino do Norte. Com efeito, o grupo humano que sofre ameaça e por causa dela dirige a Deus este pedido aparece representado pela menção das três principais tribos daquele reino, nomeadamente Efraim, Benjamim e Manassés. A data de composição plausível, nesta perspetiva, teria sido nas proximidades da invasão assíria que acabou por pôr fim ao reino da Samaria, em 721 a.C.. </ref>, pastor de Israel<ref name="ftn474">O título de pastor é também aplicado a Deus (Sl 23,1s; Is 40,11).</ref>,
| |
|
| |
| :Tu que apascentas José<ref name="ftn475">José representa sobretudo o grupo de tribos da Samaria, Efraim e Manassés. No entanto, numa leitura segundo o interesse dos israelitas em geral, José poderia ter alguma representatividade e sentido para o povo todo, pelo destaque que tem na associação com o patriarca Jacob e pelo ascendente que a memória da estadia no Egito lhe deixou.</ref> como um rebanho,
| |
|
| |
| :Tu que tens o teu trono sobre os querubins.
| |
|
| |
| Mostra a tua grandeza
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> a favor de Efraim, Benjamim e Manassés<ref name="ftn476">Estas tribos são as três descendentes de Raquel, i.e., estamos na linha preferida da descendência de Jacob (Nm 2,17-24; Jr 31,15).</ref>!
| |
|
| |
| :Desperta o teu poder e vem para nos salvar!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Ó Deus, volta-te para nós<ref name="ftn477">O pedido para que Deus volte é utilizado neste salmo à maneira de um refrão (vv. 4,8,15,20). Há quem traduza esta expressão como ''faz-nos voltar''. No entanto, a tradução proposta, sendo inteiramente justificada do ponto de vista gramatical, parece enquadrar-se bem melhor no contexto e na dinâmica de pensamento do salmo.</ref>!
| |
|
| |
| :Mostra o teu rosto luminoso e seremos salvos!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Senhor, Deus dos Exércitos,
| |
|
| |
| :até quando te vais mostrar indignado,
| |
|
| |
| :perante as súplicas do teu povo?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Deste-lhes a comer pão de lágrimas
| |
|
| |
| :e a beber, lágrimas a triplicar.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Fizeste de nós motivo de conversa para os nossos vizinhos,
| |
|
| |
| :e os nossos inimigos escarnecem de nós.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Ó Deus dos Exércitos, volta-te para nós!
| |
|
| |
| :Mostra o teu rosto luminoso e seremos salvos!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Arrancaste uma videira do Egito<ref name="ftn478">A alegoria da videira, que serve para suportar a exposição entre os vv. 9 e 18, é bastante comum na literatura profética (cf. Is 5,1-5; Jr 2,21; 12,10<nowiki>;</nowiki> e ainda Mc 12,1-12; Jo 15,1-8). A passagem do Egito para a terra prometida é vista metaforicamente como se a videira fosse transplantada (Ex 23,31; Dt 4,37-38).</ref>,
| |
|
| |
| :desalojaste outros povos e transplantaste-a.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Preparaste-lhe o terreno
| |
|
| |
| :e ela foi ganhando raízes até encher a terra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> As montanhas cobriram-se com a sua sombra,
| |
|
| |
| :e os seus ramos ultrapassaram os mais altos cedros<ref name="ftn479">Lit.: ''Os cedros de Deus''. A expressão tem o valor de um superlativo. </ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Estendeu os seus sarmentos até ao mar
| |
|
| |
| :e até ao grande rio, os seus rebentos<ref name="ftn480">O mar aqui referido é seguramente o Mediterrâneo e o rio deve ser o Eufrates, visto como uma espécie de fronteira ideal de Israel: Gn 15,18; Dt 11,24; 2Rs 24,7; Zc 9,10. Isto significa que os israelitas integram na sua imagem de identidade cultural a Síria até ao Eufrates, que nunca lhes pertenceu como realidade política.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Porque derrubaste os seus muros,
| |
|
| |
| :deixando que a vindimem quantos passam pelo caminho?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> É devastada pelo javali da floresta
| |
|
| |
| :e serve de pastagem para os animais do campo<ref name="ftn481">Estes animais ameaçadores são metáforas das nações, as mais poderosas como a Assíria ou a Babilónia, ou as vizinhas mais modestas, cuja força e ambições colocam Israel continuamente em perigo (Sl 83,7s; 137,7; Abd 11).</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Ó Deus dos Exércitos, volta, por favor!
| |
|
| |
| :Do céu, olha e vê; cuida desta vinha!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Protege aquilo que a tua direita plantou,
| |
|
| |
| :o filho<ref name="ftn482">Mesmo continuando a desenvolver a metáfora da videira, o texto acaba por se referir explicitamente a Israel, tratando-o como filho.</ref> que tornaste forte para ti.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Aqueles que a queimaram no fogo como desperdício
| |
|
| |
| :pereçam diante do teu rosto ameaçador.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Põe a tua mão sobre o homem da tua direita<ref name="ftn483">Como o salmo tem a atenção concentrada na Samaria, este ''homem da tua direita'' pode ser uma maneira de se referir a Benjamim, cujo nome significa ''filho da direita''. Com esta expressão pode estar a tomar a parte pelo todo, i.e., a tribo de Benjamim pela totalidade do reino do Norte, ao qual esta tribo pertence. Associando esta expressão com o Sl 110,1, em que quem está à direita de Deus é o rei, poderia perceber-se aqui alguma ressonância de tipo messiânico. O salmo dá a entender que se trata de uma personalidade concreta muito importante. A referência poderia ser para Zorobabel (Esd 3,2; Ag 1,1).</ref>
| |
|
| |
| :sobre o filho de homem que tornaste forte para ti.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Nunca mais nos afastaremos de ti.
| |
|
| |
| :Dá-nos vida e continuaremos a invocar o teu nome.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Senhor, Deus dos Exércitos, volta-te para nós!
| |
|
| |
| :Mostra o teu rosto luminoso e seremos salvos!
| |
|
| |
|
| |
| 81(80)'''Aliança eterna'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Ao diretor. Sobre a lira de Gat. De Asaf.''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Alegrai-vos em Deus, nossa força<ref name="ftn484">Este salmo obedece às caraterísticas de uma exortação profética. Começa com um hino (vv. 1-6), convidando para a festa, e integra seguidamente um oráculo divino (vv. 7-17), que recorda os mandamentos e as experiências vividas pelo povo no deserto.</ref>,
| |
|
| |
| :aclamai o Deus de Jacob!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Erguei um cântico, tocai tambor
| |
|
| |
| :e cítara suave juntamente com a harpa.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Fazei ressoar a trombeta<ref name="ftn485">Lit.: ''o chofar'', trombeta feita de um chifre de carneiro e utilizada pelo sumo-sacerdote para anunciar as festas de grande solenidade.</ref> na lua nova
| |
|
| |
| :e na lua cheia, nossos dias de festa<ref name="ftn486">A lua nova e a lua cheia eram os dois momentos mais significativos do movimento mensal da lua e representavam os dias festivos mais importantes do mês. Elas definiam um ciclo quinzenal de festas, num mês dividido pelas fases da lua em quatro semanas (Lv 23,33-34; Nm 28,11-15; 29,12-39; Am 8,5).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Pois isto é um preceito para Israel,
| |
|
| |
| :uma sentença do Deus de Jacob;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> é um testemunho que deixou em José<ref name="ftn487">Os salmos de Asaf manifestam especial atrativo pela personagem de José (Sl 77,16; 78,67; 80,2). Pelo que diz respeito a este salmo, esse facto poderia sugerir alguma intencionalidade de convite destinado à população do norte de Israel.</ref>,
| |
|
| |
| :quando saiu da terra do Egito:
| |
|
| |
|
| |
| «Eu ouvi<ref name="ftn488">Desde as mais antigas traduções se tem sentido a dificuldade em saber se esta última frase do v. 6 pertence ou não ao discurso direto que preenche todo o resto do salmo. O facto de nesta frase os verbos estarem já na primeira pessoa parece apontar para esse entendimento. Assim, toda a secção final seria uma espécie de declaração ou testemunho posto na boca de Deus como mensagem a conservar desde a saída do Egito. A opção de deixar esta primeira frase fora do discurso de Deus é mais habitual, mas é também mais difícil de enquadrar na sequência do texto.</ref> a voz de alguém que não conhecia<ref name="ftn489">O texto pretende sublinhar que antes de Deus ter escolhido Israel como seu povo, enquanto estava no Egito era como se o não conhecesse. É isso que dá a entender o texto de Am 3,1s.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Então retirei os seus ombros do jugo,
| |
|
| |
| :as suas mãos deixaram de carregar os cestos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Na angústia, tu chamaste e Eu te libertei,
| |
|
| |
| :respondi-te, do meio do trovão.
| |
|
| |
| :E pus-te à prova junto das águas de Meribá.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Escuta, meu povo, que Eu vou avisar-te!
| |
|
| |
| :Ó Israel, vê se me escutas!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Não deve existir em teu meio nenhum deus estranho,
| |
|
| |
| :nem te prostrarás diante de qualquer deus estranho.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Eu sou o Senhor, teu Deus,
| |
|
| |
| :aquele que te fez subir da terra do Egito.
| |
|
| |
| :Abre bem a tua boca e Eu enchê-la-ei.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Mas o meu povo não escutou a minha voz,
| |
|
| |
| :e Israel não quis nada comigo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Por isso, entreguei-o à teimosia dos seus corações.
| |
|
| |
| :Que eles sigam os seus propósitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Quem dera que o meu povo me escutasse,
| |
|
| |
| :e que os de Israel seguissem os meus caminhos!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Num instante, Eu humilharia os seus inimigos
| |
|
| |
| :e ergueria a minha mão contra os seus adversários.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Os que odeiam o Senhor têm de curvar-se perante Ele,
| |
|
| |
| :o seu destino está traçado para sempre.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Mas Eu alimentarei o povo com a flor da farinha
| |
|
| |
| :e te saciarei com mel dos rochedos»<ref name="ftn490">Ou: ''Então Eu os alimentaria com a flor da farinha / e os saciaria com o mel dos rochedos.'' Esta tradução colocando o segundo hemistíquio na terceira pessoa do plural já aparece na tradução dos LXX e é seguida na Vg e na NVg.</ref>.
| |
|
| |
| 82(81)'''Deus, juiz supremo'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Salmo. De Asaf.''
| |
|
| |
|
| |
| Deus ergueu-se<ref name="ftn491">Este é um salmo coletivo de súplica. Além do pedido que formula, tem dados que o assemelham a uma exortação profética. Deus é apresentado como um juiz que preside ao funcionamento do universo como presidente supremo de uma corte divina, segundo a conceção geral das culturas de Canaã. Nas religiões semíticas a corte divina é formada por todos os deuses.</ref> na assembleia divina<ref name="ftn492">As várias tradições religiosas da região de Canaã tinham como caraterística comum o facto de representarem os deuses como formando uma assembleia presidida por um deus supremo. De acordo com este quadro, Deus é aqui apresentado numa posição de superioridade e autoridade acima dos restantes deuses (Sl 86,8; 136,2; Ex 18,11; Dt 10,17). Isto parece, no entanto, uma imagem para justificar a interpelação aos que têm de administrar a justiça, para o fazerem com inteira equidade (v. 2). Quem se encontra aqui debaixo de mira são muito provavelmente reis, governantes e chefes responsáveis por que seja assegurada justiça no exercício das suas funções. E estas autoridades são metaforicamente designadas por ''deuses'' (v. 6; Sl 45,7; 58,2 e ainda Ex 21,6; Jo 10,33-36).</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :no meio dos deuses, Ele profere a sentença:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> «Até quando proferireis sentenças iníquas<ref name="ftn493">Esta interpelação aos responsáveis pela justiça é frequente nos profetas: Is 1,17ss; Jr 5,28; 21,12; 22,3; Ez 22,27.29; Mi 3,1-11; Za 7,9s; cf. Jb 29,12; Pr 18.5; 24,11s.</ref>
| |
|
| |
| :e deixareis que os malvados levantem a cabeça?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Defendei o oprimido e o órfão;
| |
|
| |
| :fazei justiça ao humilde e ao pobre.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Libertai o oprimido e o necessitado
| |
|
| |
| :e livrai-os das mãos dos malfeitores».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Eles não conhecem nem compreendem;
| |
|
| |
| :vagueiam na escuridão;
| |
|
| |
| :e os fundamentos da terra ficam abalados<ref name="ftn494">Segundo a Bíblia, a importância do conceito de justiça ultrapassa a simples ordem social; ela é de tal modo abarcante e profunda que lhe cabe assegurar a consistência de todas as coisas.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Eu disse: «Vós sois deuses,
| |
|
| |
| :todos vós sois filhos do Altíssimo<ref name="ftn495">Esta frase também poderia ser lida como uma interrogação para sublinhar a crítica.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Porém, como qualquer mortal, morrereis
| |
|
| |
| :e, como qualquer um dos príncipes, havereis de cair».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Levanta-te, ó Deus, para julgar a terra,
| |
|
| |
| :porque tens o domínio sobre todos os povos.
| |
|
| |
|
| |
| 83(82)'''Os inimigos do povo de Deus'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico. Salmo. De Asaf.''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Ó Deus, não fiques calado<ref name="ftn496">Este salmo coletivo de súplica dirige-se a Deus para que proteja o povo de Israel. O inimigo principal cujas ameaças se pressentem poderiam ser os assírios. Na verdade, o salmo dá indícios de ter sido composto antes do exílio. Como acontece sistematicamente com textos deste género, os argumentos e imagens aduzidos para justificar a proteção de Deus consistem numa revisão dos prodígios realizados por Ele no passado. O que serve para processar esta recordação são os nomes dos inimigos que sofreram as consequências da intervenção divina.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :não fiques mudo nem impassível, ó Deus!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Vê como os teus inimigos se agitam
| |
|
| |
| :e levantam a cabeça aqueles que te odeiam.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Engendram planos astuciosos contra o teu povo
| |
|
| |
| :e conspiram contra os teus protegidos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Dizem: «Andem! Vamos exterminá-los como povo!
| |
|
| |
| :E não volte mais a ser lembrado o nome de Israel».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Assim decidiram de comum acordo
| |
|
| |
| :e estabeleceram uma aliança contra ti:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> as tendas de Edom e os ismaelitas<ref name="ftn497">Nos vv. 7-9 aparece a lista dos inimigos ordenados em vários grupos. O primeiro é caraterizado como gente das tendas. São povos a sul da Palestina, vários deles ainda nómadas, tais como edomitas, ismaelitas, agarenos, descendentes de Agar, guebalitas e amalecitas. Os filhos de Lot já não são conhecidos em tempo histórico dos hebreus, mas seriam mais um grupo do sul. Outro grupo é o dos filisteus e fenícios de Tiro que viviam na costa do Mediterrâneo.</ref>,
| |
|
| |
| :Moab e os agarenos,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Guebal, Amon e Amalec,
| |
|
| |
| :os filisteus com os habitantes de Tiro.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Até os assírios se juntaram com eles,
| |
|
| |
| :e foram o braço dos filhos de Lot<ref name="ftn498">A quantidade de povos referidos nos vv. 7 a 9 serve para configurar a variedade de inimigos que se contrapõem a Deus e ao seu povo. Trata-se de um aglomerado simbólico em que se sintetizam todas as recordações de guerra com os povos seus vizinhos que os israelitas conservavam. A associação dos assírios com os filhos de Lot, que seriam os moabitas e amonitas, não nomeados no texto, pode servir o aspeto simbólico pretendido. Este conjunto de povos também poderia sugerir leituras para uma época mais recente, como a dos selêucidas. Nesse caso, o nome de assírios poderia fazer lembrar os sírios, pois o reino selêucida situava-se na Síria.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Trata-os como fizeste com Madian e Sísera<ref name="ftn499">Os acontecimentos e as personagens referidas nos vv. 10-12 correspondem ao que vem relatado em Jz 4,7s. Estes nomes recordam grandes vitórias ocorridas no passado e que aqui servem como modelo para desenhar as coordenadas da intervenção divina que se solicita.</ref>,
| |
|
| |
| :como a Jabin na ribeira de Quichon.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Foram destruídos em En-Dor,
| |
|
| |
| :serviram de adubo para as terras.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Trata os seus príncipes como Oreb e Zeeb;
| |
|
| |
| :e todos os seus chefes como Zeba e Salmuna.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Pois eles tinham declarado:
| |
|
| |
| :«Tomemos para nós os campos de Deus<ref name="ftn500">Ou: ''os melhores campos''.</ref>».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Ó meu Deus, atira-os para o redemoinho,
| |
|
| |
| :como palha levada pelo vento,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> como o fogo que devora a floresta
| |
|
| |
| :e como a chama que incendeia os montes.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Persegue-os com a tua tempestade;
| |
|
| |
| :atormenta-os com o teu turbilhão!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Cobre-lhes o rosto de ignomínia;
| |
|
| |
| :e que então procurem o teu nome, ó Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Sejam confundidos e abalados para sempre,
| |
|
| |
| :sejam envergonhados e pereçam.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Fiquem a saber que o teu nome é Senhor<nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :Tu és o único Altíssimo sobre toda a terra!
| |
|
| |
|
| |
| 84(83)'''Saudades da casa de Deus'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Ao diretor do coro. Sobre a lira de Gat. Dos filhos de Coré. Salmo.''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Quão amáveis são as tuas moradas<ref name="ftn501">Este é mais um dos salmos de Sião (cf. Sl 46,2 nota). Nele se manifesta o enlevo que produz sobre o peregrino o facto de pensar no santuário do Senhor, em Sião. A morada de Deus no santuário é descrita com recurso a palavras no plural, como no v. 2, o qual, na tradição de Canaã, sublinha a grandeza de quem ali habita e a amplidão dos palácios. Assim se usava engrandecer os palácios dos reis no antigo Oriente. Ora, Deus é aqui apresentado como um rei em Sião (1Rs 6). A referência às primeiras chuvas no v. 7 poderia ser uma alusão ao tempo da festa das Tendas que ocorria no início do outono. Tem algumas semelhanças com os salmos de peregrinação, que acompanhavam a viagem para as grandes festas a celebrar em Jerusalém (Ex 23,17; Dt 16,16).</ref>,
| |
|
| |
| :ó Senhor, Deus dos Exércitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> A minha alma se consome,
| |
|
| |
| :suspirando pelos átrios do Senhor<nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| o meu coração e o meu corpo
| |
|
| |
| :exultam de alegria pelo Deus vivo.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Até os pássaros encontram abrigo,
| |
|
| |
| :e as andorinhas têm um ninho
| |
|
| |
| :e ali põem os seus filhotes.
| |
|
| |
| É junto dos teus altares, Senhor dos Exércitos,
| |
|
| |
| :meu rei e meu Deus.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Felizes os que habitam na tua casa,
| |
|
| |
| :e continuamente cantam os teus louvores.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Feliz aquele que tem em ti a sua força
| |
|
| |
| :e no seu coração as peregrinações.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Os que atravessam o vale do pranto<ref name="ftn502">A referência ao ''vale do pranto'' pode corresponder ao vale de Gué Hinom, situado a oeste de Jerusalém, por onde os peregrinos entravam na cidade e onde se encontravam os caminhos vindos do norte, do sul e do oeste. Se o salmo se enquadra na festa das Tendas, esta entrada acontece no outono, que é realmente o tempo das primeiras chuvas.</ref>
| |
|
| |
| :fazem dele uma nascente,
| |
|
| |
| :como as primeiras chuvas o cobrem de bênçãos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Caminharão cada vez com mais forças,
| |
|
| |
| :até contemplarem a Deus, em Sião.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Ó Senhor, Deus dos Exércitos, escuta a minha prece;
| |
|
| |
| :presta-me atenção, ó Deus de Jacob.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Olha para aquele que é o nosso escudo, ó Deus;
| |
|
| |
| :põe os olhos no rosto do teu ungido<ref name="ftn503">A referência ao escudo e ao ungido sugerem que uma proteção especial de Deus era pedida para o rei, personagem a quem aqueles dois conceitos correspondem de forma especial. Se o salmo for de depois do exílio, o ungido pode ser o sumo-sacerdote, uma vez que se tornara o centro da comunidade e do templo. Aos retornados está reservada uma espécie de paz messiânica prometida por Isaías e Zacarias.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> É melhor um dia nos teus átrios
| |
|
| |
| :do que mil em minha casa<ref name="ftn504">Ou: ''em lugar por mim escolhido''. Há quem leia ''baħarti'' como início da frase seguinte: ''Já escolhi.''</ref>.
| |
|
| |
| É melhor ficar à porta da casa do meu Deus
| |
|
| |
| :do que habitar nas tendas do malfeitor.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Pois Deus, o Senhor, é como um Sol e um escudo;
| |
|
| |
| :o Senhor concede a graça e a glória.
| |
|
| |
| Ele não recusa os seus favores
| |
|
| |
| :àqueles que vivem com retidão.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Ó Senhor dos Exércitos,
| |
|
| |
| :feliz aquele que em ti confia.
| |
|
| |
|
| |
| 85(84)'''A salvação está perto'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Ao diretor. Dos filhos de Coré. Salmo''.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Foste favorável para a tua terra, Senhor<ref name="ftn505">Este salmo coletivo de súplica procura valorizar todos os sinais possíveis de recuperação e de esperança. Este espírito e estas expetativas parecem adequar-se particularmente bem a um tempo de recomeço, depois do exílio. De qualquer maneira, estes sentimentos podem ter lugar em qualquer época da história, segundo a conceção bíblica.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :restauraste a prosperidade de Jacob<ref name="ftn506">Ou: ''fizeste regressar Jacob do exílio.''</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Perdoaste a iniquidade do teu povo,
| |
|
| |
| :cobriste todos os seus pecados.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Recolheste a tua imensa indignação,
| |
|
| |
| :fizeste retroceder o furor da tua ira.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Volta para nós, ó Deus, nosso salvador,
| |
|
| |
| :e acalma a tua indignação para connosco.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Estarás para sempre irritado contra nós
| |
|
| |
| :ou prolongarás o teu furor, de geração em geração?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Voltarás certamente a dar-nos vida,
| |
|
| |
| :e o teu povo se alegrará em ti.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Mostra-nos, Senhor, a tua misericórdia
| |
|
| |
| :e concede-nos a tua salvação.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Quero escutar o que Deus diz;
| |
|
| |
| :pois o Senhor fala de paz
| |
|
| |
| ao seu povo e aos seus fiéis,
| |
|
| |
| :aos que voltam a ter confiança nele<ref name="ftn507">Ou, segundo os LXX: ''aos que se voltam para Ele de coração''.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Sim. A sua salvação está perto dos que o temem,
| |
|
| |
| :e a sua glória há de habitar a nossa terra<ref name="ftn508">Ou'': porque a sua glória habita na nossa terra''. Se o salmo se enquadrar em tempo de regresso do exílio, seria a própria glória de Deus que regressa, depois de ter abandonado o templo ao ser destruído (Ez 11,23; 43,2; Ag 2,9).</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> A misericórdia e a verdade vão-se encontrar,
| |
|
| |
| :vão-se beijar a paz e a justiça<ref name="ftn509">Duas duplas de conceitos caraterizam neste v. o agir de Deus e o mundo ideal. Deus é misericórdia e verdade; a perfeição do mundo humano é paz e justiça. O ideal é encontrarem-se e funcionarem juntas.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Da terra há de brotar a verdade,
| |
|
| |
| :e a justiça espreitará do céu.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Assim o Senhor nos concederá os seus favores,
| |
|
| |
| :e a nossa terra produzirá seus frutos<ref name="ftn510">Entre o céu e a terra, o divino e o humano, a norma de funcionamento é de perfeita harmonia.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> A justiça caminhará na sua frente
| |
|
| |
| :e marcará o caminho com os seus passos<ref name="ftn511">Ou: ''e a paz pelo caminho dos seus passos''. Há quem proponha esta tradução alternativa, com base na associação entre justiça e paz no v. 11. A tradução dos LXX sugere uma tradução mais fiel ao estado atual do texto hebraico. Em conclusão, toda a prioridade é atribuída à justiça. </ref>.
| |
|
| |
|
| |
| 86(85)'''Oração do humilde'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Oração. De David.''
| |
|
| |
|
| |
| Inclina, Senhor, o teu ouvido<ref name="ftn512">Este salmo individual de súplica refere motivos de perigo e perseguição, alguns dos quais aparecem iguais em outros salmos ( v. 14 e Sl 54,5), mas concentra-se principalmente em manifestar sentimentos de serenidade e em recolher motivos de esperança. Parece até preocupado em juntar neste género literário tudo o que sejam motivos de confiança. A promessa de ação de graças, natural neste tipo de orações, ocupa a parte central do salmo. Em suma, é um salmo prestável para ser rezado em muitas ocasiões.</ref><nowiki>; </nowiki>
| |
|
| |
| :responde-me, que estou aflito e necessitado.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Guarda a minha alma, porque sou fiel.
| |
|
| |
| :Tu és o meu Deus!
| |
|
| |
| :Salva o teu servo que em ti confia.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Tem compaixão de mim, Senhor,
| |
|
| |
| :que por ti clamo todo o dia.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Alegra o ânimo do teu servo,
| |
|
| |
| :pois a ti, Senhor, elevo a minha alma.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Pois Tu, ó Senhor, és bom e indulgente,
| |
|
| |
| :rico em misericórdia para quantos te invocam.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Senhor, escuta a minha oração,
| |
|
| |
| :atende ao clamor das minhas súplicas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> No meu dia de angústia clamo por ti,
| |
|
| |
| :na certeza de que me responderás.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Entre os deuses não há como Tu, Senhor,
| |
|
| |
| :e nada se compara às tuas obras.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Todas as nações que Tu fizeste virão
| |
|
| |
| :e inclinar-se-ão diante de ti, Senhor,
| |
|
| |
| :e darão glória ao teu nome<ref name="ftn513">A convicção generalizada entre os profetas de que todos os povos hão de reconhecer o seu Deus quer dizer que o significado que atribuem a Deus e a maneira como veem a sua relação com ele é prestável para a generalidade dos humanos. O sentido com que o fazem é de harmonia universal. Quando está articulado com a correção de injustiças cometidas por outros povos, envolve conotações de castigo infligido por Deus contra as más ações.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Pois Tu és grande e fazes maravilhas;
| |
|
| |
| :Tu, só Tu és Deus.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Ensina-me, Senhor, o teu caminho,
| |
|
| |
| :pois quero caminhar na tua verdade;
| |
|
| |
| :que ela oriente o meu coração no temor do teu nome.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Hei de louvar-te de todo o coração, Senhor, meu Deus,
| |
|
| |
| :e glorificar o teu nome para sempre.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Pois é grande a tua misericórdia para comigo,
| |
|
| |
| :e libertaste a minha alma das profundezas da morte<ref name="ftn514">Lit.: ''do Cheol.''</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Os orgulhosos erguem-se contra mim, ó Deus,
| |
|
| |
| :a turba dos prepotentes ameaça a minha vida
| |
|
| |
| :e não te têm presente diante deles.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Tu, porém, Senhor, és um Deus terno e compassivo,
| |
|
| |
| :paciente e rico em misericórdia e fidelidade.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Volta para mim a tua face e tem compaixão de mim;
| |
|
| |
| :concede a tua força ao teu servo
| |
|
| |
| :e salva o filho da tua serva.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Faz para comigo um gesto de bondade,
| |
|
| |
| :e que os meus inimigos sejam confundidos,
| |
|
| |
| :ao verem que Tu, Senhor, me ajudaste e confortaste.
| |
|
| |
|
| |
| 87(86)'''A glória de Sião '''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Dos filhos de Coré. Salmo. Cântico''.
| |
|
| |
| :
| |
|
| |
| Fundada por Ele sobre montanhas sagradas<ref name="ftn515">Este salmo parece ser um caso característico dos cânticos de Sião (Cf. Sl 46). Nele ressoam os oráculos proféticos sobre a grandeza de Jerusalém. A realeza universal de Deus que dali se afirma faz com que Sião seja vista como a meta de peregrinação, e mais ainda se afirme como sendo a origem dos mais variados povos do mundo. Parece ressoar neste salmo um certo espírito da festa de Pentecostes, por ocasião da qual se juntavam muitos peregrinos de longe em Jerusalém. O que o salmo proclama é o entusiasmo vivido por todos os que consideram Sião como capital espiritual do mundo.</ref>,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> o Senhor ama as portas de Sião
| |
|
| |
| :mais do que todas as moradas de Jacob.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Coisas gloriosas se proclamam de ti,
| |
|
| |
| :ó cidade de Deus.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Lembrarei Raab<ref name="ftn516">Raab é um dos nomes dados a um monstro marinho identificado com o caos, tal como acontece com outros monstros (Sl 89,11; Is 51,9; Jb 9,13; 26,12). Aqui deve referir-se ao Egito (Is 30,7), que partilha a mesma imagem, ainda que neste salmo não pareça tão negativo.</ref> e a Babilónia entre os que me conhecem.
| |
|
| |
| :Eis a Filisteia, Tiro e a Etiópia<ref name="ftn517">Lit.: ''Cuche. ''Era uma população africana situada a sul do Egito, na região que depois se chamou Etiópia.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :cada um ali nasceu.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> De Sião, porém, se dirá:
| |
|
| |
| :«Um e outro, todos ali nasceram;
| |
|
| |
| :e o próprio Altíssimo a estabeleceu».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> O Senhor apontará no registo dos povos:
| |
|
| |
| :«Este nasceu ali».''Pausa''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> E dançando, eles cantarão<ref name="ftn518">A tradução dos LXX com alguns mss. leem: ''Tanto príncipes como crianças''.</ref>:
| |
|
| |
| :«As minhas fontes estão todas em ti».
| |
|
| |
|
| |
| 88(87)'''Oração no meio do sofrimento'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao diretor. Em coro. Poema. ''
| |
|
| |
| ''De Heman, o ezraíta''<ref name="ftn519">Sobre Heman, o ezraita, pode ver-se Sl 89,1; 1Rs 5,11; 1Cr 6,18. Ezraíta significa ''nativo, autóctone''.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Ó Senhor, meu Deus e salvador<ref name="ftn520">Este salmo individual de súplica descreve de uma forma ampla, pormenorizada e intensa as queixas que sustentam o seu pedido. São males que o apoquentam desde muito jovem e que o deixam às portas da morte. Pela modalidade quase biográfica que mostra do sofrimento e da sua interferência na vida espiritual do orante, este salmo bem como o salmo 39 apresentam fortes analogias com o caso de Job. O título do salmo parece ter sofrido alguma duplicação.</ref>,
| |
|
| |
| :na tua presença, eu clamo dia e noite.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Chegue diante de ti a minha oração,
| |
|
| |
| :inclina o teu ouvido para o meu clamor.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> A minha alma está saturada de amarguras,
| |
|
| |
| :os meus dias chegaram ao abismo da morte<ref name="ftn521">Este abismo da morte traduz o termo Cheol, espaço imaginário onde se localiza a referência aos mortos. Cf. v. 6; Sl 6,6; 9,18; 86,13; Nm 15,33; Am 9,1-4.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Estou contado entre os que descem à sepultura<ref name="ftn522">Os vv. 5-7 e 11-13 exprimem bem o que os hebreus sentem relativamente às condições dos humanos no mundo do Cheol.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :sou como um guerreiro já sem forças.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Estou largado entre os mortos,
| |
|
| |
| :como os defuntos que jazem no sepulcro.
| |
|
| |
| Desses já não te lembras mais,
| |
|
| |
| :pois foram separados da tua mão<ref name="ftn523">Por este v. se pode avaliar qual a sensação com que a cultura dos semitas, de que os hebreus fazem parte, olhava para a condição dos mortos e o tipo de vida desvalorizada que lhes restava no Cheol. Ali, estavam longe de Deus.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Lançaste-me nas profundezas da cova,
| |
|
| |
| :nas trevas, nos abismos.:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Pesa sobre mim a tua indignação,
| |
|
| |
| :e com todas as tuas ondas me oprimes.''Pausa''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Afastaste de mim os meus conhecidos,
| |
|
| |
| :tornaste-me abominável para eles;
| |
|
| |
| :estou como um preso, sem poder sair.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> A minha vista apagou-se de tanto sofrer.
| |
|
| |
| :Todos os dias clamo por ti, Senhor,
| |
|
| |
| :e estendo para ti as minhas mãos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Será que fazes prodígios para os mortos?
| |
|
| |
| :Irão os defuntos levantar-se para te louvar?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Porventura se conta a tua misericórdia no sepulcro,
| |
|
| |
| :ou a tua fidelidade no lugar da perdição<ref name="ftn524">Último traço da descrição do mundo dos mortos, este termo de perdição (’''abaddon'') não significa a ideia de ''condenação'', mas tem o sentido de ''ruína'', ''destruição'' e quase ''aniquilamento''. Cf. Jb 26,5; 28,22; Pr 15,11.</ref>?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Serão as tuas maravilhas conhecidas na escuridão,
| |
|
| |
| :ou a tua justiça na terra do esquecimento?
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Por isso, venho a ti, Senhor, e clamo por socorro;
| |
|
| |
| :e, pela manhã, a minha oração se apresenta diante de ti.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Porque rejeitas a minha alma, ó Senhor,
| |
|
| |
| :e escondes de mim o teu rosto?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Infeliz de mim, que agonizo desde a juventude;
| |
|
| |
| :de tanto suportar os teus temores, estou esgotado.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Sobre mim passaram as tuas indignações,
| |
|
| |
| :os teus terrores me aniquilaram.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Como vagas, rodeiam-me todo o dia;
| |
|
| |
| :e todos juntos caem sobre mim.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Afastaste de mim amigos e companheiros;
| |
|
| |
| :os meus conhecidos são as trevas.:
| |
|
| |
|
| |
| 89(88) '''Aliança messiânica'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Poema. De Etan, o ezraíta''<ref name="ftn525">''Etan'' era um sábio (1Rs 5,11), cujo nome andava ligado aos domínios da música no templo de Jerusalém (cf. 1Cr 6,27-29; 15,17-19). O qualificativo ezraíta significa ''nativo'', ''autóctone''.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Cantarei para sempre as misericórdias do Senhor<ref name="ftn526">Este salmo real começa por celebrar o próprio Deus como rei do universo e de Israel. Recorda-se em discurso direto (vv. 4-5) a aliança que Deus estabelecera com a casa de David (2Sm 7), prometendo que a tornaria firme para sempre. Daí a classificação de salmo messiânico que se lhe atribui. Este entusiasmo não anula o tom de lamentação e de súplica com que o salmo termina (vv. 39-53). Isto significa que a época em que o salmo foi composto estava marcada por acontecimentos trágicos, vividos no presente ou relembrados do passado. As imagens da destruição de Jerusalém parecem pairar no seu horizonte.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :de geração em geração anunciarei
| |
|
| |
| :a tua fidelidade por minha boca.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Por isso, proclamo que a tua misericórdia
| |
|
| |
| :está edificada para sempre,
| |
|
| |
| :e a tua fidelidade está firme como os céus<ref name="ftn527">Ou ''nos céus''.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> «Fiz uma aliança com o meu escolhido<ref name="ftn528">Este discurso direto poderia originalmente ter como introdução: ''Tu disseste'', que, no texto hebraico atual, aparece no início do v. 3 e que desde a antiguidade sempre deixou a impressão de que o contexto pediria uma segunda pessoa (Deus) e não uma primeira (salmista).</ref>,
| |
|
| |
| :fiz um juramento em favor de David, meu servo:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Estabelecerei a tua descendência para sempre
| |
|
| |
| :e firmarei o teu trono de geração em geração».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Os céus louvarão as tuas maravilhas, ó Senhor<nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :e a assembleia dos santos, a tua fidelidade<ref name="ftn529">Esta assembleia dos santos é uma expressão para designar o conjunto dos deuses, segundo a tradição religiosa de Canaã. Os hebreus acabaram por aproveitar a expressão para diversos usos metafóricos e, mais tarde, para designar a assembleia de Deus com os seus anjos (Jb 1,6; 5,1; 15,15; Dn 4,14; Zc 14,5).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Quem nas alturas se pode igualar ao Senhor?
| |
|
| |
| :Quem se assemelha ao Senhor entre os deuses<ref name="ftn530">Lit.: ''filhos de Deus''.</ref>?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Deus é respeitado no conselho dos santos,
| |
|
| |
| :superior e temível para todos os que o rodeiam.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Quem é como Tu, Senhor, Deus dos Exércitos?
| |
|
| |
| :És poderoso, Senhor,
| |
|
| |
| :e a tua fidelidade é a corte à tua volta.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Tu governas a fúria dos mares<ref name="ftn531">Os vv. 10-14 tratam do poder que Deus exerce sobre o mundo e sobre as principais forças da natureza.</ref>
| |
|
| |
| :e acalmas o fragor das suas ondas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Tu despedaçaste o cadáver de Raab<ref name="ftn532">Raab é um monstro mítico que personifica o caos (Sl 87,4; Jb 7,14; 9,13; Is 51,9). Tal como no Sl 87,4, aqui poderia referir-se ao Egito e, sendo assim, a referência histórica vai para o tema omnipresente da saída do Egito. Mas pode simplesmente tratar-se de uma referência geral à vitória de Deus sobre as forças do caos.</ref>,
| |
|
| |
| :dispersaste os teus inimigos com a força do teu braço.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> O céu é teu e a terra é tua também;
| |
|
| |
| :formaste o mundo e tudo aquilo que o preenche.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> O norte e o sul, Tu os criaste;
| |
|
| |
| :o Tabor e o Hermon rejubilam com o teu nome<ref name="ftn533">Os montes Tabor e Hermon são montanhas famosas no norte de Israel que tinham grande simbolismo religioso (Sl 42,7; Os 5,1).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> O teu braço é poderoso,
| |
|
| |
| :a tua mão é robusta, e excelsa, a tua direita.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Justiça e retidão são o fundamento do teu trono<ref name="ftn534">Temos aqui a hierarquização dos atributos de Deus: a sua essência é justiça e retidão; a verdade e a misericórdia são critérios prioritários na aplicação da justiça.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :verdade e misericórdia caminham à tua frente.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Feliz o povo dos que te sabem aclamar, Senhor:
| |
|
| |
| :caminharão à luz do teu rosto.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Em teu nome se regozijam todo o dia
| |
|
| |
| :e se orgulham com a tua justiça.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Pois Tu és a nossa honra e força;
| |
|
| |
| :e com o teu desígnio nos fazes erguer a cabeça.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Na verdade, o nosso escudo é o Senhor,
| |
|
| |
| :e o nosso rei é o Santo de Israel.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Outrora declaraste em visão<ref name="ftn535">Os vv. 20-30 propõem uma explicação ampliada da promessa que os vv. 4-5 continham em forma essencial.</ref>
| |
|
| |
| :e disseste aos teus fiéis<ref name="ftn536">Esta declaração parece ter sido feita ao profeta Natan e ao juiz Samuel, que tiveram papel significativo na ascensão de David ao trono (Sl 2,7; 18,31; 22,11; 1Sm 16,1; 2Sm 7,3-5.12-17.27).</ref>:
| |
|
| |
| «Eu prestei ajuda a um herói<ref name="ftn537">Se se tomar em consideração o paralelismo do v. 40, que parece fazer pendão com este v., poderíamos traduzir: ''Coloquei uma coroa na cabeça de um herói''.</ref>,
| |
|
| |
| :promovi um jovem do meio do povo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Encontrei David, meu servo,
| |
|
| |
| :e ungi-o com o meu óleo santo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> Pois a minha mão estará firmemente com ele,
| |
|
| |
| :e o meu braço há de torná-lo forte.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> O inimigo não se levantará contra ele<ref name="ftn538">Ou: ''O inimigo não o há de surpreender''.</ref>,
| |
|
| |
| :nem o homem perverso há de humilhá-lo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>24</sup></span> Derrubarei diante dele os seus adversários
| |
|
| |
| :e destruirei aqueles que o odeiam.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>25</sup></span> A minha fidelidade e misericórdia estarão com ele,
| |
|
| |
| :e pelo meu nome crescerá o seu poder.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>26</sup></span> Estenderei o poder da sua mão esquerda sobre o mar
| |
|
| |
| :e o da sua direita sobre os rios<ref name="ftn539">Do mar Mediterrâneo ao rio Eufrates e afluentes é o espaço do Israel ideal, que aparece associado ao reino de David e provavelmente nunca passou de um ideal para os hebreus.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>27</sup></span> Ele me invocará, dizendo: “Tu és meu pai,
| |
|
| |
| :és o meu Deus e o rochedo da minha salvação!”
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>28</sup></span> E Eu farei dele o primogénito,
| |
|
| |
| :o mais excelso entre os reis da terra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>29</sup></span> Hei de assegurar-lhe para sempre a minha misericórdia,
| |
|
| |
| :e a minha aliança manter-se-á fiel com ele.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>30</sup></span> Estabelecerei para sempre a sua descendência,
| |
|
| |
| :e o seu trono permanecerá como os céus.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>31</sup></span> Se os seus filhos abandonarem a minha lei
| |
|
| |
| :e não caminharem segundo os meus preceitos;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>32</sup></span> se transgredirem as minhas ordens
| |
|
| |
| :e não guardarem os meus mandamentos,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>33</sup></span> então hei de castigar o seu crime com uma vara
| |
|
| |
| :e a sua maldade com um chicote.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>34</sup></span> Porém, não lhes retirarei a minha misericórdia,
| |
|
| |
| :nem faltarei à minha promessa.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>35</sup></span> Não profanarei a minha aliança,
| |
|
| |
| :nem mudarei a palavra da minha boca.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>36</sup></span> Jurei uma vez pela minha santidade
| |
|
| |
| :que não enganaria David.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>37</sup></span> A sua descendência permanecerá para sempre
| |
|
| |
| :e o seu trono será como o Sol, diante de mim.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>38</sup></span> Estará firme para sempre como a Lua,
| |
|
| |
| :testemunha fiel no firmamento».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>39</sup></span> Tu, porém, rejeitaste e abandonaste o teu ungido<ref name="ftn540">Os vv. 39-52 tratam de uma situação completamente diferente. O destino do povo e do seu rei encontra-se numa fase de angústia. Preocupações semelhantes se encontram em Sl 39,5s; 79,5; 80,13-17. </ref>
| |
|
| |
| :e te irritaste contra ele.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>40</sup></span> Renegaste a aliança com o teu servo
| |
|
| |
| :e profanaste por terra a sua coroa.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>41</sup></span> Derrubaste todos os seus muros,
| |
|
| |
| :reduziste a escombros as suas fortalezas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>42</sup></span> Todos os transeuntes o saquearam;
| |
|
| |
| :tornou-se motivo de escárnio para os seus vizinhos.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>43</sup></span> Ergueste a mão dos seus inimigos,
| |
|
| |
| :encheste de alegria todos os seus adversários.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>44</sup></span> Mas a ele, desgastaste-lhe o fio da espada
| |
|
| |
| :e não lhe deste vitória na batalha.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>45</sup></span> Fizeste cessar o seu esplendor,
| |
|
| |
| :deitaste por terra o seu trono.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>46</sup></span> Abreviaste os dias da sua juventude
| |
|
| |
| :e cobriste-o de vergonha.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>47</sup></span> Até quando, Senhor, continuarás escondido?
| |
|
| |
| :Arderá para sempre a tua ira como fogo?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>48</sup></span> Lembra-te de mim. Que breve existência!
| |
|
| |
| :Para que ilusão criaste os seres humanos?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>49</sup></span> Quem é tão forte que possa viver sem ver a morte
| |
|
| |
| :e consiga livrar a sua alma das garras do abismo?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>50</sup></span> Onde está a tua misericórdia de outrora,
| |
|
| |
| :a qual juraste a David pela tua fidelidade?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>51</sup></span> Lembra-te, Senhor, das injúrias contra os teus servos,
| |
|
| |
| :pois trago no peito o ultraje de tantas nações poderosas<ref name="ftn541">O salmista preocupa-se com o destino do povo como uma criança que ele traz ao colo, interiorizando uma expressão usada pelo próprio Moisés em diálogo com Deus: Nm 11,12.</ref>!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>52</sup></span> Como os teus inimigos proferem injúrias, Senhor!
| |
|
| |
| :Como injuriam os passos do teu ungido!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>53</sup></span> Bendito seja o Senhor para sempre! Amen! Amen<ref name="ftn542">Este v. é uma doxologia com a qual termina o terceiro livro dos salmos (cf. Sl 41,14; 72,19).</ref>!
| |
|
| |
|
| |
| 90(89)'''Brevidade da vida'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Oração. De Moisés, homem de Deus''<ref name="ftn543">Esta atribuição a Moisés pode dever-se às analogias do texto deste salmo com algumas passagens do Génesis e especialmente com o cântico de Moisés em Dt 32.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| Ó Senhor, Tu foste para nós um refúgio<ref name="ftn544">Este salmo coletivo de súplica está composto segundo o espírito e os modelos dos salmos sapienciais. Vários dos seus temas apontam para o domínio da meditação sapiencial. Os temas mais concretos que costumam enquadrar as orações de súplica são aqui menos notórios. A situação espelhada é uma expressão mais genérica da experiência humana. O facto de recolher vários temas do passado poderia eventualmente sugerir uma data de composição razoavelmente recente.</ref>,
| |
|
| |
| :de geração em geração.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Antes de terem nascido as montanhas
| |
|
| |
| :e serem dados à luz a terra e o mundo,
| |
|
| |
| :desde sempre e para sempre, Tu és Deus.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Tu podes fazer voltar o mortal ao pó;
| |
|
| |
| :basta dizeres<ref name="ftn545">Poderia perceber-se aqui uma referência a Gn 3,19.</ref>: «Regressai, ó seres humanos!».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Pois mil anos aos teus olhos
| |
|
| |
| :são como o dia de ontem que passou
| |
|
| |
| :ou uma vigília da noite<ref name="ftn546">A vigília é uma terça parte da noite, marcada pela mudança de turno das sentinelas: Jz 7,19.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Se os arrebatas durante o sono,
| |
|
| |
| :de manhã são como a erva que se corta.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Se de manhã está verdejante e é cortada,
| |
|
| |
| :pela tarde, já está murcha e depois seca.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Em verdade, fomos consumidos pela tua ira,
| |
|
| |
| :estamos perturbados pela tua indignação.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Colocaste diante de ti as nossas culpas,
| |
|
| |
| :os nossos segredos estão à luz dos teus olhos.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Todos os nossos dias decorreram debaixo da tua cólera,
| |
|
| |
| :os nossos anos dissipam-se como um suspiro.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Os nossos dias de vida podem ser setenta anos
| |
|
| |
| :ou, para os mais fortes, oitenta.
| |
|
| |
| E a sua agitação é trabalho e miséria;
| |
|
| |
| :depressa a satisfação passa, e nós desaparecemos.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Quem pode compreender a violência da tua ira
| |
|
| |
| :e a tua cólera contra aqueles que te temem?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Ensina-nos a orientar corretamente os nossos dias,
| |
|
| |
| :para entrarmos no pórtico da sabedoria<ref name="ftn547">Dadas as dificuldades de sintaxe reconhecidas neste texto, vemos em ''lbb ''a preposição ''le ''(para) e o termo ''bab'', conhecido no semítico geral como ''porta'' ou ''pórtico''. Poderia ser a porta da casa onde a sabedoria acolhe e recebe aqueles que a procuram (Pr 9,1-6). A tradução alternativa tradicional é: ''para chegarmos ao coração da sabedoria''. </ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Volta, Senhor! Até quando?
| |
|
| |
| :Tem compaixão dos teus servos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Que a tua misericórdia nos sacie pela manhã,
| |
|
| |
| :para exultarmos e nos alegrarmos todos os nossos dias.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Dá-nos tantos dias de alegria
| |
|
| |
| :como aqueles em que nos afligiste,
| |
|
| |
| :como os anos em que vimos a desgraça.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Manifesta aos teus servos a tua obra,
| |
|
| |
| :e aos filhos deles, o teu esplendor.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Desça sobre nós a bondade do Senhor, nosso Deus!
| |
|
| |
| :E confirma para nós a obra das nossas mãos.
| |
|
| |
| :Sim! Confirma a obra das nossas mãos!
| |
|
| |
|
| |
| 91(90)'''Deus, refúgio e proteção'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Aquele que habita sob a proteção do Altíssimo<ref name="ftn548">Este é um salmo de modelo sapiencial, com o qual se propõe uma meditação sobre o que pressupõe e significa a confiança em Deus. O modelo de vida sobre o qual incide esta meditação é o de alguém que vive acolhido no templo (vv. 1-2). Alguém que tem por missão propor as verdades da sabedoria, segundo a relação mestre-discípulo, dirige-se a ele na segunda pessoa, pormenorizando o que significa encontrar-se sob proteção de Deus (vv. 3-13). No final, há uma espécie de oráculo em que Deus confirma e acentua o pensamento que o mestre de sabedoria tinha exposto (vv. 14-16). O destinatário desta lição de sabedoria é literariamente uma pessoa singular, mas o espírito que se incute projeta-se sobre a experiência da nação inteira.</ref>
| |
|
| |
| :e se acolhe à sombra do Omnipotente,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> esse poderá exclamar: «Ó Senhor,
| |
|
| |
| :Tu és o meu refúgio e minha cidadela;
| |
|
| |
| :és o meu Deus, em quem confio!»<ref name="ftn549">A estrofe constituída pelos dois primeiros vv. junta quatro maneiras de designar a Deus: Altíssimo (''‘elyon''), Omnipotente (''’el-chadday)'', Senhor (''yahweh'') e Deus (''’elohim'').</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> É Ele que te há de livrar da armadilha
| |
|
| |
| :e proteger-te da peste<ref name="ftn550">As consoantes do hebraico que os massoretas vocalizaram para significar ''flagelo'' ou ''peste'' podem igualmente ser vocalizadas como ''dabar'', significando ''palavra'' ou ''coisa''. E assim foi entendida por algumas traduções antigas, bem como por outras modernas.</ref> maligna.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Ele te cobrirá com as suas penas;
| |
|
| |
| :debaixo das suas asas terás refúgio;::a sua fidelidade é escudo e couraça.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Não temerás o terror da noite,
| |
|
| |
| :nem a seta que voa de dia.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Não temerás a peste que alastra nas trevas,
| |
|
| |
| :nem o flagelo que devasta em pleno dia<ref name="ftn551">Os termos da expressão ''flagelo que devasta'' ganharam na tradição hebraica conotações demoníacas. Por isso, algumas traduções antigas entendiam ''o demónio do meio dia''.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Podem cair mil à tua esquerda
| |
|
| |
| :e dez mil à tua direita,
| |
|
| |
| :que a ti não te atingirá.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Basta abrires os olhos
| |
|
| |
| :e verás a paga dos malfeitores.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Pois tu disseste: «O Senhor é meu refúgio»
| |
|
| |
| :e fizeste do Altíssimo o teu abrigo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Nenhuma desgraça se aproximará de ti,
| |
|
| |
| :nenhuma epidemia chegará à tua tenda.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Por ti, Ele deu ordens aos seus anjos,
| |
|
| |
| :para te guardarem em todos os teus caminhos<ref name="ftn552">Os anjos são personagens superiores encarregadas de determinadas funções em nome de Deus. Aqui é a função de proteger os seres humanos.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Eles hão de transportar-te na palma das mãos,
| |
|
| |
| :para que o teu pé não tropece em nenhuma pedra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Poderás caminhar sobre serpentes e víboras,
| |
|
| |
| :calcar aos pés leões e dragões.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> «Porque se entregou a mim, Eu o libertarei;
| |
|
| |
| :defendê-lo-ei, porque conhece o meu nome<ref name="ftn553">Conhecer o nome de Deus significa reconhecer e aceitar os seus atributos e a sua intervenção.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Ele invoca-me e Eu respondo-lhe,
| |
|
| |
| :estarei com ele na tribulação,
| |
|
| |
| :para o livrar e cobrir de honra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Hei de saciá-lo com longos dias de vida
| |
|
| |
| :e farei com que veja a minha salvação».
| |
|
| |
| 92(91)''' Em louvor da justiça de Deus'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Salmo. Cântico. Para o dia de sábado.''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Como é bom dar graças<ref name="ftn554">Este salmo tem os recortes de um hino de ação de graças individual. Com efeito, os benefícios agradecidos são referidos na primeira pessoa. O título hebraico do salmo sublinha que se trata de um cântico destinado ao sábado. Um cântico de ação de graças no templo poderia sempre alcançar ressonâncias nacionais, válidas para todo o povo. O facto de no v. 11 se fazer referência a uma unção com óleo perfumado poderia acentuar mais este sentido nacional, vendo ali uma referência ao rei. No entanto, o termo em hebraico não é o que se usa tecnicamente para a unção de consagração real. O tom geral didático sobre os comportamentos humanos dá-lhe igualmente algumas ressonâncias sapienciais.</ref> ao Senhor<ref name="ftn555">Os dois hemistíquios deste v. podem ler-se em paralelo, dirigindo-se ambos a Deus na segunda pessoa. Lendo um ''lamed'' vocativo em ''layawheh'' o primeiro hemistíquio seria: ''Como é bom dar graças, ó Senhor.''</ref>,
| |
|
| |
| :e cantar hinos ao teu nome, ó Altíssimo!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> É bom anunciar de manhã a tua misericórdia
| |
|
| |
| :e a tua fidelidade durante a noite<ref name="ftn556">Os dois tempos maiores de oração eram a manhã e o fim da tarde. No entanto, o hebraico usa para o segundo momento ''baleylot'', que se pode traduzir como ''nas vigílias da noite. ''Esta leitura é possível aqui e ainda nos Sl 16,7 e 134,1. Com efeito, esta última passagem parece referir-se a um programa de oração que se prolonga ao longo da noite.</ref>,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> com a lira de dez cordas e a cítara
| |
|
| |
| :e ao som melodioso da harpa.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Tu me alegraste, Senhor, com os teus feitos,
| |
|
| |
| :e exulto com as obras das tuas mãos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Como são grandiosas as tuas obras, ó Senhor!
| |
|
| |
| :Quão profundos são os teus desígnios!:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> O homem insensato não entende estas coisas,
| |
|
| |
| :e o ignorante não compreende nada disto.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Ainda que os malfeitores cresçam como a erva
| |
|
| |
| :e floresçam todos os que praticam a maldade,
| |
|
| |
| :é para serem exterminados para sempre.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Tu, porém, Senhor,
| |
|
| |
| :és o excelso para sempre.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Por isso, os teus inimigos, Senhor,
| |
|
| |
| :os teus inimigos hão de perecer
| |
|
| |
| :e serão dispersos todos os que praticam a iniquidade.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Fizeste-me erguer a cabeça como um búfalo<ref name="ftn557">Na Bíblia, o búfalo é símbolo de força e coragem (Nm 23,22).</ref>
| |
|
| |
| :e ungiste-me com óleo perfumado.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Os meus olhos hão de ver o fim dos que me espiam
| |
|
| |
| :e os meus ouvidos hão de ouvir
| |
|
| |
| :os gritos<ref name="ftn558">Ou: ''as desventuras.''</ref> dos que se erguem contra mim.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> O justo florescerá como a palmeira
| |
|
| |
| :e crescerá como um cedro no Líbano<ref name="ftn559">A palmeira e o cedro do Líbano, altos e vicejantes, exprimem o entusiasmo do justo, contrastando com a pequenez do mau referida no v. 8.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Plantados na casa do Senhor,
| |
|
| |
| :florescerão nos átrios do nosso Deus.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Até de cabelos brancos continuam viçosos
| |
|
| |
| :e hão de manter sempre a seiva e o vigor,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> para proclamar que o Senhor é reto,
| |
|
| |
| :é o meu rochedo e nele não há falsidade.
| |
|
| |
|
| |
| 93(92)'''Deus reina sobre a criação '''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> O Senhor é rei<ref name="ftn560">Este salmo é uma fórmula concentrada de hino sobre a realeza de Javé. Outros hinos semelhantes aparecem até ao Sl 100. Os Sl 93,97 e 99 iniciam igualmente com a proclamação de que Javé é rei. Esta era uma fórmula de aclamação para um novo rei (2Sm 15,10; 2Rs 9,13). Tal realeza extravasa o tempo histórico e manifesta-se no domínio sobre o universo e sobre as forças de caos que resistem ao seu crescimento ordeiro e eficaz. A visão do mundo que representa as culturas de Canaã está aqui retomada e integrada na conceção do Deus único que se define na Bíblia. </ref>, revestido de majestade;
| |
|
| |
| :o Senhor, revestido e cingido de poder!
| |
|
| |
| :Ele firmou o universo, que não vacilará<ref name="ftn561">O poder de Deus que governa o mundo é o que lhe dá consistência e solidez.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> O teu trono, ó Deus, está firme desde o princípio,
| |
|
| |
| :pois Tu és desde a eternidade.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Ergueram as torrentes, ó Senhor,
| |
|
| |
| :ergueram as torrentes o seu bramido,
| |
|
| |
| :ergueram as torrentes o seu fragor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Porém, mais que o bramido das águas caudalosas,
| |
|
| |
| :mais poderoso que o rebentar das vagas do mar
| |
|
| |
| :é poderoso o Senhor lá nas alturas.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Os teus preceitos são inteiramente eficazes,
| |
|
| |
| :a tua casa está adornada de santidade,
| |
|
| |
| :por dias sem fim, ó Senhor<ref name="ftn562">Ou: ''O teu trono está firme desde o início, / que a tua casa seja um espaço de santidade, / ó Senhor, por longos dias sem fim. ''Com uma ou outra alternativa de tradução, este v. olha para o templo e para a história do povo que nele se concentra como uma realidade estável e persistente. </ref>!
| |
|
| |
|
| |
| 94(93)''' Deus, juiz do mundo'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Ó Senhor, Deus justiceiro<ref name="ftn563">O texto tem as caraterísticas de um salmo individual de súplica. No entanto, a amplidão das situações de injustiça que aparecem lamentadas e a grande ressonância que, desde início, é atribuída à ação de Deus como vingador de todo o mal podem sugerir que se trate de uma súplica de interesse coletivo perante uma desgraça nacional. A convicção essencial aqui expressa é claramente a de uma confiança inabalável em que a justiça, exercida por Deus, é a norma de convívio entre todos e a garantia da plena satisfação dos direitos de cada um.</ref>!
| |
|
| |
| :Deus justiceiro<ref name="ftn564">Literalmente, a expressão hebraica significa: ''Deus das vinganças''. O conceito de vingança tem na Bíblia a conotação forte de uma justiça devida que é aplicada diretamente e de forma eficaz por alguém a quem se reconhece o direito e o dever de a exercer. Essa função compete a alguém que para isso tem especiais relações de solidariedade para com o ofendido. Por isso se evita o termo de Deus vingador, por vezes usado neste contexto. </ref>, manifesta-te!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Levanta-te, juiz da terra;
| |
|
| |
| :retribui aos soberbos a paga merecida.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Até quando os malfeitores, Senhor,
| |
|
| |
| :até quando os malfeitores triunfarão?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Todos os que praticam a iniquidade
| |
|
| |
| :vomitam palavras insolentes e vangloriam-se.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Eles esmagam o teu povo, Senhor,
| |
|
| |
| :e oprimem a tua herança.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Matam a viúva e o estrangeiro
| |
|
| |
| :e assassinam os órfãos<ref name="ftn565">As malfeitorias descritas nos vv. 5-6 são o resumo essencial dos males que podem ofender a qualidade da vida social e que os profetas vituperam com frequência (Is 1,23; 10,1s; Ez 22,7; Zc 7,10).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Eles dizem: «O Senhor<ref name="ftn566">Neste v. e no v. 12, o Senhor aparece expresso sob a forma de ''Yah, ''mais abreviada do que o habitual ''Yahweh''.</ref> não vai ver;::o Deus de Jacob não se aperceberá!».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Compreendei isto, ó gente imbecil!
| |
|
| |
| :E vós, insensatos, quando ganhareis juízo?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Aquele que implantou o ouvido não ouviria?
| |
|
| |
| :Aquele que formou os olhos não haveria de ver?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Aquele que corrige os povos não castigaria?
| |
|
| |
| :Se é Ele que ensina aos humanos a sabedoria!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> O Senhor conhece bem os pensamentos dos humanos
| |
|
| |
| :e sabe que eles são uma ilusão<ref name="ftn567">A palavra aqui traduzida por ''ilusão'' é a mesma que aparece quase como um refrão ao longo do livro do Coélet ou Eclesiastes.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Feliz o homem a quem Tu corriges, Senhor,
| |
|
| |
| :e ensinas com a tua lei<ref name="ftn568">A lei é, neste caso, designada com a expressão mais nobre que se conhece na Bíblia, a ''torah.''</ref>!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Assim terá descanso nos dias de aflição,
| |
|
| |
| :enquanto se abre a cova para o malfeitor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Pois o Senhor não rejeita o seu povo<ref name="ftn569">A justiça exercida por Deus não se foca exclusivamente nas necessidades de um indivíduo, mas enquadra-se nos interesses que dizem respeito a todo o povo.</ref>
| |
|
| |
| :e não abandona a sua herança.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Voltará a haver equidade na justiça<ref name="ftn570">Ou: ''O justo voltará a ser tratado com justiça''.</ref>
| |
|
| |
| :e hão de segui-la todos os de coração reto.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Quem se levantará por mim contra os maus?
| |
|
| |
| :Quem resistirá por mim contra os que praticam o mal?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Se o Senhor não fosse o meu auxílio,
| |
|
| |
| :num instante a minha alma habitaria o silêncio<ref name="ftn571">O silêncio é aqui uma expressão equivalente ao Cheol, i.e., o lugar onde residem os mortos (Sl 88,11; 115,17).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Mal eu digo: «Os meus pés vacilam»,
| |
|
| |
| :logo a tua misericórdia, Senhor, me ampara.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Quando crescem as preocupações dentro de mim,
| |
|
| |
| :os teus gestos de conforto deliciam a minha alma.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Poderá aliar-se contigo um tribunal iníquo,
| |
|
| |
| :que forja injustiças contra o direito?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Atentam contra a vida do justo
| |
|
| |
| :e condenam à morte o inocente<ref name="ftn572">Lit.: ''e condenam o sangue inocente.''</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> Mas o Senhor é a minha fortaleza
| |
|
| |
| :e o meu Deus é o rochedo onde me refugio.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> Fará recair sobre eles a sua iniquidade
| |
|
| |
| :e os destruirá com a sua própria maldade.
| |
|
| |
| :O Senhor, nosso Deus, os destruirá!
| |
|
| |
|
| |
| 95(94)'''Exortação ao louvor de Deus'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Vinde! Exultemos de alegria no Senhor<ref name="ftn573">Este salmo de exortação profética exprime igualmente uma grande intencionalidade litúrgica. O hino inicial sublinha que os motivos para louvar a Deus são o seu domínio absoluto sobre o universo, a sua transcendência criadora e a sua aliança com o povo de Israel (vv. 1-7). O final é um oráculo divino, no sentido de despertar atitudes de fé e docilidade à voz de Deus. A estreita ligação com a piedade litúrgica é o motivo que justifica o frequente uso deste salmo como introdução a diversos ofícios litúrgicos e também a outros exercícios de piedade individual.</ref>,
| |
|
| |
| :aclamemos o rochedo<ref name="ftn574">Além da referência genérica à proteção de Deus, este rochedo, tendo em conta a parte final do salmo, pode ser uma referência ao rochedo de onde, no deserto, brotaram águas providenciais, numa calamidade de sede (Ex 17,1s).</ref> da nossa salvação.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Vamos à sua presença com hinos de louvor,
| |
|
| |
| :aclamemo-lo com cânticos.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Pois grande Deus é o Senhor,
| |
|
| |
| :é rei poderoso acima de todos os deuses.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Na sua mão estão as profundezas da terra,
| |
|
| |
| :e são suas as alturas das montanhas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Seu é o mar, pois foi Ele quem o fez,
| |
|
| |
| :e a terra firme que as suas mãos modelaram.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Entrai, inclinemo-nos e prostremo-nos;
| |
|
| |
| :ajoelhemos diante do Senhor que nos criou.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> É Ele o nosso Deus e nós, o povo de que Ele é pastor<ref name="ftn575">Com a metáfora do pastoreio para exprimir o governo do povo, o salmista está, para maior garantia, a colocar nas mãos de Deus a função de governar eficazmente o mesmo povo, tarefa que na vida quotidiana devia ser bem exercida pelos reis e outros responsáveis (Sl 74,1; 79,13; 80,1; 100,3).</ref>,
| |
|
| |
| :as ovelhas que a sua mão conduz.
| |
|
| |
| :Oxalá ouvísseis hoje a sua voz<ref name="ftn576">O ''hoje'' sublinha a intenção do salmista em sugerir que os hebreus seus contemporâneos mostrem melhor acolhimento aos planos de Deus que os seus antepassados no deserto. O texto dos vv. 8-11 aparece como discurso direto de Deus a repropor uma meditação sobre aquilo que se tinha passado no deserto.</ref>!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> «Não endureçais os vossos corações como em Meribá,
| |
|
| |
| :como no dia de Massá, no deserto<ref name="ftn577">''Meribá'', que significa ''discussão'' e ''Massá'', ''provocação'', são uma imagem da rebeldia contra as orientações e planos de Deus (Nm 20,1-13; Ex 17,1-7; Dt 6,16; 9,22; 33,8; Sl 81,8). Esta imagem vem de uma época emblemática da história bíblica, e aquilo que o salmista pretende é que o povo não volte a repetir a mesma rebeldia.</ref>,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> quando os vossos pais me provocaram e puseram à prova,
| |
|
| |
| :apesar de terem visto as minhas obras.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Durante quarenta anos<ref name="ftn578">Os quarenta anos são o tempo apontado para a permanência dos hebreus no deserto, depois da saída do Egito (Nm 14,34).</ref> abominei tal geração,
| |
|
| |
| :e disse: “São um povo de coração desorientado
| |
|
| |
| :e não reconheceram os meus caminhos!”
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Por isso jurei na minha ira:
| |
|
| |
| :“Não entrarão no meu lugar de repouso<ref name="ftn579">A expressão hebraica dá a entender que se trata de um lugar que é de Deus e serve de repouso para o povo. A terra prometida é aqui a alusão mais provável. Haveria ainda a hipótese de ser uma referência ao templo como lugar de repouso de Deus.</ref>».
| |
|
| |
|
| |
| 96(95)'''Deus, rei do universo'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Cantai ao Senhor um cântico novo<ref name="ftn580">Este salmo da realeza de Javé é todo ele um hino litúrgico, muito bem enquadrado no contexto do templo de Jerusalém e provavelmente num período já posterior ao do exílio na Babilónia. O seu conteúdo assemelha-se ao do Sl 47 e o seu texto aparece quase por inteiro no livro das Crónicas (1Cr 16,8-36). O contexto ali descrito é o do transporte da arca da aliança para Jerusalém.</ref>,
| |
|
| |
| :cantai ao Senhor, terra inteira!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Cantai ao Senhor, bendizei o seu nome,
| |
|
| |
| :anunciai de dia em dia a sua salvação.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Ide contar entre os povos a sua glória,
| |
|
| |
| :em todas as nações, as suas maravilhas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Pois o Senhor é grande e digno de todo o louvor,
| |
|
| |
| :é mais temível do que todos os deuses.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Todos os deuses dos povos são apenas ídolos,
| |
|
| |
| :mas o Senhor é que fez os céus<ref name="ftn581">A ideia que distingue Javé dos outros deuses é a de que este, pelo facto de ter criado os céus que significam a totalidade do universo, mostra ser um Deus eficaz e não um simples ídolo.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Na sua presença há majestade e esplendor,
| |
|
| |
| :no seu santuário, beleza e poder<ref name="ftn582">Beleza e poder é por alguns entendida como referência à arca da aliança (Sl 71,8; 78,61).</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Dai ao Senhor, famílias dos povos,
| |
|
| |
| :dai ao Senhor glória e poder.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Dai ao Senhor a glória do seu nome,
| |
|
| |
| :levai as ofertas e entrai nos seus átrios.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Inclinai-vos diante do Senhor no esplendor do santuário;
| |
|
| |
| :e trema diante dele a terra inteira!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Proclamai entre os povos: «O Senhor é rei!».
| |
|
| |
| :Por isso, a terra está firme, sem vacilar,
| |
|
| |
| :pois Ele faz justiça aos povos com equidade.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Alegrem-se os céus e rejubile a terra;
| |
|
| |
| :ressoe o mar e tudo o que ele contém.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Regozijem-se os campos e tudo o que neles existe
| |
|
| |
| :e que todas as árvores da floresta rejubilem,:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> diante do Senhor que vem,
| |
|
| |
| :que vem para julgar a terra!
| |
|
| |
| Ele julga o mundo com justiça
| |
|
| |
| :e os povos com a sua fidelidade.
| |
|
| |
|
| |
| 97(96)'''Reinado universal de Deus'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> O Senhor é rei: exulte a terra<ref name="ftn583">Este é mais um salmo da realeza de Javé. O hino apresenta em primeiro lugar a entrada solene do grande rei (vv. 1-6). As consequências da sua instalação no templo são a derrota de todos os outros deuses com os seus seguidores e uma confiança imensa por parte dos que são justos e fiéis a Deus.</ref>
| |
|
| |
| :e alegrem-se as ilhas numerosas!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Em seu redor há nuvens e tempestades<ref name="ftn584">Os vv. 2-5 descrevem a entrada de Deus com o seu cortejo na qualidade de juiz universal. Os grandes fenómenos da natureza são a expressão da sua intervenção e as realidades cósmicas reagem com respeito e temor a tão portentosa manifestação de poder. </ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :a justiça e o direito são a base do seu trono.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Um fogo caminha à sua frente
| |
|
| |
| :e incendeia os seus adversários, em volta.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Os seus relâmpagos iluminam o mundo;
| |
|
| |
| :a terra viu e estremeceu.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> As montanhas derreteram-se como cera, diante do Senhor,
| |
|
| |
| :diante do senhor de toda a terra.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Os céus apregoam a sua justiça<ref name="ftn585">Os vv. 6-7 exprimem a ambivalência de posicionamentos que resulta da intervenção soberana de Deus. Os céus transformam-se em porta-voz da gloriosa manifestação e os deuses que representavam a alternativa contraposta de poder saem envergonhados do confronto.</ref>,
| |
|
| |
| :e todos os povos viram a sua glória.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Sejam envergonhados todos os que servem estátuas,
| |
|
| |
| :aqueles que se vangloriam em ídolos.
| |
|
| |
| :Diante dele se prostrem todos os deuses.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Sião ouviu e encheu-se de alegria<ref name="ftn586">Os vv. 8-9 mostram que para os hebreus o espetáculo é de triunfo e de regozijo (Sl 48,12).</ref>,
| |
|
| |
| :e as cidades de Judá regozijaram,
| |
|
| |
| :por causa das tuas sentenças, ó Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Pois Tu, Senhor, és o Altíssimo sobre toda a terra
| |
|
| |
| :e subiste muito acima de todos os deuses.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Os que amam o Senhor odeiam o mal;
| |
|
| |
| :Ele guarda as almas dos seus fiéis
| |
|
| |
| :e livra-os das mãos dos inimigos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Uma luz desponta para o justo,
| |
|
| |
| :e a alegria para os retos de coração<ref name="ftn587">Se, em vez de ''’or'' (''luz''), se ler ''’ur'' (''campo'') poderia traduzir-se por: ''Há uma terra fértil ''(lit.: ''de semente'') ''para o justo / e a felicidade para os retos de coração. ''Qualquer das leituras poderia conter a alusão a uma visão de um além de imortalidade, diferente daquele que se perspetiva no mundo dos mortos.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Alegrai-vos, justos, no Senhor,
| |
|
| |
| :e celebrai a memória do seu nome santo.
| |
|
| |
|
| |
| 98(97)'''Hino ao rei do universo'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Salmo.''
| |
|
| |
|
| |
| Cantai ao Senhor um cântico novo<ref name="ftn588">Este é mais um salmo da realeza de Javé, que mantém grandes pontos de analogia com o Sl 96. Os temas sublinhados são, mais uma vez, a ideia de que Deus é rei e, de todo o universo, povos e nações se juntam em grande festa. É grande o entusiasmo universalista e pode traduzir o novo espírito que marca o regresso do exílio.</ref>,
| |
|
| |
| :porque Ele fez maravilhas!
| |
|
| |
| A sua mão direita e o seu santo braço
| |
|
| |
| :lhe deram a vitória<ref name="ftn589">Os hebreus gostam de sublinhar que a obra de salvação conseguida por Deus é uma vitória exclusivamente sua (Is 59,16; 63,5; cf. Lc 1,54; 3,6).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> O Senhor anunciou a sua vitória,
| |
|
| |
| :revelou a sua justiça aos olhos dos povos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Lembrou-se da sua misericórdia e fidelidade
| |
|
| |
| :para com a casa de Israel.
| |
|
| |
| Todos os confins da terra viram
| |
|
| |
| :a salvação do nosso Deus<ref name="ftn590">O tema desta primeira estrofe, em que o braço de Deus realiza uma vitória que faz exultar todos os confins da terra, ressoa em grande sintonia com o texto de Is 52,7-10, em que se anuncia solenemente o regresso dos exilados.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Aclamai o Senhor, terra inteira,
| |
|
| |
| :gritai, rejubilai e cantai.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Cantai ao Senhor, ao som da harpa,
| |
|
| |
| :ao som da harpa e da lira.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Com as trombetas e ao som do cornetim,
| |
|
| |
| :aclamai na presença do Senhor, que é rei.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Ressoe o mar e tudo o que ele contém<ref name="ftn591">Na última estrofe do salmo (vv. 7-9), é toda a natureza que toma parte na manifestação religiosa, como em Is 35,1s; 44,23; 55,12; cf. Sl 96,11-13).</ref>,
| |
|
| |
| :o mundo e os que nele habitam.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Que os rios batam palmas,
| |
|
| |
| :em coro, as montanhas gritem de alegria,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> diante do Senhor, que vem julgar a terra!
| |
|
| |
| :Ele julga o mundo com justiça
| |
|
| |
| :e os povos com retidão.
| |
|
| |
|
| |
| 99(98)'''Rei supremo e santo'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> O Senhor é rei<ref name="ftn592">Cf. Sl 96,10.</ref>, tremam os povos<ref name="ftn593">Este salmo encerra a lista dos hinos que tratam da realeza de Javé e mantém-se fiel aos temas mais caraterísticos deste grupo, nomeadamente: a realeza divina, a importância de Sião, a participação dos povos, o papel da justiça, o temor e o respeito, a festa e a recordação das principais figuras da história de Israel. Sublinha de um modo particular a santidade de Deus, reiterada à maneira de refrão, no final de cada estrofe (vv. 3,5,9).</ref>!
| |
|
| |
| :O seu trono é sobre os querubins<ref name="ftn594">Os querubins aparecem ainda noutros textos da Bíblia para indicar o lugar onde Deus tem o seu trono (Sl 80,2). Trata-se muito provavelmente de seres superiores que se encontravam representados na cobertura da arca da aliança (Ex 25,18-22; cf. 1Sm 4,4; 2Sm 6,2; 1Rs 8,6; 18,11).</ref>.
| |
|
| |
| :Que a terra inteira estremeça.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> O Senhor é grande em Sião
| |
|
| |
| :e é excelso sobre todos os povos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Que eles louvem o teu nome, grande e terrível,
| |
|
| |
| :porque ele é santo!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> A força de um rei está em amar a justiça.
| |
|
| |
| :Ora, Tu estabeleceste a equidade,
| |
|
| |
| o direito e a justiça em Jacob.
| |
|
| |
| :Tu é que o realizaste.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Exaltai o Senhor, nosso Deus,
| |
|
| |
| :prostrai-vos junto ao estrado dos seus pés,
| |
|
| |
| :pois Ele é santo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Moisés e Aarão estão entre os seus sacerdotes<ref name="ftn595">Sobre estes grandes intercessores, cf. Sl 106,23; Ex 32,11; Nm 17,11-13.</ref>
| |
|
| |
| :e Samuel, entre os que invocam o seu nome.
| |
|
| |
| :Invocavam o Senhor e Ele respondia-lhes.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> De uma coluna de nuvem Deus falava;
| |
|
| |
| :eles guardaram os seus preceitos
| |
|
| |
| :e a lei que lhes tinha dado.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Senhor, nosso Deus, Tu respondeste-lhes;
| |
|
| |
| :foste um Deus indulgente para com eles,
| |
|
| |
| :mesmo castigando as suas maldades<ref name="ftn596">Pode referir-se às maldades do povo em geral ou às cometidas pelo grupo dos intercessores (Nm 20,12.24; 27,14; Dt 1,37; 3,23-27).</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Exaltai o Senhor, nosso Deus,
| |
|
| |
| :prostrai-vos junto da sua montanha santa,
| |
|
| |
| :pois o Senhor, nosso Deus, é santo.
| |
|
| |
|
| |
| 100(99)'''Hino de ação de graças'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Salmo. Para ação de graças.''
| |
|
| |
|
| |
| Aclamai o Senhor, terra inteira<ref name="ftn597">Este é um hino de ação de graças, que convida todos os povos a louvarem a Deus no santuário (cf. Is 2,3; 56,6s). Do ponto de vista do conteúdo doutrinal, este convite apoia-se em algumas afirmações essenciais a respeito de Deus: Ele criou o seu povo e a sua bondade e misericórdia são eternos. Com este salmo fica encerrada a série de salmos da realeza de Javé, que se iniciou com o Sl 91. Poderia ser um hino de entrada, por ocasião dos sacrifícios de comunhão (cf. Lv 7,11s).</ref>!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Servi ao Senhor com alegria,
| |
|
| |
| :ide à sua presença com júbilo!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Sabei que só o Senhor é Deus;
| |
|
| |
| :foi Ele que nos fez e a Ele pertencemos<ref name="ftn598">O texto hebraico consonântico das edições críticas normalmente aceites diz: ''Foi Ele que nos fez e não nós''. A tradução dos LXX e outras versões antigas leram desta maneira, no que foram seguidas pela Vg. No entanto, esta leitura parece depender de uma troca de escriba entre ''lô'' (''para ele'') e ''lo’'' (''não''). Alguns mss. hebraicos antigos testemunham esta versão textual. A tradução latina aprovada por Pio XII, a NVg e as traduções atuais, de uma forma geral, seguem esta leitura.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :somos o seu povo e o rebanho de que Ele é pastor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Entrai nas suas portas em ação de graças,
| |
|
| |
| :nos seus átrios com hinos de louvor;
| |
|
| |
| :agradecei-lhe e bendizei o seu nome.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Pois o Senhor é bom;
| |
|
| |
| :é eterna a sua misericórdia<ref name="ftn599">Este refrão parece ser bastante apreciado entre os hebreus (Jr 33,11) e muitas vezes usado nos salmos como entrada ou como refrão. O caso mais expressivo é o do Sl 136. Aparece ainda citado em 2Cr 5,13; 7,3; 20,21; Jdt 13,21 Vg; 1Mac 4,24. </ref>,
| |
|
| |
| :e a sua fidelidade continua de geração em geração.:
| |
|
| |
|
| |
| 101(100)'''O rei ideal'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''De David. Salmo.''
| |
|
| |
|
| |
| Quero cantar a misericórdia e a justiça<ref name="ftn600">Este salmo é por muitos considerado um salmo real, apesar de nenhuma das suas expressões estar exclusivamente ligada aos temas da realeza. O que o salmo apresenta é uma espécie de declaração de princípios destinados a guiar a conduta do rei como figura central e como modelo para o comportamento coletivo. Esta oração tinha provavelmente lugar numa cerimónia litúrgica e poderia até representar um juramento que o rei deveria fazer no dia da sua entronização. Por isto e porque o texto contém ressonâncias de definição para uma sociedade ideal, este salmo aproxima-se dos horizontes do messianismo. O ritmo litúrgico de elegia parece sugerir uma composição tardia.</ref>.
| |
|
| |
| :Para ti, Senhor, dirijo o meu canto.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Quero compreender bem o caminho da honestidade.
| |
|
| |
| :Quando virás ao meu encontro<ref name="ftn601">Os tradutores sentem alguma dificuldade em definir o enquadramento para esta pergunta. Uma alternativa seria lê-la como afirmativa e não interrogativa: ''Compreendo bem o caminho da honestidade, / quando Tu vens ao meu encontro''.</ref>?
| |
|
| |
| Caminharei na integridade do meu coração,
| |
|
| |
| :no interior da minha casa.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Não porei diante dos meus olhos coisas indignas<ref name="ftn602">Lit.: ''coisas de Belial.'' Podem ser comportamentos não recomendáveis ou práticas religiosas ilegítimas dedicadas a deuses ou outras entidades não reconhecidas (cf. Sl 18,5; Na 2,1).</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :odeio os que praticam perversidades,
| |
|
| |
| :não se hão de ligar a mim.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> O coração perverso ficará longe de mim;
| |
|
| |
| :não quero saber do homem mau.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Aquele que em segredo difama o seu próximo,
| |
|
| |
| :reduzi-lo-ei ao silêncio.
| |
|
| |
| O que tem olhar altivo e coração ambicioso,
| |
|
| |
| :esse eu não suportarei<ref name="ftn603">A versão dos LXX traduz este texto como: ''Eu não comerei com ele.''</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> </nowiki>Os meus olhos estão com a gente fiel da terra,
| |
|
| |
| :para poder habitar comigo.
| |
|
| |
| Aquele que segue pelo caminho da honestidade,
| |
|
| |
| :esse estará ao meu serviço.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Dentro da minha casa não habitará
| |
|
| |
| :aquele que comete o engano.
| |
|
| |
| Aquele que profere mentiras
| |
|
| |
| :não se aguentará diante dos meus olhos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Cada manhã<ref name="ftn604">O tempo matinal era propício para receber os favores divinos (cf. Sl 17,15ss); era também o tempo para aplicar a justiça (Sl 46,6; 73,14; 2Sm 15,2; Jb 7,18; Is 33,2: Jr 21,12; Sf 3,5).</ref>, reduzirei ao silêncio
| |
|
| |
| :todos os malfeitores da terra,
| |
|
| |
| para eliminar da cidade do Senhor
| |
|
| |
| :todos os que praticam a iniquidade.
| |
|
| |
|
| |
| 102(101)'''Oração de um aflito '''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Oração de um aflito que, a desfalecer, expôs diante do Senhor o seu lamento.''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Senhor, escuta a minha oração<ref name="ftn605">Este salmo é uma súplica individual em espírito de penitência. No entanto, os vv. 13-23 representam uma súplica coletiva preocupada com o destino de Sião. Isto significa que todo o conjunto do salmo pode representar tanto experiências e preocupações de um indivíduo como as de toda a comunidade. Desta amplitude de sentidos decorre a apetência do salmo para uso litúrgico. A parte relativa à súplica por Sião parece ainda sugerir tonalidades de pós-exílio, sensivelmente análogas àquelas que podemos encontrar em Is 40-66. É, como muitos outros, um salmo de múltiplos sentidos e épocas.</ref>,
| |
|
| |
| :e chegue junto de ti o meu clamor!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Não escondas de mim o teu rosto,
| |
|
| |
| :no dia em que eu estiver em aflição.
| |
|
| |
| Inclina para mim o teu ouvido;
| |
|
| |
| :no dia em que eu gritar, responde-me depressa!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Pois os meus dias se desvanecem como fumo,
| |
|
| |
| :e os meus ossos ardem como um braseiro.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Como erva cortada, o meu coração está ressequido;
| |
|
| |
| :até me esqueço de comer o meu pão.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> De tanto gritar e gemer,
| |
|
| |
| :os meus ossos colaram-se-me à carne<ref name="ftn606">A doença grave que atinge os ossos é uma metáfora bem expressiva do extremo sofrimento a que se está sujeito (Jb 30,30; Lm 1,13).</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Estou parecido com um mocho do deserto,
| |
|
| |
| :sou como uma coruja das ruínas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Não consigo dormir e assim fico<ref name="ftn607">Por comparação com o Sl 77, a tradução latina aprovada por Pio XII e como ela outras recentes traduzem: ''Não consigo dormir e suspiro''.</ref>
| |
|
| |
| :como um pássaro solitário no telhado.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Os meus inimigos insultam-me todo o dia,
| |
|
| |
| :os que me louvavam amaldiçoam-me<ref name="ftn608">Lit.: ''servem-se de mim como maldição.'' O sentido pode ser: ''usam o meu nome como maldição'' (cf. Is 65,15; Jr 29,22).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Em vez de pão, tenho comido cinza<ref name="ftn609">Cinza e lágrimas são referências simbólicas de luto e dor (Is 61,3; Lm 3,16).</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :e misturo a minha bebida com lágrimas.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Foi por causa da tua indignação e do teu furor,
| |
|
| |
| :pois levaste-me ao alto e a seguir deitaste-me fora.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Meus dias são como sombra que se prolonga,
| |
|
| |
| :e eu vou secando tal como a erva.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Tu, porém, Senhor, permaneces para sempre,
| |
|
| |
| :e a tua memória por todas as gerações.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Levanta-te e tem compaixão de Sião;
| |
|
| |
| :é tempo de lhe perdoares, chegou a hora.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Os teus servos querem muito às suas pedras
| |
|
| |
| :e têm pena das suas ruínas.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Os povos hão de temer o nome do Senhor,
| |
|
| |
| :e os reis da terra a tua glória.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Quando o Senhor tiver reconstruído Sião
| |
|
| |
| :e se manifestar na sua glória<ref name="ftn610">Cf. Is 41,14-20; 44,24-28; 59,17-21.</ref>,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> há de voltar-se para a oração do indigente
| |
|
| |
| :e não desprezará as suas súplicas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Que isto fique escrito para a geração futura,
| |
|
| |
| :e os que ainda hão de nascer louvarão o Senhor<ref name="ftn611">O hebraico usa aqui a forma abreviada ''Yah''.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Pois o Senhor observa do alto do seu santuário,
| |
|
| |
| :lá do céu fixa os olhos na terra,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> para escutar os gemidos dos prisioneiros
| |
|
| |
| :e abrir as portas aos que estão condenados a morrer;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> para anunciar em Sião o nome do Senhor
| |
|
| |
| :e o seu louvor em Jerusalém,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> quando se reunirem os povos e os reinos,
| |
|
| |
| :para juntos servirem o Senhor.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>24</sup></span> Ele esgotou-me as forças no caminho
| |
|
| |
| :e abreviou os meus dias.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>25</sup></span> E eu disse: «Não me leves, meu Deus, a meio dos meus dias!».
| |
|
| |
| :Os teus anos duram por todas as gerações<ref name="ftn612">A eternidade de Deus é uma referência que na consciência do homem bíblico serve de comparação e contraste com a brevidade da vida humana (Sl 90,4s). Este olhar comparativo parece também implicar algum desejo de beneficiar ou participar nessa eternidade (cf. Sl 16,11; 21,5; 36,10; 116,8s).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>26</sup></span> Ao princípio, assentaste os fundamentos da terra
| |
|
| |
| :e os céus são obra das tuas mãos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>27</sup></span> Eles perecerão, mas Tu permanecerás;
| |
|
| |
| :como um tecido, todos se desgastam.
| |
|
| |
| :Como se muda de vestido Tu os mudarás e desaparecerão.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>28</sup></span> Tu, porém, és o mesmo;
| |
|
| |
| :os teus anos não acabarão.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>29</sup></span> Os filhos dos teus servos terão onde viver,
| |
|
| |
| :e os seus descendentes estarão firmes diante de ti.
| |
|
| |
|
| |
| 103(102)'''Hino à misericórdia de Deus'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''De David.''
| |
|
| |
|
| |
| Bendiz, ó minha alma, o Senhor<ref name="ftn613">Este salmo apresenta as caraterísticas de um hino em honra de Deus, marcado por um estilo muito pessoal e íntimo que se exprime numa espécie de meditação em diálogo com a própria alma. O texto que agora conhecemos pode ter tido a sua origem num hino de ação de graças individual. Os motivos do louvor dirigido a Deus consistem no seu amor eterno, compassivo e misericordioso. Poderia dizer-se que temos aqui um verdadeiro ''Te Deum'' do AT. Neste sentido, o final do salmo estende o convite para um hino universal que deverá ser entoado pelos anjos, pelos astros do céu e por todas as obras de Deus.</ref>,
| |
|
| |
| :e todo o meu íntimo bendiga o seu santo nome.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Bendiz, ó minha alma, o Senhor,
| |
|
| |
| :e não esqueças nenhum dos seus benefícios.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> É Ele quem perdoa as tuas culpas,
| |
|
| |
| :quem cura todas as tuas enfermidades.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> É Ele quem resgata do túmulo a tua vida
| |
|
| |
| :e te coroa de misericórdia e ternura.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> É Ele quem sacia de bens a tua existência<ref name="ftn614">A tradução dos LXX entendeu ''a tua existência'' como os'' teus desejos.'' A palavra hebraica, no entanto, parece ter algo a ver com o advérbio ''‘od'', o qual se refere à duração, neste caso, da vida, como acontece no Sl 104,33.</ref>
| |
|
| |
| :e renova como a águia a tua juventude.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> O Senhor garante justiça
| |
|
| |
| :e direito para todos os oprimidos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Deu a conhecer os seus caminhos a Moisés
| |
|
| |
| :e os seus prodígios aos filhos de Israel<ref name="ftn615">Cf. Ex 33,13.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> O Senhor é bondoso e compassivo,
| |
|
| |
| :paciente e cheio de misericórdia<ref name="ftn616">Estes são os atributos de Javé declarados a Moisés (Ex 34,6s), que os salmos desenvolvem sublinhando a misericórdia e a bondade (cf. Sl 17,18 com Ex 20,6).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Não está continuamente a repreender,
| |
|
| |
| :nem a sua ira dura para sempre.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Não nos tratou conforme os nossos pecados,
| |
|
| |
| :nem nos pagou de acordo com as nossas culpas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Pois tal como o céu está bem alto acima da terra,
| |
|
| |
| :assim é forte a sua misericórdia para os que o temem.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Como o Oriente está afastado do Ocidente,
| |
|
| |
| :assim Ele afasta de nós os nossos pecados.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Como um pai se compadece dos filhos,
| |
|
| |
| :assim o Senhor se compadece dos que o temem.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Pois Ele conhece a nossa inclinação,
| |
|
| |
| :lembrando-se de que somos pó<ref name="ftn617">Esta palavra ''pó'' sugere variados matizes: o pó de que Deus formou o homem (Gn 2,7), as intenções próprias dos humanos (Is 26,3; 1Cr 29,18), os homens maus (Gn 6,5; 8,21; Dt 31,21) e ainda as más inclinações, sugeridas pelo termo ''yṣr'' no primeiro hemistíquio (Sir 15,14; cf. 21,11).</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Para um ser humano, os seus dias são como a erva<ref name="ftn618">A ideia da brevidade e fragilidade da existência humana (Sl 90,5s; Jb 14,2; Is 40,6-8; 51,12) é sublinhada em contraste com a consistência das obras divinas, expressa nos vv. 17-19.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :como a flor do campo, também ele floresce.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Quando o vento lhe passa por cima, desaparece,
| |
|
| |
| :e já nem se reconhece o seu lugar.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Mas a misericórdia do Senhor é de sempre e para sempre
| |
|
| |
| :para aqueles que o temem;
| |
|
| |
| :e a sua justiça é também para os filhos dos seus filhos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Ela é para os que guardam a sua aliança
| |
|
| |
| :e se lembram de cumprir os seus preceitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> O Senhor estabeleceu nos céus o seu trono,
| |
|
| |
| :e a sua realeza domina tudo o que existe.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Bendizei o Senhor, vós, os seus anjos<ref name="ftn619">Nas culturas religiosas de Canaã, os deuses tinham ao seu serviço para efeitos de comunicação e mediação figuras quase-divinas a quem encarregavam de missões específicas. Estas conceções continuam a aparecer na linguagem bíblica e acabam por coincidir em muitos sentidos com aquilo que posteriormente se integra no conceito bíblico e teológico de anjos. Alguns matizes posteriores da ideia de anjos, no entanto, não se encontram ainda explícitos nos textos bíblicos mais antigos (cf. Sl 148,2; Lc 2,13; 2Pd 2,11; Ap 5,11).</ref>,
| |
|
| |
| :poderosos mensageiros que executais as suas ordens,
| |
|
| |
| :sempre atentos à sua palavra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Bendizei o Senhor, todos os seus exércitos,
| |
|
| |
| :servidores e executores da sua vontade.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> Bendizei o Senhor, todas as suas obras,
| |
|
| |
| :em todos os lugares do seu domínio.
| |
|
| |
| :Bendiz, ó minha alma, o Senhor!
| |
|
| |
|
| |
| 104(103)'''Hino ao criador do universo'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Bendiz, ó minha alma, o Senhor<ref name="ftn620">Este salmo consiste num hino em forma de meditação sapiencial. Ele descreve de maneira pormenorizada como a vida quotidiana do universo é percebida, em resultado da ação e do cuidado com que Deus o governa. Esta leitura compreensiva do significado da vida quotidiana é pedra fundamental da espiritualidade espelhada nas culturas religiosas do antigo Oriente. Estes sentimentos podem encontrar-se de modo muito semelhante em outras literaturas religiosas daquele tempo. Um hino muito semelhante é aquele que o faraó Amenófis IV do Egito, também conhecido como Akenaton, dedicou ao seu deus solar Aton. Ambos os hinos exprimem um fundo de espiritualidade comum das religiões do antigo Oriente.</ref>!
| |
|
| |
| :Senhor, meu Deus, como Tu és grande!
| |
|
| |
| :Estás revestido de esplendor e majestade.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> És aquele que está envolto de luz como de um manto,
| |
|
| |
| :que estende os céus como um toldo;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> aquele que armazena de água as suas altas moradas<ref name="ftn621">Os povos do antigo Oriente pensavam que sobre as nuvens do céu havia um grande oceano que, em princípio, seria de água doce, pois era dele que caía a chuva (Gn 1,7; Sl 148,4). São os armazéns de Deus, acima dos quais se encontra a sua morada superior.</ref><nowiki>; </nowiki>
| |
|
| |
| :aquele que faz das nuvens o seu carro
| |
|
| |
| :e caminha sobre as asas do vento;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> aquele que faz dos ventos os seus mensageiros
| |
|
| |
| :e dos relâmpagos, seus servidores;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> aquele que fundou a terra sobre as suas bases,
| |
|
| |
| :para não vacilar jamais.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Tu a cobriste com o manto do oceano,
| |
|
| |
| :e as águas mantinham-se por cima das montanhas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Com a tua ameaça, elas fugiram;
| |
|
| |
| :ao fragor do teu trovão, precipitaram-se.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Subiam para as montanhas e desciam às profundezas,
| |
|
| |
| :conforme o lugar que lhes preparaste.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Estabeleceste um limite para as águas não ultrapassarem
| |
|
| |
| :e não voltarem a cobrir a terra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> És Tu que envias a água das nascentes para os rios,
| |
|
| |
| :que correm por entre as montanhas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Eles dão de beber a todos os animais do campo;
| |
|
| |
| :ali matam a sede os burros selvagens.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Por cima dos rios moram as aves do céu
| |
|
| |
| :e de entre as ramagens entoam o seu canto.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> És aquele que rega as montanhas desde as tuas altas moradas.
| |
|
| |
| :A terra fica saciada com o fruto das tuas obras.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> És o que faz brotar a erva para o gado
| |
|
| |
| :e as verduras para benefício dos homens,
| |
|
| |
| para assim fazerem brotar da terra o seu pão
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> e o vinho que alegra o coração dos humanos.
| |
|
| |
| Assim obtém azeite para fazer brilhar o seu rosto
| |
|
| |
| :e pão que lhe reconforta o ânimo.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Ficam satisfeitas as árvores do Senhor,
| |
|
| |
| :os cedros do Líbano que Ele plantou.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Ali fazem os pássaros o seu ninho;
| |
|
| |
| :dos cedros faz a cegonha a sua casa<ref name="ftn622">Ou: ''no seu cimo tem a cegonha a sua casa.''</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Os altos montes são para as cabras,
| |
|
| |
| :os penhascos são o refúgio dos roedores.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> A Lua procede conforme os tempos,
| |
|
| |
| :e o Sol conhece o seu ocaso.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Tu estendes a escuridão e faz-se noite<ref name="ftn623">Este salmo apresenta o dia como o espaço natural da vida dos seres humanos. Os vv. 20-22 sugerem que o tempo da noite é o contexto natural de vida para os animais selvagens e outros seres semelhantes a eles.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :nela vagueiam todos os animais da selva.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Os leões rugem em busca da presa,
| |
|
| |
| :pedindo a Deus o seu alimento.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> Nasce o Sol, logo se retiram,
| |
|
| |
| :para se recolherem nos seus refúgios.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> Sai o homem para a sua tarefa,
| |
|
| |
| :para o seu trabalho até ao anoitecer.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>24</sup></span> Como são numerosas as tuas obras, Senhor!
| |
|
| |
| :Tudo fizeste com sabedoria;
| |
|
| |
| :a terra está cheia das tuas criaturas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>25</sup></span> Eis ali o mar, grande e de vastas extensões,
| |
|
| |
| :onde se agitam, sem número,
| |
|
| |
| :animais pequenos e grandes.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>26</sup></span> Por ali andam os navios e o Leviatan,
| |
|
| |
| :monstro que formaste para com ele brincar<ref name="ftn624">Leviatan, que aparece na literatura de Ugarit como Lotan, é um monstro mitológico do mar, com sete cabeças. Representa o caos primitivo ou as forças de caos que continuam a resistir ao esforço de criação. Na literatura de Canaã e na Bíblia, assume várias formas: serpente tortuosa e fugidia (Jb 25,12-13), dragão do mar (Is 27,1), crocodilo (Jb 40,25-41,26), e pode evocar o Egito como inimigo de Israel (Ex 32,2-8). Em Ap 12,3, aparece como dragão, simbolizando todos os inimigos dos cristãos (cf. Sl 74,14; Jb 3,8; 40,25-26; Is 27,1).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>27</sup></span> Todos esperam por ti,
| |
|
| |
| :para lhes dares o alimento a seu tempo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>28</sup></span> Tu lhes dás e eles recolhem;
| |
|
| |
| :abres a tua mão e ficam saciados de bens.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>29</sup></span> Se deles escondes o teu rosto<ref name="ftn625">Do rosto de Deus sai a luz que mantém vivos os seres que beneficiam de um espírito de vida. </ref>, ficam perturbados;
| |
|
| |
| :se lhes retiras o alento, expiram
| |
|
| |
| :e voltam ao pó de onde saíram.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>30</sup></span> Se lhes envias o teu espírito<ref name="ftn626">O espírito de Deus era um elemento essencial na composição do ser vivo, para além do corpo e da alma. O que carateriza este elemento, o espírito, é que ele se encontra sempre em ligação e dependência de Deus. Ele coloca-o num ser para lhe dar vida, mas também o pode retirar e então é a morte.</ref>, são de novo criados.
| |
|
| |
| :E assim renovas a face da terra.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>31</sup></span> Que a glória do Senhor seja para sempre!
| |
|
| |
| :Que o Senhor se alegre nas suas obras!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>32</sup></span> Ele observa a terra e ela estremece<ref name="ftn627">O salmo integra nesta epifania da vida os grandes fenómenos cósmicos que são os tremores de terra e os vulcões.</ref>,
| |
|
| |
| :toca nos montes e eles fumegam.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>33</sup></span> Quero cantar ao Senhor, enquanto eu viver;
| |
|
| |
| :tocarei para o meu Deus, enquanto existir.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>34</sup></span> Que o meu poema lhe seja agradável,
| |
|
| |
| :pois no Senhor está a minha alegria.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>35</sup></span> Desapareçam da terra os pecadores<ref name="ftn628">O salmo apresenta a visão do mundo e a vida dos humanos com um horizonte de otimismo e felicidade. É quase como uma espécie de esconjuro que surge o desejo final. Num mundo assim equilibrado e feliz não deveriam aparecer aqueles que destoam deste espírito e chocam com o seu bem-estar.</ref>!
| |
|
| |
| :E não existam mais os malfeitores!
| |
|
| |
| Bendiz, ó minha alma, o Senhor!
| |
|
| |
| :Aleluia<ref name="ftn629">A expressão ''Aleluia'', que significa ''louvai a Javé'', aparece a concluir vários salmos: 105; 106; 113; 115; 116; 117; 135; 146-150. Aparece também no início dos salmos 146-150 e torna-se uma espécie de refrão litúrgico. No NT aparece apenas em Ap 19,1.3.4.6. Acabou por se tornar uma das mais frequentes fórmulas de aclamação na linguagem litúrgica, tanto do judaísmo como do cristianismo.</ref>!
| |
|
| |
|
| |
| 105(104)'''Deus e a história de Israel'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Louvai o Senhor, aclamai o seu nome<ref name="ftn630">Este é um salmo didático que se apresenta como uma meditação teológica e sapiencial sobre a experiência histórica dos israelitas. O seu espírito é o de um hino, tal como acontece com o Sl 78. Parte deste salmo, nomeadamente os vv. 1-15 aparecem em 1Cr 16,8-22 e este facto sugere que o salmo era utilizado na liturgia em ligação com a transferência da arca da aliança para o monte Sião. O salmo está quase inteiramente focado nos acontecimentos que marcam a memória dos hebreus e são provenientes da sua história. Os temas principais são: os patriarcas (8-15), José (16-23), Moisés (24-27), as pragas do Egito (28-36) e a chegada a Canaã (44-45). O que se pretende é inculcar a convicção de que é na fidelidade de Deus que assenta a grandeza de toda esta história e só pela fidelidade o povo se pode mostrar digno destes e de outros favores divinos. As referências aos episódios da história relembrada encontram-se nos lugares paralelos indicados para este mesmo salmo.</ref>,
| |
|
| |
| :dai a conhecer entre os povos os seus prodígios.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Cantai, entoai hinos em sua honra,
| |
|
| |
| :proclamai todas as suas maravilhas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Gloriai-vos no seu santo nome;
| |
|
| |
| :alegre-se o coração dos que procuram o Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Recorrei ao Senhor e ao seu poder,
| |
|
| |
| :buscai continuamente a sua face.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Recordai as maravilhas que Ele fez,
| |
|
| |
| :os seus prodígios e as sentenças da sua boca<ref name="ftn631">Referência antecipada à narrativa sobre as pragas do Egito e outros inimigos de Israel nos vv. 28-36.</ref>,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> vós que sois descendentes de Abraão, seu servo,
| |
|
| |
| :e filhos de Jacob, seu escolhido.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Ele é o Senhor, nosso Deus,
| |
|
| |
| :por toda a terra vigoram as suas sentenças.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Ele lembra-se eternamente da sua aliança<ref name="ftn632">Os vv. 8-10 resumem o tema da aliança com os patriarcas Abraão (Gn 12,7; 15,18), Isaac (Gn 26,3) e Jacob (Gn 28,13). Esta aliança com os patriarcas apresenta-se como o fundamento da aliança entre Deus e o povo de Israel.</ref>,
| |
|
| |
| :da palavra que estabeleceu por mil gerações,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> do pacto que fez com Abraão
| |
|
| |
| :e do juramento que fez a Isaac.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Ele confirmou-a como lei para Jacob,
| |
|
| |
| :como aliança eterna para Israel.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Pois disse: «A ti darei a terra de Canaã,
| |
|
| |
| :como parte que vos cabe em herança».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Eles eram, então, um pequeno número<ref name="ftn633">Sobre o tempo em que os patriarcas eram um pequeno número e considerados como estrangeiros, cf. Gn 34,30; 23,4; Heb 11,9.13.</ref>,
| |
|
| |
| :poucos e estrangeiros naquela terra;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> iam vagueando de povo em povo<ref name="ftn634">Nos vv. 13-15 há um resumo da vida seminómada dos patriarcas (Gn 12,26) e do castigo aplicado ao faraó (Gn 12,17), bem como a Abimélec (Gn 20,3; 26,11). A importância atribuída aos patriarcas faz com que sejam considerados ungidos ou consagrados a Deus e profetas, que são títulos de grande significado na religião bíblica.</ref>
| |
|
| |
| :e de um reino para outra nação.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Ele não permitiu que ninguém os oprimisse
| |
|
| |
| :e castigou reis por causa deles:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> «Não toqueis nos meus ungidos,
| |
|
| |
| :não maltrateis os meus profetas».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Depois, chamou a fome sobre aquela terra,
| |
|
| |
| :destruindo todas as searas de pão.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Enviou à frente deles um homem
| |
|
| |
| :que fora vendido como escravo, José.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Prenderam-lhe os pés com grilhões
| |
|
| |
| :e o pescoço, numa argola de ferro,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> até ao tempo em que se realizou a sua palavra
| |
|
| |
| :e a declaração do Senhor lhe deu razão.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Enviou então um rei, para que o soltassem<ref name="ftn635">Ou: ''Um rei mandou que o soltassem. ''A leitura mais tradicional deste v. é a que se apresenta em nota. Esta interpretação faz do rei ou faraó o sujeito do verbo mandar/enviar. Parece, no entanto, que o sentido que se recolhe do original hebraico é o de que o verbo ''chalaḥ'', que inicia a frase nos vv. 17,20,26,28 e tem sempre Deus como sujeito, o qual, nos momentos cruciais da história, envia agentes seus com uma missão específica, nomeadamente José, o rei-faraó, Moisés e finalmente as trevas. Exprimindo-se desta maneira o salmista está a declarar que todo o desenrolar desta história depende da intervenção de Deus. Com isto, toda a história se transforma em teologia.</ref>,
| |
|
| |
| :e um soberano de povos, para lhe abrir a porta.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Este nomeou-o senhor da sua casa
| |
|
| |
| :e governador de todos os seus bens,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> para instruir por si mesmo os seus príncipes
| |
|
| |
| :e tornar sábios os seus anciãos<ref name="ftn636">Os exegetas estão de acordo em que as narrativas sobre a personagem de José no Génesis têm a intenção de apresentá-lo como uma figura de sábio. Este salmo traduz a mesma perspetiva. Este pormenor é importante porque os próprios hebreus conheciam a fama de que o Egito era um povo de sábios.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> Foi então que Israel entrou para o Egito,
| |
|
| |
| :Jacob foi como imigrante para o país de Cam.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>24</sup></span> Deus fez frutificar grandemente o seu povo
| |
|
| |
| :e tornou-o mais forte do que os seus adversários.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>25</sup></span> Mudou o coração dos outros e passaram a odiar o povo de Deus,
| |
|
| |
| :tratando com artimanhas os seus servos.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>26</sup></span> Enviou então o seu servo Moisés
| |
|
| |
| :e Aarão, que foi o seu escolhido.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>27</sup></span> Estes realizaram maravilhas entre os egípcios
| |
|
| |
| :e prodígios no país de Cam<ref name="ftn637">Segundo a nova geografia do mundo, repovoado depois do dilúvio, o Egito, que na Bíblia se chama ''Misraim'', é também o nome de um dos filhos de Cam, segundo filho de Noé (Gn 10,6), tal como o próprio Canaã.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>28</sup></span> Enviou as trevas e tudo escureceu<ref name="ftn638">O resumo das pragas do Egito segue a narrativa de Ex 7-11, mas numa ordem diferente. Começa pela nona e omite a quinta e a sexta (cf. também Sl 78,43-51).</ref>,
| |
|
| |
| :mas eles não fizeram caso das suas palavras.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>29</sup></span> Converteu as suas águas em sangue
| |
|
| |
| :e fez morrer todos os seus peixes.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>30</sup></span> Encheu de rãs todo o seu país,
| |
|
| |
| :até nos aposentos do seu rei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>31</sup></span> Deus ordenou e chegaram nuvens de insetos
| |
|
| |
| :e mosquitos, por todo o seu território.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>32</sup></span> Em vez das chuvas deu-lhes granizo
| |
|
| |
| :e línguas de fogo por todo o país.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>33</sup></span> Destruiu as suas vinhas e figueiras<ref name="ftn639">O sublinhar de vinhas e figueiras como sendo os piores estragos causados pelo granizo parece representar uma sensibilidade palestinense sobre os prejuízos que a referida praga costuma provocar.</ref>
| |
|
| |
| :e destroçou as árvores do seu território.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>34</sup></span> Deu ordens e chegaram os gafanhotos
| |
|
| |
| :e larvas, em número incalculável;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>35</sup></span> devoraram toda a verdura dos campos
| |
|
| |
| :e comeram os frutos das suas terras.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>36</sup></span> Feriu de morte todos os primogénitos do país,
| |
|
| |
| :as primícias de todo o seu vigor.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>37</sup></span> Fê-los<ref name="ftn640">Refere-se aos israelitas que estão sempre implícitos no sentido do salmo (cf. Ex 12,35-36). </ref> sair levando prata e ouro,
| |
|
| |
| :e ninguém fraquejou entre as suas tribos<ref name="ftn641">Cf. Dt 8,4; 29,15.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>38</sup></span> Alegrou-se o Egito com a saída deles,
| |
|
| |
| :pois recaíra sobre eles o medo dos israelitas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>39</sup></span> Estendeu uma nuvem de proteção
| |
|
| |
| :e um fogo para os iluminar à noite.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>40</sup></span> Pediram-lhe e chegaram as codornizes,
| |
|
| |
| :e saciou-os com pão do céu.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>41</sup></span> Abriu o rochedo e brotou água,
| |
|
| |
| :que corria pelo deserto como um rio.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>42</sup></span> Pois Ele lembrou-se da sua palavra sagrada
| |
|
| |
| :para com Abraão, seu servo,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>43</sup></span> e fez sair o seu povo com alegria
| |
|
| |
| :e os seus escolhidos com gritos de júbilo.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>44</sup></span> Entregou-lhes as terras de outros povos
| |
|
| |
| :e eles recolheram as riquezas das nações,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>45</sup></span> com o propósito de guardarem os seus preceitos
| |
|
| |
| :e observarem as suas leis<ref name="ftn642">A conclusão (vv. 44-45) deste hino sobre a experiência histórica é que as obrigações implicadas na aliança (v. 8) foram cumuladas de benefícios pelas riquezas recebidas.</ref>.
| |
|
| |
| :Aleluia!
| |
|
| |
|
| |
| 106(105)'''Infidelidades de Israel '''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Aleluia!
| |
|
| |
| Dai graças ao Senhor, porque Ele é bom<ref name="ftn643">Este é um salmo coletivo de súplica, onde se faz uma revisão dos pecados cometidos pelo povo ao longo da sua história. Daí que se apresente como uma continuação natural da exposição histórica feita no Sl 105 e à semelhança do que acontece também no Sl 78. Sublinha especialmente as vicissitudes dos quarenta anos no deserto (vv. 13-33). A confissão das próprias culpas, passadas e presentes, oferece ao salmista a oportunidade para exaltar a infinita misericórdia de Deus. O v. 6 dá ao salmo o teor de uma confissão pública (cf. Ne 9). Os últimos vv. situam-se provavelmente depois do exílio, concluindo-se com uma doxologia que encerra a quarta parte do saltério. </ref>,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Quem poderá contar os feitos do Senhor
| |
|
| |
| :e apregoar todos os seus louvores?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Feliz daquele que observa o direito
| |
|
| |
| :e cumpre a justiça em todo o tempo.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Lembra-te de mim<ref name="ftn644">A tradução grega, alguns mss. antigos e a Vg, seguida pela NVg, leem os pronomes dos vv. 4-5 no plural, referindo-se explicitamente ao povo todo como «nós».</ref>, Senhor, pelo bem do teu povo,
| |
|
| |
| :vem visitar-me com a tua salvação,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> para que eu veja a felicidade dos teus escolhidos,
| |
|
| |
| :para me alegrar com a alegria do teu povo
| |
|
| |
| :e me sentir feliz com a tua herança.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Nós pecámos, tal como os nossos pais,
| |
|
| |
| :cometemos crimes e maldades.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Os nossos pais, no Egito,
| |
|
| |
| :não compreenderam as tuas maravilhas;
| |
|
| |
| não se lembraram da grandeza da tua misericórdia
| |
|
| |
| :e revoltaram-se junto ao mar, no Mar Vermelho.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Mas Ele salvou-os, para honra do seu nome
| |
|
| |
| :e para manifestar o seu poder.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Ameaçou o Mar Vermelho e ele secou
| |
|
| |
| :e fê-los caminhar nas profundezas como num deserto.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Salvou-os das mãos dos que os odiavam
| |
|
| |
| :e resgatou-os da mão do inimigo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> As águas cobriram os seus adversários;
| |
|
| |
| :de modo que nem um só deles sobreviveu.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Então acreditaram nas suas palavras
| |
|
| |
| :e cantaram o seu louvor.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Mas eles depressa esqueceram as suas obras
| |
|
| |
| :e não confiaram no seu projeto.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> No deserto, deixaram-se vencer pelos seus apetites
| |
|
| |
| :e puseram Deus à prova, no descampado.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Deus concedeu-lhes o que pediam
| |
|
| |
| :e expulsou das suas almas o definhamento<ref name="ftn645">Ou: ''e enviou alimento para a sua fome. ''Referência ao episódio das codornizes (Nm 11,33).</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Porém, tiveram inveja de Moisés no acampamento;
| |
|
| |
| :e de Aarão, o consagrado do Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Abriu-se, então, a terra e engoliu Datan
| |
|
| |
| :e fechou-se sobre a seita de Abiram;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> o fogo consumiu os seus partidários,
| |
|
| |
| :e as chamas devoraram os malvados.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Construíram um bezerro no monte Horeb
| |
|
| |
| :e prostraram-se diante de uma estátua.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Trocaram o seu Deus glorioso
| |
|
| |
| :pela imagem de um touro que remói erva.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Esqueceram a Deus, que os salvara,
| |
|
| |
| :realizando prodígios no Egito,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> maravilhas no país de Cam,
| |
|
| |
| :coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> Deus declarou que os ia aniquilar,
| |
|
| |
| :se não fosse Moisés, o seu escolhido:
| |
|
| |
| este colocou-se como barreira diante de Deus,
| |
|
| |
| :para impedir que a sua ira os destruísse.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>24</sup></span> Mostraram desprezo pela terra deliciosa<ref name="ftn646">Este desprezo refere-se à desconfiança com que foram recebidas as informações prestadas pelos exploradores da terra de Canaã (Nm 13,25-14,38; Dt 1,22-46).</ref>,
| |
|
| |
| :não acreditaram na sua palavra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>25</sup></span> Murmuraram nas suas tendas
| |
|
| |
| :e não escutaram a voz do Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>26</sup></span> Por isso, ergueu a sua mão contra eles,
| |
|
| |
| :jurando que os faria cair no deserto,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>27</sup></span> que faria cair os seus filhos entre os povos,
| |
|
| |
| :dispersando-os por entre as nações.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>28</sup></span> Depois, ligaram-se ao deus Baal de Peor<ref name="ftn647">Os vv. 28-31 referem-se aos factos narrados em Nm 25. Pela sua ação Fineias foi constituído sacerdote e, segundo a tradição bíblica, foi o antepassado de Sadoc e da geração de sumos sacerdotes.</ref>
| |
|
| |
| :e comeram de sacrifícios em honra dos mortos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>29</sup></span> Provocaram-no com as suas iniquidades,
| |
|
| |
| :e a peste irrompeu no meio deles.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>30</sup></span> Fineias ergueu-se, para garantir o direito,
| |
|
| |
| :e então a peste acabou.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>31</sup></span> A sua ação foi-lhe reconhecida como justa,
| |
|
| |
| :por todas as gerações e para sempre.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>32</sup></span> Eles irritaram a Deus, junto das águas de Meribá,
| |
|
| |
| :e Moisés teve de sofrer por causa deles<ref name="ftn648">Por ter proferido palavras de impaciência e falta de confiança em Deus, Moisés ficou impedido de entrar na terra prometida (Nm 20,12).</ref>,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>33</sup></span> porque lhe amarguraram o espírito
| |
|
| |
| :e ele proferiu desatinos com seus lábios.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>34</sup></span> Não exterminaram os povos<ref name="ftn649">Os vv. 34-35 são referência aos episódios narrados em Ex 23,32-33; Dt 7,2-6; Jz 1,21-33; 2,1-3.</ref>
| |
|
| |
| :que o Senhor lhes tinha indicado.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>35</sup></span> Pelo contrário, misturaram-se com esses povos
| |
|
| |
| :e aprenderam os seus costumes.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>36</sup></span> Prestaram culto aos seus ídolos,
| |
|
| |
| :que foram para eles uma armadilha.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>37</sup></span> Ofereceram em sacrifício os seus filhos<ref name="ftn650">Esta prática (Ex 16,20-21) era vista como sendo o máximo das abominações cometidas pelos cananeus (Dt 12,29-31; 18,9-14; cf. 2Rs 16,3; 21,6; Jr 7,31).</ref>
| |
|
| |
| :e as suas filhas aos demónios.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>38</sup></span> Derramaram o sangue inocente,
| |
|
| |
| :o sangue dos seus filhos e filhas,
| |
|
| |
| que sacrificaram aos ídolos de Canaã;
| |
|
| |
| :e a terra ficou manchada com o sangue.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>39</sup></span> Deixaram-se contaminar com as suas obras<ref name="ftn651">Os vv. 39-43 resumem uma sequência de infidelidades de Israel seguidas de castigos da parte de Deus, muito semelhante ao que aparece no livro dos Juízes (Jz 2,11-19; 3,5-15, etc.).</ref>
| |
|
| |
| :e prostituíram-se<ref name="ftn652">Esta prostituição é uma metáfora caraterística dos profetas para designar a infidelidade do povo de Israel quando se volta para divindades cananaicas (Sl 73,27; Os 1,2ss).</ref> com os seus crimes.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>40</sup></span> Por isso, o Senhor se indignou com o seu povo
| |
|
| |
| :e sentiu desgosto pela sua herança.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>41</sup></span> Então entregou-os nas mãos dos povos,
| |
|
| |
| :e foram dominados por aqueles que os odiavam.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>42</sup></span> Os seus inimigos oprimiram-nos,
| |
|
| |
| :e foram submetidos ao seu poder.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>43</sup></span> Muitas vezes Ele os libertou,
| |
|
| |
| :mas eles mostraram-se rebeldes nas suas ideias
| |
|
| |
| :e cada vez mais se afundavam na sua maldade.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>44</sup></span> Contudo, Ele olhou para eles na aflição,
| |
|
| |
| :ao ouvir os seus lamentos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>45</sup></span> Lembrou-se da sua aliança para com eles
| |
|
| |
| :e compadeceu-se deles, na sua imensa misericórdia.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>46</sup></span> Fez com que eles fossem tratados com benevolência
| |
|
| |
| :por parte dos seus conquistadores<ref name="ftn653">Esta alusão a tratamentos benevolentes por parte de alguns conquistadores poderia ser aplicável a várias situações históricas, nomeadamente às mencionadas em 1Rs 8,50; 2Rs 25,27-29; Esd 1; 7; 9,9: Ne 2; Ne 9,5-31; Jr 42,10-12. Estas referências fazem com que esta parte do salmo possa estar ligada a épocas diferentes da história.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>47</sup></span> Salva-nos, ó Senhor, nosso Deus,
| |
|
| |
| :e volta a reunir-nos de entre os povos<ref name="ftn654">Cf. Sir 36,13.</ref>,
| |
|
| |
| para darmos graças ao teu santo nome
| |
|
| |
| :e celebrarmos os teus louvores.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>48</sup></span> Bendito seja o Senhor, Deus de Israel,
| |
|
| |
| :desde sempre e para sempre.
| |
|
| |
| E diga todo o povo: «Amen!»
| |
|
| |
| :Aleluia<ref name="ftn655">A tradução grega entendeu que este ''aleluia ''constituía o início do salmo seguinte. </ref>!
| |
|
| |
|
| |
| 107(106)'''Deus salva de todos os perigos'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Dai graças ao Senhor, porque Ele é bom<ref name="ftn656">Este salmo de ação de graças aparece num contexto de solene ambiente litúrgico. Tal solenidade é percetível na dupla série de refrões (vv. 6,13,19,28; e 8,15,21,31). Celebra a providência de Deus para com os hebreus, quando se encontravam perdidos no deserto, cativos, enfermos e errantes. Segue-se um hino com traços messiânicos, que complementa a satisfação pelo passado com uma expetativa esperançosa para o futuro. Estas ressonâncias apontariam para uma ação de graças coletiva. É, no entanto, frequente vê-lo classificado como salmo individual de ação de graças. Na verdade, a separação entre o individual e o coletivo em matéria de ação de graças, como noutros temas, não é fácil de fazer nem parece ser de grande utilidade.</ref>,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Que o digam os resgatados pelo Senhor<ref name="ftn657">Esta referência ao regresso de exilados parece enquadrar-se bem com o final do salmo anterior.</ref>,
| |
|
| |
| :os que Ele resgatou da mão do inimigo,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> aqueles que Ele reuniu de entre as nações,
| |
|
| |
| :do Oriente e do Ocidente, do Norte e do mar a sul<ref name="ftn658">Os grandes testemunhos da tradição textual (LXX, TM, Vg e mesmo NVg) insistem em manter a leitura: ''do Norte e do mar''. As traduções insistem em declarar que a lógica dos quatro pontos cardeais aqui suposta sugere uma complementaridade entre Norte e Sul. Não parece que seja necessário corrigir o texto hebraico, pressupondo ''yamîn ''(''direita'') em vez de ''yam ''(''mar''). A referência aos pontos cardeais parece beneficiar da precisão com que a sua lógica se impõe para se permitir alguma variedade no uso dos termos. É o que acontece em Is 43,5s; 49,12. Daí a tradução: ''e do mar a sul''.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Andavam errantes pelo deserto e descampado<ref name="ftn659">O primeiro quadro simbólico parece descrever o exílio como um deserto inóspito.</ref>,
| |
|
| |
| :sem encontrar o caminho de uma cidade onde habitar<ref name="ftn660">Neste e no v. 7 a expressão hebraica ''‘ir môchab'' poderia também ser traduzida por ''cidade habitada''. De uma maneira ou de outra parece ser uma alusão a Jerusalém/Sião, cuja imagem fica tanto mais saliente quanto menos nomeada.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Andavam esfomeados e sedentos;
| |
|
| |
| :e o seu ânimo já lhes desfalecia.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Mas, na sua angústia, clamaram ao Senhor,
| |
|
| |
| :e Ele livrou-os das suas aflições.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Encaminhou-os por um caminho direito,
| |
|
| |
| :para chegarem a uma cidade onde habitar.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Que eles deem graças ao Senhor, pela sua misericórdia
| |
|
| |
| :e pelas suas maravilhas em favor dos humanos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Pois Ele matou a sede aos sequiosos
| |
|
| |
| :e aos que tinham fome encheu de bens.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Eles jaziam na escuridão e nas trevas<ref name="ftn661">O segundo quadro simbólico representa as trevas, que significam perigo, infelicidade e miséria (Is 9,2).</ref>,
| |
|
| |
| :prisioneiros da aflição e dos ferros,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> por se terem revoltado contra as ordens de Deus
| |
|
| |
| :e desprezado os desígnios do Altíssimo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Abateu-lhes o coração com dificuldades;
| |
|
| |
| :tropeçavam e ninguém os socorria.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Mas, na sua angústia, clamaram ao Senhor,
| |
|
| |
| :e Ele salvou-os das suas aflições.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Fê-los sair das trevas e da escuridão
| |
|
| |
| :e despedaçou as suas cadeias.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Que eles deem graças ao Senhor, pela sua misericórdia
| |
|
| |
| :e pelas suas maravilhas em favor dos humanos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Ele despedaçou as portas de bronze
| |
|
| |
| :e quebrou as barras de ferro!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Enfraquecidos pelos seus caminhos de pecado<ref name="ftn662">O terceiro quadro simbólico mostra um estado de espírito deprimido que mais parece de agonia.</ref>
| |
|
| |
| :e aflitos por causa das suas culpas,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> qualquer alimento lhes causava náuseas
| |
|
| |
| :e já chegavam às portas da morte.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Mas, na sua angústia, clamaram ao Senhor,
| |
|
| |
| :e Ele salvou-os das suas aflições.:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Deus enviou a sua palavra para os curar
| |
|
| |
| :e para os livrar das suas chagas<ref name="ftn663">Algumas traduções modernas interpretam: ''para os livrar do fosso'' (cova). Para tal precisam de fazer um correção desnecessária no hebraico. Desde sempre, as traduções entenderam que, segundo o paralelismo de curar, no primeiro hemistíquio se trataria de uma referência a doenças.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Que eles deem graças ao Senhor, pela sua misericórdia
| |
|
| |
| :e pelas suas maravilhas em favor dos humanos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> Ofereçam sacrifícios de ação de graças
| |
|
| |
| :e anunciem as suas obras com júbilo.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> Os que vão para o mar com os seus navios<ref name="ftn664">O quarto quadro simbólico é o dos náufragos. Não sendo os israelitas muito experimentados em atividades de mar, elas eram bem conhecidas e tinham grande ressonância na cultura da região (Jn 1).</ref>,
| |
|
| |
| :fazendo negócio pela imensidão das águas,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>24</sup></span> esses viram as obras do Senhor
| |
|
| |
| :e as suas maravilhas no alto mar.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>25</sup></span> Ele falou e ergueu-se um vento de tempestade
| |
|
| |
| :que levantou as ondas do mar.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>26</sup></span> Os marinheiros subiam até aos céus e desciam às profundezas,
| |
|
| |
| :com a alma desfeita pela desgraça;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>27</sup></span> rodavam e cambaleavam como ébrios
| |
|
| |
| :e toda a sua perícia se tornava inútil.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>28</sup></span> Mas, na sua angústia, clamaram ao Senhor,
| |
|
| |
| :e Ele tirou-os das suas aflições.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>29</sup></span> Transformou a tempestade em leve brisa,
| |
|
| |
| :e acalmaram-se as ondas do mar.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>30</sup></span> Eles alegram-se quando as ondas ficam calmas,
| |
|
| |
| :e Ele guia-os para o seu porto desejado.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>31</sup></span> Que eles deem graças ao Senhor pela sua misericórdia
| |
|
| |
| :e pelas suas maravilhas em favor dos humanos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>32</sup></span> Que o exaltem na assembleia do povo<ref name="ftn665">A ''assembleia do povo'' era a ação litúrgica; o ''conselho dos anciãos'' era o espaço oficial da comunidade. Ambos os lugares são legítimos para a celebração do louvor a Deus pelos benefícios recordados.</ref>
| |
|
| |
| :e o louvem no conselho dos anciãos.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>33</sup></span> Ele transformou os rios em deserto
| |
|
| |
| :e as fontes de água em terra árida;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>34</sup></span> transformou a terra fértil em chão salgado,
| |
|
| |
| :pela maldade dos que nela habitavam;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>35</sup></span> mudou o deserto em lago de água
| |
|
| |
| :e a terra árida em nascentes de água,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>36</sup></span> para fazer habitar ali os famintos,
| |
|
| |
| :e eles estabelecerem uma cidade para habitar.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>37</sup></span> Semearam campos e plantaram vinhas
| |
|
| |
| :e tiveram uma colheita abundante.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>38</sup></span> Abençoou-os e cresceram em grande número
| |
|
| |
| :e não deixou que os seus rebanhos ficassem reduzidos.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>39</sup></span> Ficaram reduzidos e abatidos,
| |
|
| |
| :por causa da opressão, da maldade e da angústia.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>40</sup></span> Porém, aquele que derrama desprezo sobre os poderosos
| |
|
| |
| :e os faz vaguear pelo vazio, sem caminhos,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>41</sup></span> Ele mesmo levanta o pobre da angústia<ref name="ftn666">Ou: ''Ele mesmo protege o pobre no seu refúgio.''</ref>
| |
|
| |
| :e multiplica as famílias como um rebanho.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>42</sup></span> Os íntegros veem isto e alegram-se,
| |
|
| |
| :e toda a maldade fica de boca fechada.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>43</sup></span> Aquele que for sábio guardará estas coisas
| |
|
| |
| :e todos compreenderão as misericórdias do Senhor.
| |
|
| |
|
| |
| 108(107)'''Hino e súplica'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico. Salmo. De David.''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> O meu coração está firme, ó Deus<ref name="ftn667">Este é um salmo coletivo de súplica. Nele se apresenta o destino do povo sempre ligado com o destino da cidade de Jerusalém, representada pelo santuário do monte Sião, santuário de Deus. É dali que se afirma o seu domínio sobre as terras em volta. Os vv. 2-7 coincidem com o texto do Sl 57,8-12; e os vv. 8-14 aparecem no Sl 60,7-14. No entanto, o nome de Deus utilizado neste salmo é ''Elohim'' e não Javé, como nos Sl 57 e 60. Este facto significa que esta versão deve ser de um tempo mais tardio, quando o mundo hebraico tendia cada vez mais a não usar tanto o nome de Javé. </ref>,
| |
|
| |
| :o meu coração está firme!
| |
|
| |
| :Quero cantar e salmodiar! Anima-te, minha alma<ref name="ftn668">Lit.: ''Anima-te, minha glória''. A tradição que vem desde os LXX propõe a ideia de despertar já no v. 2. O termo hebraico ''kebodî'' pode referir-se à glória de Deus, à glória que sente aquele que salmodia e ainda ser um equivalente da alma do salmista. As simples consoantes do hebraico poderiam ainda ler-se ''kebedî ''(''meu fígado''), significando a pessoa humana. As traduções dividem-se entre estas alternativas.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Despertai, harpa e lira,
| |
|
| |
| :que eu quero despertar a aurora!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Hei de louvar-te entre os povos, Senhor,
| |
|
| |
| :hei de cantar-te salmos entre as nações;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> pois a tua misericórdia é mais alta que os céus
| |
|
| |
| :e a tua fidelidade chega até às nuvens.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Ó Deus, ergue-te acima dos céus
| |
|
| |
| :e enche a terra inteira da tua glória!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Para que os teus amigos sejam libertados,
| |
|
| |
| :mostra a tua direita salvadora e responde-me<ref name="ftn669">O texto correspondente do Sl 60,7 diz: ''responde-nos''. E algumas traduções optam por aplicá-lo também neste salmo.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Deus falou no seu santuário:
| |
|
| |
| :«Com alegria repartirei Siquém<ref name="ftn670">Sobre o conteúdo dos vv. 8-14, cf. as notas aos vv. correspondentes do Sl 60.</ref>
| |
|
| |
| :e medirei o vale de Sucot!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> É minha a terra de Guilead e de Manassés;
| |
|
| |
| :Efraim é o capacete da minha cabeça e Judá, meu cetro real.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Moab é a bacia em que me lavo;
| |
|
| |
| :sobre Edom ponho a minha sandália
| |
|
| |
| :e cantarei vitória sobre os filisteus».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Quem me conduzirá à cidade fortificada?
| |
|
| |
| :Quem me guiará até Edom?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Quem senão Tu, ó Deus, que nos rejeitaste
| |
|
| |
| :e já não sais, ó Deus, com os nossos exércitos!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Concede-nos ajuda contra o inimigo,
| |
|
| |
| :porque é vã a salvação que vem do homem.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Com Deus, havemos de fazer proezas:
| |
|
| |
| :e Ele calcará aos pés os nossos inimigos.
| |
|
| |
|
| |
| 109(108)'''Prece contra os inimigos'''
| |
|
| |
| ::
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Ao diretor. De David. Salmo.''
| |
|
| |
|
| |
| Ó Deus, não sejas surdo ao meu louvor<ref name="ftn671">É um salmo individual de súplica, por parte de um inocente que apela à justiça divina. Refere as palavras dos seus inimigos no intuito de que elas sirvam de sentença segundo a qual eles devem ser castigados juntamente com as suas famílias. A maldição traduz uma consciência forte de que os comportamentos humanos deviam ser assumidos com seriedade e responsabilidade. A este nível emocional, o castigo dos males sofridos é algo no qual o suplicante põe toda a intensidade e urgência. Nos vv. 21-31 o salmista atinge o nível de serenidade numa oração que exprime a sua confiança em Deus.</ref>!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Pois contra mim abriram a boca,
| |
|
| |
| :a sua boca cheia de maldade e traição,
| |
|
| |
| :e falaram de mim com língua mentirosa.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Com palavras de ódio me cercaram
| |
|
| |
| :e me combatem sem razão.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Em paga do meu amor, acusam-me;
| |
|
| |
| :e eu, em oração.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Retribuem-me com o mal em paga do bem,
| |
|
| |
| :e com o ódio em paga do meu amor.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> «Seja nomeado contra ele um malvado<ref name="ftn672">O discurso dos vv. 6-15 é normalmente entendido como sendo uma espécie de citação do que dizem os adversários do salmista orante. Contra isto, está o que pensa o salmista a partir do v. 16. O caráter sintético do texto e o jogo de contraposição entre os contextos podem consentir, entretanto, outras maneiras diferentes de compreender o seu alcance. </ref>
| |
|
| |
| :e que à sua direita esteja um acusador.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Quando for julgado, que ele saia condenado
| |
|
| |
| :e o seu pedido seja mais um crime.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Que os seus dias de vida sejam limitados
| |
|
| |
| :e que outro se apodere da sua função!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Que os seus filhos fiquem órfãos,
| |
|
| |
| :e a sua mulher fique viúva.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Que os seus filhos andem errantes a mendigar
| |
|
| |
| :e a procurar por entre as suas ruínas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Que o credor lhe retire todos os seus haveres,
| |
|
| |
| :e os estranhos o despojem do fruto do seu suor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Que ninguém tenha compaixão dele
| |
|
| |
| :nem se compadeça dos seus filhos órfãos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Seja exterminada a sua descendência,
| |
|
| |
| :e o seu nome apagado na geração seguinte.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Que a culpa de seus pais seja recordada ao Senhor
| |
|
| |
| :e jamais se apague o pecado da sua mãe.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Que o Senhor os tenha sempre presentes
| |
|
| |
| :e extermine da terra a sua memória».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Visto que não se lembrou de agir com misericórdia,
| |
|
| |
| :mas perseguiu o pobre e o desvalido
| |
|
| |
| :e o de coração atribulado, para os matar.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Preferiu a maldição: que ela venha sobre ele!
| |
|
| |
| :Não procurou a bênção: que ela se afaste dele!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Que ele se vista de maldição como um manto;
| |
|
| |
| :que ela entre como água para o seu interior
| |
|
| |
| :e como óleo penetre nos seus ossos.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Seja como a roupa que o envolve,
| |
|
| |
| :como a cinta com que se aperta sempre.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> É isto que o Senhor faz aos meus acusadores,
| |
|
| |
| :aos que dizem calúnias contra mim.:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Mas Tu, ó Senhor, trata bem de mim,
| |
|
| |
| :para honra do teu nome, Senhor.
| |
|
| |
| :Salva-me, pela tua bondade e misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> Pois estou pobre e desvalido
| |
|
| |
| :e dentro de mim tenho o coração angustiado.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> Vou passando como sombra que se prolonga;
| |
|
| |
| :vejo-me enxotado como um gafanhoto.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>24</sup></span> Os meus joelhos vacilam de tanto jejuar
| |
|
| |
| :e o meu corpo definha de magreza.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>25</sup></span> Tornei-me para eles um objeto de escárnio;
| |
|
| |
| :olham para mim e abanam a cabeça.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>26</sup></span> Socorre-me, Senhor, meu Deus;
| |
|
| |
| :salva-me, pela tua misericórdia.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>27</sup></span> Que eles saibam que isto é da tua mão,
| |
|
| |
| :que Tu, Senhor, o fizeste.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>28</sup></span> Eles podem amaldiçoar, mas Tu abençoas.
| |
|
| |
| :Levantem-se os meus inimigos e sejam envergonhados
| |
|
| |
| :e que o teu servo se regozije.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>29</sup></span> Que os meus inimigos se cubram de vergonha;
| |
|
| |
| :que eles se cubram da sua confusão como de um manto.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>30</sup></span> Com a minha boca, darei muitas graças ao Senhor
| |
|
| |
| :e louvá-lo-ei no meio da multidão.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>31</sup></span> Pois Ele coloca-se à direita<ref name="ftn673">Segundo o que está implícito no v. 6, à direita punha-se o acusador. Aqui é o Senhor que ocupa esse lugar, mas como defensor. O salmo é bastante sugestivo quanto a esta correção de situações (cf. Sl 16,8; 119,5; 121,5).</ref> do pobre,
| |
|
| |
| :para o salvar dos que o condenam à morte.
| |
|
| |
|
| |
| 110(109)'''Promessa de Deus ao seu ungido'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''De David. Salmo.''
| |
|
| |
|
| |
| Oráculo do Senhor para o meu senhor<ref name="ftn674">Este é um salmo bem caraterístico da realeza. Nele aparecem profundamente articuladas as categorias da realeza com as conceções religiosas de Israel. A expressão ''meu senhor'' refere-se naturalmente ao rei. Quanto ao tempo da sua composição, é uma questão bastante difícil de declarar de forma taxativa. O seu teor institucional e formal, bem como algumas expressões arcaicas relativamente à linguagem corrente, poderiam sugerir uma composição bastante antiga, possivelmente dos inícios da monarquia, eventualmente aproveitando mesmo fórmulas de entronização vindas das culturas mais antigas de Canaã. Outros pensariam numa composição de época tardia, tendo em conta algumas ideias que parecem associar realeza, messianismo e sacerdócio. Este salmo foi muito utilizado nos primeiros tempos do cristianismo, pelas ressonâncias messiânicas evidentes que oferecia.</ref>:
| |
|
| |
| :«Senta-te à minha direita
| |
|
| |
| que Eu farei dos teus inimigos um assento,
| |
|
| |
| :um estrado para os teus pés»<ref name="ftn675">Ou: ''enquanto Eu ponho os teus inimigos / como estrado para os teus pés. ''A leitura tradicional assenta na interpretação do termo ‘''ad'' como advérbio, significando ''enquanto''. É reconhecido, no entanto, que o significado de «enquanto» não parece jogar bem com a dinâmica imediata de um oráculo de entronização real nem com a sintaxe da frase. Ora, da literatura cananaica de Ugarit conhecemos um termo com as mesmas consoantes, ‘''d, ''e o significado de ''assento, trono''<nowiki>; esta hipótese dá a um oráculo solene e formal maior ritmo e ressonância. Ao tempo da tradução dos LXX este antigo vocábulo técnico de trono seria já desconhecido.</nowiki></ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> De Sião, o Senhor estenderá o cetro do teu poder.
| |
|
| |
| :Domina os teus inimigos no combate!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> A tua estirpe é de nobreza,
| |
|
| |
| :no dia do teu poder!
| |
|
| |
| Entre esplendores de santidade,
| |
|
| |
| :das entranhas da madrugada
| |
|
| |
| :como orvalho te fiz nascer<ref name="ftn676">Ou: ''como orvalho te gerei''. Este salmo e particularmente este v. são muito importantes nas leituras, mas o texto hebraico apresenta dificuldades de tradução, reconhecidas desde a antiguidade. A vocalização massorética de ''yaldutêka'' (''da tua juventude'') parece ser uma maneira de evitar matizes teológicos considerados excessivos. No entanto, algumas traduções de renome seguem ainda esta leitura. A tradução dos LXX leu um verbo, ''yalad, ''o qual, quando o sujeito é feminino, se usa na conjugação ''qal'' e significa ''dar à luz''<nowiki>; quando o sujeito é masculino como aqui, usa-se o </nowiki>''hifil'' e significa tornar-se pai de alguém. A tradução com o verbo ''gerar'' corresponde ao que se usa nas genealogias do NT, onde o termo ''gerou'' corresponde ao hebraico ''holîd''. Na fórmula de entronização trata-se de uma filiação adotiva. </ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> O Senhor jurou e não se arrepende:
| |
|
| |
| :«Tu és sacerdote para sempre,
| |
|
| |
| :segundo a ordem de Melquisedec»<ref name="ftn677">Melquisedec era uma figura de rei e sacerdote da cidade de Salém, nome associado com o de Jerusalém, e que aparece muito ligado à história do patriarca Abraão (Gn 14,18). No que diz respeito aos reis hebreus, não são vistos como sacerdotes, mas também é verdade que reis e sacerdotes partilham entre si a caraterística de serem ungidos, i.e., consagrados para uma função que tem sentido religioso. Nas conceções messiânicas do NT voltou a valorizar-se a figura de Melquisedec como sacerdote e rei (Heb 7,1-12). </ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> O Senhor está à tua direita;
| |
|
| |
| :Ele há de esmagar reis, no dia da sua ira.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Ele ditará a justiça entre as nações, amontoará cadáveres,
| |
|
| |
| :esmagará cabeças pela vastidão da terra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> No caminho, beberá da torrente;
| |
|
| |
| :e assim erguerá bem alto a cabeça<ref name="ftn678">Ou: ''O Soberano o colocou no trono, / e assim lhe fará erguer a cabeça.'' A possibilidade de ler no termo ''drk'' mais um equivalente de ''trono'', de algum modo sinónimo do termo ''‘d ''(''assento'')'' ''que aparece no v. 1, dá um sentido mais bem enquadrado no tema do salmo e ultrapassa as dificuldades que a leitura tradicional suscita.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| 111(110)'''Hino às obras de Deus'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Aleluia!
| |
|
| |
| ''Alef''
| |
|
| |
| Louvarei o Senhor de todo o coração<ref name="ftn679">Este salmo de louvor é um hino dirigido a Deus pela maravilha que são as suas obras e que estão sobretudo representadas pelas grandezas da natureza e pelos prodígios realizados ao longo da história. Os motivos invocados, tal como acontece frequentemente nos salmos, incidem de modo especial nas memórias do Êxodo e nos episódios da entrada em Canaã. É um salmo alfabético tal como os Sl 9, 10, 25, 34, 37, 112, 119 e 145. </ref>,
| |
|
| |
| ''Bet''
| |
|
| |
| :no conselho dos justos e na assembleia<ref name="ftn680">Estes são os dois espaços mais nobres da comunidade (Sl 107,32; 149,1).</ref>.
| |
|
| |
| ''Guimel''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Grandes são as obras do Senhor,
| |
|
| |
| ''Dalet''
| |
|
| |
| :dignas de meditação para quem as ama.
| |
|
| |
| ''He''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> As suas obras têm majestade e esplendor
| |
|
| |
| ''Wau''
| |
|
| |
| :e a sua justiça permanece para sempre.
| |
|
| |
| ''Zain''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Tornou memoráveis as suas maravilhas;
| |
|
| |
| ''Het''
| |
|
| |
| :o Senhor é compassivo e bondoso.
| |
|
| |
| ''Tet''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Dá sustento aos que o temem
| |
|
| |
| ''Yod''
| |
|
| |
| :e lembra-se da sua aliança para sempre.
| |
|
| |
| ''Kaf''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Mostrou ao seu povo o poder das suas obras<ref name="ftn681">Nos vv. 6-9 aparecem bastante sintetizados os acontecimentos da história de Israel, que fazem a ligação entre a saída do Egito e a entrada na terra prometida, concluindo com a chave da aliança.</ref>,
| |
|
| |
| ''Lamed''
| |
|
| |
| :entregando-lhes a herança de outros povos.
| |
|
| |
| ''Mem''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> As obras das suas mãos são verdade e justiça;
| |
|
| |
| ''Nun''
| |
|
| |
| :''''são firmes todos os seus preceitos.
| |
|
| |
| ''Samec''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Foram estabelecidos para séculos e séculos
| |
|
| |
| ''Ain''
| |
|
| |
| :''''e estão feitos de verdade e retidão.
| |
|
| |
| ''Pe''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Enviou a libertação ao seu povo,
| |
|
| |
| ''Sadé''
| |
|
| |
| estabeleceu a sua aliança para sempre;
| |
|
| |
| ''Qof''
| |
|
| |
| :''''santo e tremendo é o seu nome.
| |
|
| |
|
| |
| ''Resh''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> O princípio<ref name="ftn682">No pensamento semita, este conceito de princípio significa a essência. O temor de Deus aparece com frequência definido como a essência da sabedoria (Pr 1,7; 9,10).</ref> da sabedoria é o temor do Senhor<nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| ''Sin''
| |
|
| |
| têm bom entendimento aqueles que os praticam<ref name="ftn683">A tradução dos LXX leu ''quem a pratica'', que segundo o teor do texto grego se refere à sabedoria.</ref>.
| |
|
| |
| ''Tau''
| |
|
| |
| :O seu louvor permanece para sempre.
| |
|
| |
|
| |
| 112(111)'''Elogio do homem honrado'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Aleluia!
| |
|
| |
| ''Alef''
| |
|
| |
| Feliz o homem que teme o Senhor<ref name="ftn684">Este salmo constitui uma meditação sapiencial na qual se propõem as bases fundamentais e mais imediatas para uma vida feliz. Pertence ao género das bem-aventuranças, tal como acontece com o Sl 1 que serve de introdução ao conjunto do saltério. O motivo que presidiu à organização literária do salmo é a ordem das letras do alfabeto hebraico. Isto significa que a par da exposição doutrinal houve igualmente a preocupação de recurso estético com algum requinte lúdico (cf. Sl 9; 111).</ref>
| |
|
| |
| ''Bet''
| |
|
| |
| :e muito se compraz nos seus mandamentos.
| |
|
| |
| ''Guimel''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> A sua descendência será poderosa sobre a terra,
| |
|
| |
| ''Dalet''
| |
|
| |
| :é bendita a geração dos que são honestos.
| |
|
| |
| ''He''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Na sua casa haverá abundância e riqueza
| |
|
| |
| ''Wau''
| |
|
| |
| :e a sua justiça durará para sempre.
| |
|
| |
| ''Zain''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Nas trevas, brilha uma luz para os honestos;
| |
|
| |
| ''Het''
| |
|
| |
| :''''Ele é generoso, compassivo e justo.
| |
|
| |
| ''Tet''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> É bom o homem que se compadece e empresta,
| |
|
| |
| ''Yod''
| |
|
| |
| :pois administra os seus bens com justiça.
| |
|
| |
| ''Kaf''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Esse jamais vacilará;
| |
|
| |
| ''Lamed''
| |
|
| |
| :o justo terá memória eterna.
| |
|
| |
| ''Mem''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> De más notícias não terá medo;
| |
|
| |
| ''Nun''
| |
|
| |
| '':''o seu coração está firme e confiante no Senhor.
| |
|
| |
| ''Samec''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> O seu coração está seguro e nada teme
| |
|
| |
| ''Ain''
| |
|
| |
| :até ver o fim dos seus inimigos.
| |
|
| |
| ''Pé''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Reparte e dá aos necessitados,
| |
|
| |
| ''Sadé''
| |
|
| |
| :a sua justiça permanece para sempre
| |
|
| |
| ''Qof''
| |
|
| |
| :e a sua frente se erguerá em glória.
| |
|
| |
| ''Resh''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> O malfeitor vê e fica furioso,
| |
|
| |
| ''Sin''
| |
|
| |
| e rangendo os dentes, desfalece.
| |
|
| |
| ''Tau''
| |
|
| |
| :''''O desejo dos malfeitores fracassará.
| |
|
| |
| 113(112)'''A misericórdia de Deus'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Aleluia!
| |
|
| |
| Louvai, ó servos do Senhor<ref name="ftn685">Este salmo de louvor é um hino dirigido a Deus, celebrando a sua misericórdia. Este é o primeiro salmo do chamado grupo do ''Halel'', que se prolonga até ao Sl 118. Este conjunto é recitado pelos judeus nas grandes solenidades de peregrinação, nomeadamente na festa da Páscoa (Mt 26,30; Mc 14,26). O contexto que nele se revela é de cariz claramente litúrgico. Apresenta analogias com o cântico de Ana no livro de Samuel (1Sm 2,1-10) e ainda com o cântico de Maria, o ''Magnificat'' (Lc 1,46-55).</ref>,
| |
|
| |
| :louvai o nome do Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Bendito seja o nome do Senhor,
| |
|
| |
| :desde agora e para sempre.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Desde o nascer do Sol até ao seu ocaso,
| |
|
| |
| :seja louvado o nome do Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> O Senhor ergue-se acima de todos os povos,
| |
|
| |
| :acima dos céus está a sua glória.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Quem é como o Senhor, nosso Deus,
| |
|
| |
| :que está entronizado nas alturas?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Ele inclina-se para observar
| |
|
| |
| :o que acontece nos céus e na terra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Ele levanta do pó o indigente
| |
|
| |
| :e ergue das cinzas o necessitado,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> para o fazer sentar com os nobres,
| |
|
| |
| :com os nobres do seu povo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Ele faz com que a estéril se sente em casa<ref name="ftn686">O salmo aponta para uma reversão completa da situação da mulher hebraica quando se revelava estéril, a qual costumava ser menosprezada e até mesmo rejeitada pelo divórcio. Normalmente, a mulher não se sentava, mas ficava de pé a servir os outros. A esta acontece-lhe como a Sara (Gn 16,1; 17,15-21; 18,9-15; 21,1-7) e a Ana (1Sm 1-2).</ref>,
| |
|
| |
| :como mãe feliz de muitos filhos.
| |
|
| |
| :Aleluia!
| |
|
| |
|
| |
| 114'''(113,1-8) Hino sobre a saída do Egito'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Quando Israel saiu do Egito<ref name="ftn687">Este salmo de louvor é um hino de tema pascal particularmente festivo. Ele descreve a maravilhosa saída do Egito, a passagem do Mar Vermelho e do rio Jordão, assim como o milagre das águas tiradas do rochedo no deserto, em Meribá. O tema da água domina completamente os motivos deste salmo. O estilo é de grande teatralidade e mesmo de um virtuosismo jocoso, que quadra bem com o ambiente de festa em que se insere. Na liturgia judaica, este é o salmo cantado precisamente na oitava da Páscoa. A menção paralela de Israel e Judá para representar a dupla referência complementar da identidade hebraica bíblica parece sugerir que a sua composição se poderia situar antes de 721 a.C., data em que o reino do Norte, Israel, foi conquistado e desapareceu.</ref>
| |
|
| |
| :e a casa de Jacob, do meio de um povo estranho,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Judá tornou-se seu santuário<ref name="ftn688">Judá aparece aqui como sendo o principal centro de interesse do povo de Israel e é caraterizado sobretudo como um santuário. Este apresenta-se como o motivo essencial de ligação com Deus. O povo de Israel é cada vez mais uma comunidade religiosa.</ref>
| |
|
| |
| :e Israel, os seus domínios.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> O mar<ref name="ftn689">O Mar Vermelho: Ex 14-15.</ref> viu e afastou-se,
| |
|
| |
| :o Jordão<ref name="ftn690">O rio Jordão: Js 3.</ref> voltou para trás.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Os montes saltaram<ref name="ftn691">O monte Sinai: Ex 19,18.</ref> como carneiros,
| |
|
| |
| :as colinas como cordeirinhos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Que tens, ó mar, para assim fugires?
| |
|
| |
| :E tu, Jordão, porque voltas para trás?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Ó montes, porque saltais como carneiros
| |
|
| |
| :e vós, colinas, como cordeirinhos?
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Em presença do Senhor, treme, ó terra<ref name="ftn692">Os vv. 7-8 dão a resposta da natureza às interrogações precedentes (cf. Sl 107,35).</ref>,
| |
|
| |
| :em presença do Deus de Jacob.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Pois Ele transforma rochedos em lagos
| |
|
| |
| :e as pedras, em fontes de água<ref name="ftn693">Alusão aos acontecimentos narrados em Ex 17,6; Nm 20,11.</ref>.
| |
|
| |
| 115'''(113,9-26)Deus verdadeiro e único '''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Não a nós, ó Senhor, não a nós<ref name="ftn694">É um salmo coletivo de confiança. Nele se exprime a preocupação de que Deus manifeste aos outros povos as razões que os israelitas sentem para ter confiança em Deus (vv. 1-8; 9-11). É particularmente marcante a definição de contrastes entre o Deus dos hebreus e os outros deuses, sobretudo no modo de sublinhar a inutilidade dos ídolos (vv. 4-8). A crítica aos ídolos é dos temas mais importantes da Bíblia. Bem caraterística do ambiente litúrgico em que se enquadra o salmo é também a longa secção de bênçãos que ocupa os vv. 12-18.</ref>,
| |
|
| |
| :mas ao teu nome dá glória,
| |
|
| |
| :pela tua misericórdia e fidelidade.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Porque hão de perguntar os povos:
| |
|
| |
| :«Onde está o seu Deus?».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> O nosso Deus está nos céus;
| |
|
| |
| :tudo o que lhe agrada, Ele o faz.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Os ídolos deles são prata e ouro,
| |
|
| |
| :obra das mãos dos homens:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> têm boca, mas não falam;
| |
|
| |
| :têm olhos, mas não veem;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> têm ouvidos, mas não ouvem;
| |
|
| |
| :têm nariz, mas não cheiram;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> têm mãos, mas não tocam;
| |
|
| |
| :têm pés, mas não caminham;
| |
|
| |
| :e da sua garganta não emitem qualquer som.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Sejam como eles aqueles que os fazem
| |
|
| |
| :e todo aquele que neles confia.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Ó Israel, confia no Senhor,
| |
|
| |
| :pois Ele é para todos ajuda e proteção.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Vós, casa de Aarão<ref name="ftn695">A ''casa de Aarão'' é a classe dos sacerdotes, por isso aparece destacada neste hino litúrgico.</ref>, confiai no Senhor,
| |
|
| |
| :pois Ele é para todos ajuda e proteção.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Vós que temeis o Senhor, confiai no Senhor,
| |
|
| |
| :pois Ele é para todos ajuda e proteção<ref name="ftn696">Os três grupos referidos nos vv. 9-11 são uma maneira de representar a totalidade daqueles que integram a comunidade religiosa de Israel (cf. Sl 118,2-4): o povo, os sacerdotes e os estrangeiros tementes a Deus. Estes últimos vivem integrados social e religiosamente com o povo de Deus.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> O Senhor lembrou-se de nós e nos abençoará,
| |
|
| |
| :abençoará a casa de Israel,
| |
|
| |
| :abençoará a casa de Aarão,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> abençoará os que temem o Senhor,
| |
|
| |
| :os pequenos junto com os grandes.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Que o Senhor vos acrescente prosperidade
| |
|
| |
| :a vós e aos vossos filhos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Que sejais abençoados pelo Senhor,
| |
|
| |
| :que fez o céu e a terra!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Os céus, esses são para o Senhor,
| |
|
| |
| :mas a terra, deu-a aos seres humanos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Não são os mortos que louvam o Senhor,
| |
|
| |
| :nem os que descem ao mundo do silêncio<ref name="ftn697">''Silêncio'' é um termo que pode também representar o próprio mundo dos mortos. Por isso, não se pode esperar que venha de lá qualquer louvor a Deus, que é expressão de vivos.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Nós é que louvaremos o Senhor,
| |
|
| |
| :desde agora e para sempre.
| |
|
| |
| :Aleluia!
| |
|
| |
|
| |
| 116'''(114-115)Hino de ação de graças'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Foi por amor de mim<ref name="ftn698">Este salmo individual de ação de graças encontra-se bem enquadrado no ambiente litúrgico. Num momento de perigo, o salmista prometeu a Deus um sacrifício de ação de graças (v. 14). O momento preciso do salmo é a altura em que ele se vai apresentar na assembleia litúrgica (vv. 14.18) e ali declara o seu agradecimento, proclamando as lições de fé que são válidas para todos (vv. 5.6.15) e assumindo os propósitos pessoais para o futuro (vv. 15-19). Os LXX e tradição deles derivada dividem o salmo em dois: 1-9 e 10-19.</ref> que o Senhor escutou<ref name="ftn699">Ou: ''Eu amo o Senhor, porque Ele ouviu''.</ref>
| |
|
| |
| :a minha voz, a minha súplica.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Pois Ele inclinou para mim o seu ouvido
| |
|
| |
| :nos dias em que o invocava.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Envolviam-me os laços da morte,
| |
|
| |
| :alcançaram-me as angústias do abismo;
| |
|
| |
| :encontrava-me aflito e angustiado.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Mas invoquei o nome do Senhor:
| |
|
| |
| :«Por favor, Senhor, salva a minha alma!».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> O Senhor é benevolente e justo,
| |
|
| |
| :o nosso Deus é compassivo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> O Senhor guarda os simples;
| |
|
| |
| :eu estava sem forças e Ele veio salvar-me.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Volta, ó minha alma, ao teu repouso,
| |
|
| |
| :porque o Senhor foi generoso para contigo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Pois tu, minha alma, foste libertada da morte<ref name="ftn700">Esta é a tradução segundo o texto consonântico. Alternativa: ''Pois Tu libertaste a minha alma da morte'', a qual representa a tradução segundo a vocalização massorética do texto. Outra alternativa ainda seria: ''Pois Ele libertou a minha alma da morte''. Esta tradução segue traduções antigas e é assumida pela NVg, mas não tem suporte textual consonântico nem vocálico.</ref>,
| |
|
| |
| :os meus olhos, das lágrimas e os meus pés, da queda.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Hei de caminhar na presença do Senhor,
| |
|
| |
| :na terra dos vivos<ref name="ftn701">Lit.: ''nas terras dos vivos''. </ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Eu acreditei, mesmo quando dizia:
| |
|
| |
| :«É muito grande a minha aflição!».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Na minha perturbação, dizia:
| |
|
| |
| :«Todos os homens são mentirosos!».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Como hei de retribuir ao Senhor
| |
|
| |
| :todos os seus benefícios para comigo?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Erguerei o cálice da salvação
| |
|
| |
| :e invocarei o nome do Senhor<ref name="ftn702">Esta elevação do cálice tem a ver com uma cerimónia que consiste numa libação de vinho que é derramado sobre o altar, para agradecimento, em virtude da salvação que foi alcançada. Em 1 Cor 10,16 é referido um cálice de agradecimento bebido em comunidade de oração.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Pagarei as minhas promessas ao Senhor,
| |
|
| |
| :e que seja diante de todo o seu povo.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> É preciosa aos olhos do Senhor<ref name="ftn703">A expressão hebraica de que ''é preciosa aos olhos do Senhor'' pode também ser interpretada como: ''é'' ''dolorosa aos olhos do Senhor.''</ref>
| |
|
| |
| :a morte dos que lhe são fiéis.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Por favor, Senhor! Eu sou teu servo,
| |
|
| |
| :sou teu servo, filho da tua serva;
| |
|
| |
| :Tu abriste as minhas cadeias.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> A ti oferecerei sacrifícios de louvor,
| |
|
| |
| :invocando o nome do Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Pagarei as minhas promessas ao Senhor,
| |
|
| |
| :e que seja diante de todo o seu povo,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> nos átrios da casa do Senhor,
| |
|
| |
| :no meio de ti, Jerusalém!
| |
|
| |
| :Aleluia!
| |
|
| |
|
| |
| 117(116)'''Louvor ao Senhor'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Louvai ao Senhor, todos os povos<ref name="ftn704">Este salmo, apesar de ser excecionalmente curto, contém em essência as caraterísticas de um hino dirigido a Deus, tendo como motivação a sua ação que atinge o mundo inteiro e de modo muito particular a história de Israel. É importante por representar um convite a todo o mundo para se associar no louvor a Deus. Este aspeto dá-lhe uma tonalidade messiânica.</ref>,
| |
|
| |
| :glorificai-o, todas as nações!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Pois é poderosa<ref name="ftn705">A mesma fórmula aparece no Sl 103,11. O sentido da raiz ''gabar ''que significa ''ser forte'', ''ser herói'' sugere para a fórmula usada nos dois casos a ideia de que a misericórdia de Deus sobre nós é forte e poderosa.</ref> sobre nós a sua misericórdia,
| |
|
| |
| :e a fidelidade do Senhor é para sempre.
| |
|
| |
| :Aleluia!
| |
|
| |
|
| |
| 118(117)'''Cântico triunfal de ação de graças'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Louvai o Senhor, porque Ele é bom<ref name="ftn706">Este é um salmo coletivo de ação de graças e apresenta-se com uma esquematização literária que esboça um percurso ritual bastante pormenorizado. Nos vv. 1-18 o cenário situa-se fora do templo, com o desenvolvimento de uma procissão. Depois de ultrapassadas as portas da justiça (vv. 19-20), é proclamada a ação de graças (vv. 21-25), com uma explicitação bastante sintética dos motivos. Praticamente é o v. 22 o ponto central, com a declaração entusiasta de que uma pedra rejeitada foi colocada por Deus como pedra angular. Segue-se a bênção (vv. 26-27) e um solene convite final que renova o primeiro convite ao louvor com que o salmo se iniciou. O foco mantém-se, portanto, no domínio das ideias fundamentais. Há quem veja a festa de consagração das muralhas de Jerusalém em Ne 6,15; 8,13-18; 12,27-43 como um momento que condiz bem com o teor deste salmo (cf. Esd 3,4.11; Zc 14,16). Com este se termina o grupo de salmos chamados ''Halel'' iniciado com o Sl 113.</ref>,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Que o diga a casa de Israel<ref name="ftn707">O convite à intervenção de três coros (vv. 1-4) dirige-se aos israelitas e depois aos da família sacerdotal de Aarão, concluindo com os tementes a Deus. </ref>:
| |
|
| |
| :«É eterna a sua misericórdia!».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Que o diga a casa de Aarão:
| |
|
| |
| :«É eterna a sua misericórdia!».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Que o digam os que temem o Senhor:
| |
|
| |
| :«É eterna a sua misericórdia!».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Do meio da angústia, clamei ao Senhor<nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :o Senhor respondeu, pondo-me a salvo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> O Senhor está comigo, nada temo.
| |
|
| |
| :Que mal me pode fazer o homem?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> O Senhor está comigo para minha ajuda,
| |
|
| |
| :e eu hei de ver o fim dos meus inimigos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> É melhor refugiar-se no Senhor
| |
|
| |
| :do que confiar no homem.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> É melhor refugiar-se no Senhor
| |
|
| |
| :do que confiar nos grandes.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Todos os povos me cercavam,
| |
|
| |
| :mas, em nome do Senhor, eu os enfrentei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Voltaram de novo a cercar-me,
| |
|
| |
| :mas, em nome do Senhor, eu os enfrentei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Cercavam-me como enxames de vespas;
| |
|
| |
| :a sua fúria crepitava como fogo entre os espinhos,
| |
|
| |
| :mas, em nome do Senhor, eu os enfrentei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Empurraram-me<ref name="ftn708">Literalmente, o hebraico poderia dar a seguinte tradução: ''Tu bem me empurraste, para eu cair''. No entanto, desde as traduções mais antigas se tem optado por entender um sujeito indefinido com este verbo ''empurravam-me''. Aparentemente não se conseguia definir uma identidade para o sujeito de segunda pessoa que o verbo hebraico ainda continua a insinuar. O salmista enfrenta-se em discurso direto com alguém que o empurrou. O paralelismo do v. 18 parece sugerir que se trata de um despique entre morte e salvação. E o salmista faz um relato direto da situação, tratando a morte por tu.</ref> com violência para cair,
| |
|
| |
| :mas o Senhor socorreu-me.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> O Senhor é a minha força e o meu cântico de júbilo;
| |
|
| |
| :foi Ele a minha salvação.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Há vozes de alegria e de vitória
| |
|
| |
| :nas tendas dos justos<ref name="ftn709">As ''tendas dos justos'' pode ser uma metáfora de tipo geral, mas poderia também ser uma referência às tendas ou abrigos da festa das Tendas, que, segundo Ne 8,13-18, se seguiu à inauguração das muralhas de Jerusalém.</ref>:
| |
|
| |
| :«A direita do Senhor fez prodígios!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> A direita do Senhor foi excelsa,
| |
|
| |
| :a direita do Senhor fez prodígios!».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Eu não hei de morrer. Vou viver
| |
|
| |
| :e vou contar as obras do Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> O Senhor castigou-me com dureza,
| |
|
| |
| :mas não me entregou à morte.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Abri-me as portas da justiça<ref name="ftn710">Alusão a uma cerimónia de entrada no templo onde se fazia um pedido solene de que fossem abertas as portas (cf. Sl 24,7-10).</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :quero entrar por elas e darei graças ao Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Esta é a porta que leva ao Senhor<nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :os justos entrarão por ela.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Eu te louvo, porque me respondeste
| |
|
| |
| :e foste para mim a salvação.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> A pedra que os construtores rejeitaram
| |
|
| |
| :tornou-se a pedra angular<ref name="ftn711">Sobre a pedra angular, cf. Jr 51,26. </ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> Isto aconteceu da parte do Senhor<nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :é maravilhoso aos nossos olhos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>24</sup></span> Este é o dia em que o Senhor atuou<ref name="ftn712">Ou: ''Este é o dia que o Senhor fez. ''Apesar de não ter, no AT, especiais conotações messiânicas, estes dois vv. aparecem no NT com sentido messiânico e usados na definição da identidade cristológica de Jesus (Mt 21,42-44, Mc 13,10; Lc 20,17-18; At 4,11; 1Pd 2,4-7).</ref>,
| |
|
| |
| :cantemos e alegremo-nos nele.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>25</sup></span> Por favor, Senhor, faz com que sejamos salvos<ref name="ftn713">É na fórmula hebraica deste grito de socorro («salva-nos, por favor»'') ''que tem origem a fórmula litúrgica do ''hossana'', uma das expressões hebraicas que se mantém no vocabulário litúrgico tanto do judaísmo como do cristianismo (cf. Mt 21,9; Mc 11,9s).</ref>!
| |
|
| |
| :Senhor, faz com que prosperemos, por favor!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>26</sup></span> Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor<ref name="ftn714">Ou: ''Bendito seja em nome do Senhor aquele que vem''.</ref>!
| |
|
| |
| :Da casa do Senhor, nós vos abençoamos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>27</sup></span> O Senhor é Deus; Ele nos ilumina.
| |
|
| |
| :Entrançai ramagens de festa<ref name="ftn715">A festa das Tendas, marcadamente campestre, era celebrada com desfiles em que se transportavam ramos de árvores, como ainda hoje acontece. </ref>,
| |
|
| |
| :até aos ângulos do altar!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>28</sup></span> Tu és o meu Deus e eu te dou graças.
| |
|
| |
| :Tu és o meu Deus e te exaltarei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>29</sup></span> Louvai o Senhor, porque Ele é bom,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia.
| |
|
| |
|
| |
| 119(118)'''Grandeza e mistério da lei de Deus'''
| |
|
| |
|
| |
| ''Alef''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Felizes os que seguem um caminho íntegro<ref name="ftn716">Este salmo consiste numa longa meditação de modelo sapiencial. Trata-se realmente do mais longo dos salmos. O esquema literário que nele se desenvolve é razoavelmente sofisticado. As suas vinte e duas estrofes são compostas de oito versos cada uma e cada um desses versos começa com a mesma letra do alfabeto hebraico (cf. Sl 9<nowiki>; 25)</nowiki>. Cada uma das estrofes constitui uma unidade literária onde se pode descobrir um tema específico. O tema geral do salmo é simultaneamente de meditação e louvor sobre a maneira como Deus, com a sua lei, definiu os caminhos para o comportamento humano. É sobretudo a dimensão pessoal da ética aquilo que mais se sublinha. A lei não é apenas um conjunto de regras<nowiki>;</nowiki> é principalmente a manifestação de todo o tipo de relações pessoais e subtis, normativas e afetivas entre Deus e o seu povo. A ressonância que é aqui sublinhada situa-se principalmente no íntimo da consciência de cada ser humano. Este núcleo de significados aparece diluído numa grande variedade de sinónimos: leis, mandamentos, preceitos, decretos, sentenças, promessas, palavras...</ref>,
| |
|
| |
| :que caminham segundo a lei do Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Felizes os que cumprem os seus preceitos
| |
|
| |
| :e o procuram de todo o coração,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> que não praticam a maldade,
| |
|
| |
| :mas andam nos caminhos do Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Tu estabeleceste os teus preceitos,
| |
|
| |
| :para serem cumpridos fielmente.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Oxalá os meus passos sejam firmes,
| |
|
| |
| :para cumprir os teus decretos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Então não terei de me envergonhar, prestando atenção
| |
|
| |
| :a todos os teus mandamentos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Poderei louvar-te de coração sincero,
| |
|
| |
| :instruído pelas tuas justas sentenças.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Hei de cumprir as tuas leis;
| |
|
| |
| :não me abandones jamais.
| |
|
| |
|
| |
| ''Bet''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Como poderá um jovem manter íntegro o seu caminho?
| |
|
| |
| :Guardando as tuas palavras.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Eu procuro-te com todo o meu coração;
| |
|
| |
| :não me deixes desviar dos teus mandamentos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Guardo no meu coração as tuas palavras,
| |
|
| |
| :para não pecar contra ti.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Bendito sejas, Senhor!
| |
|
| |
| :Ensina-me as tuas leis.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Com os meus lábios tenho anunciado
| |
|
| |
| :todos os decretos da tua boca.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Tenho mais alegria em seguir as tuas ordens
| |
|
| |
| :do que com todas as riquezas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Meditarei nos teus preceitos
| |
|
| |
| :e prestarei atenção aos teus caminhos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Nas tuas leis estão as minhas delícias;
| |
|
| |
| :não esquecerei as tuas palavras.
| |
|
| |
|
| |
| ''Guimel''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Concede um favor ao teu servo:
| |
|
| |
| :que eu viva e guarde a tua palavra!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Abre os meus olhos para que eu veja
| |
|
| |
| :as maravilhas da tua lei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Eu sou um peregrino nesta terra<ref name="ftn717">Provavelmente o salmista não está a falar da vida humana em geral como sendo uma realidade passageira no mundo; o termo ''peregrino ''designa a condição de estrangeiro que reside numa terra que não é dele. A sua obrigação é informar-se sobre as leis com que deve governar-se nessa terra. Para o salmista a terra dos israelitas pertence a Deus. Todos eles são, portanto, estrangeiros e peregrinos.</ref>,
| |
|
| |
| :não escondas de mim os teus mandamentos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Desfalece a minha alma,
| |
|
| |
| :no desejo das tuas sentenças, a toda a hora.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Tu repreendes os orgulhosos<ref name="ftn718">Neste salmo, são estes os grandes inimigos de Deus: vv. 51,69,78,85,122. (cf. Sl 19,14; 86,14; Is 13,11; Ml 3,19).</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :malditos são os que transgridem os teus mandamentos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> Afasta de mim insultos e desprezos,
| |
|
| |
| :porque tenho observado os teus ensinamentos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> Ainda que os grandes se sentem a conspirar contra mim,
| |
|
| |
| :o teu servo meditará nos teus decretos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>24</sup></span> Sim. Os teus preceitos são as minhas delícias;
| |
|
| |
| :são eles os membros do meu conselho.
| |
|
| |
|
| |
| ''Dalet''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>25</sup></span> A minha alma está colada ao pó<ref name="ftn719">Esta prostração pode ser entendida como estado de sofrimento ou como atitude de oração.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :restitui-me a vida segundo a tua palavra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>26</sup></span> Contei-te os meus caminhos e Tu respondeste-me;
| |
|
| |
| :ensina-me as tuas leis.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>27</sup></span> Faz-me compreender o caminho dos teus preceitos,
| |
|
| |
| :para meditar nas tuas maravilhas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>28</sup></span> A minha alma chora de tristeza;
| |
|
| |
| :reconforta-me segundo a tua palavra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>29</sup></span> Afasta de mim os caminhos da mentira
| |
|
| |
| :e concede-me a graça da tua lei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>30</sup></span> Escolhi o caminho da fidelidade
| |
|
| |
| :e dei preferência às tuas sentenças.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>31</sup></span> Apeguei-me aos teus ensinamentos, Senhor,
| |
|
| |
| :não deixes que fique envergonhado.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>32</sup></span> Quero correr pelo caminho dos teus mandamentos,
| |
|
| |
| :porque dás largueza ao meu coração.
| |
|
| |
|
| |
| ''He''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>33</sup></span> Ensina-me, Senhor, o caminho das tuas leis,
| |
|
| |
| :que eu quero guardá-las como recompensa<ref name="ftn720">Ou: ''guardá-las'' ''passo a passo.''</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>34</sup></span> Dá-me entendimento para eu cumprir a tua lei;
| |
|
| |
| :hei de obedecer-lhe de todo o coração.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>35</sup></span> Faz-me caminhar pela senda dos teus mandamentos,
| |
|
| |
| :porque neles sinto satisfação.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>36</sup></span> Inclina o meu coração para os teus ensinamentos,
| |
|
| |
| :e não para a cobiça.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>37</sup></span> Desvia os meus olhos daquilo que é falso<ref name="ftn721">Ou: ''de ídolos vãos.''</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :faz com que eu viva nos teus caminhos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>38</sup></span> Confirma ao teu servo a tua promessa,
| |
|
| |
| :destinada àqueles que te temem.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>39</sup></span> Afasta de mim a afronta que eu temo,
| |
|
| |
| :pois são agradáveis as tuas sentenças.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>40</sup></span> Vê como tenho desejado os teus preceitos;
| |
|
| |
| :faz-me viver segundo a tua justiça.
| |
|
| |
|
| |
| ''Vau''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>41</sup></span> Venha sobre mim, Senhor, a tua misericórdia,
| |
|
| |
| :venha a tua salvação, conforme a tua promessa.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>42</sup></span> Darei, então, resposta àqueles que me insultam,
| |
|
| |
| :porque confio na tua palavra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>43</sup></span> Não retires jamais da minha boca a palavra da verdade,
| |
|
| |
| :porque pus a minha esperança nas tuas sentenças.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>44</sup></span> Guardarei continuamente a tua lei
| |
|
| |
| :para todo o sempre.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>45</sup></span> Andarei por caminhos espaçosos,
| |
|
| |
| :pois procurei as tuas instruções<ref name="ftn722">O verbo ''procurar'' (''darach'') exprime uma preocupação de estudo e também de prática. Este termo está na origem do conceito de ''midrach'', que é um método de estudo e aprofundamento das lições que a Bíblia propõe.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>46</sup></span> Diante de reis, falarei dos teus preceitos
| |
|
| |
| :e não me envergonharei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>47</sup></span> Ponho as minhas delícias nos teus mandamentos,
| |
|
| |
| :que eu muito amo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>48</sup></span> Eu hei de levantar as minhas mãos
| |
|
| |
| :pelos teus mandamentos que eu amo
| |
|
| |
| :e meditarei nas tuas leis.
| |
|
| |
|
| |
| ''Zain''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>49</sup></span> Lembra-te da palavra dada ao teu servo,
| |
|
| |
| :da qual fizeste a minha esperança.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>50</sup></span> A minha consolação na minha angústia
| |
|
| |
| :é que a tua palavra me dê vida.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>51</sup></span> Os orgulhosos zombaram muito de mim,
| |
|
| |
| :mas não me desviei da tua lei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>52</sup></span> Recordo-me dos teus decretos de outrora;
| |
|
| |
| :neles encontro a consolação, ó Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>53</sup></span> Domina-me a indignação contra os malfeitores,
| |
|
| |
| :que rejeitam a tua lei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>54</sup></span> Os teus decretos são os meus cânticos
| |
|
| |
| :na casa do meu peregrinar.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>55</sup></span> De noite, lembro-me do teu nome, Senhor,
| |
|
| |
| :e guardo vigília com a tua lei<ref name="ftn723">Ou: ''e observo a tua lei''.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>56</sup></span> Uma coisa contou sempre para mim:
| |
|
| |
| :o guardar os teus preceitos.
| |
|
| |
|
| |
| ''Het''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>57</sup></span> Eu disse: a minha herança é o Senhor,
| |
|
| |
| :é pôr em prática as tuas palavras.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>58</sup></span> De todo o coração eu te imploro:
| |
|
| |
| :tem piedade de mim, segundo a tua promessa.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>59</sup></span> Refleti sobre os meus caminhos
| |
|
| |
| :e volto a dirigir os meus passos pelos teus preceitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>60</sup></span> Apressei-me e não me deixei esmorecer
| |
|
| |
| :em cumprir os teus mandamentos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>61</sup></span> Cercaram-me as redes dos malfeitores,
| |
|
| |
| :mas não me esqueci da tua lei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>62</sup></span> A meio da noite levanto-me para te louvar,
| |
|
| |
| :por causa das tuas sentenças de justiça.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>63</sup></span> Sou amigo de todos os que te temem
| |
|
| |
| :e dos que cumprem as tuas ordens.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>64</sup></span> Ó Senhor, a terra está cheia da tua bondade;
| |
|
| |
| :ensina-me as tuas leis.
| |
|
| |
|
| |
| ''Tet''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>65</sup></span> Trataste com bondade o teu servo,
| |
|
| |
| :segundo a tua palavra, Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>66</sup></span> Ensina-me o bom senso e o conhecimento,
| |
|
| |
| :pois confio nos teus mandamentos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>67</sup></span> Antes de ter sido humilhado, eu era transgressor;
| |
|
| |
| :mas agora cumpro a tua palavra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>68</sup></span> Tu és bom e fazes o bem,
| |
|
| |
| :ensina-me as tuas leis.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>69</sup></span> Os soberbos forjam mentiras contra mim,
| |
|
| |
| :mas eu cumpro as tuas instruções de todo o coração.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>70</sup></span> O seu coração ficou pesado<ref name="ftn724">Lit.: ''ficou insensível de gordura.'' A metáfora da gordura é usada para exprimir insensibilidade ou insensatez e falta de compreensão (cf. Sl 17,10).</ref> e insensível;
| |
|
| |
| :quanto a mim, na tua lei estão as minhas delícias.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>71</sup></span> Foi bom para mim ter sido afligido,
| |
|
| |
| :pois assim aprendi as tuas leis.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>72</sup></span> É melhor para mim a lei da tua boca
| |
|
| |
| :do que milhões em ouro e prata.
| |
|
| |
|
| |
| ''Yod''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>73</sup></span> As tuas mãos me criaram e formaram;
| |
|
| |
| :dá-me inteligência para aprender os teus mandamentos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>74</sup></span> Ao verem-me, hão de alegrar-se os que te temem,
| |
|
| |
| :porque pus a minha esperança na tua palavra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>75</sup></span> Senhor, eu sei que as tuas sentenças são justas
| |
|
| |
| :e é com verdade que me humilhas.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>76</sup></span> Peço que a tua misericórdia me sirva de conforto,
| |
|
| |
| :como prometeste ao teu servo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>77</sup></span> Que a tua compaixão venha sobre mim e viverei,
| |
|
| |
| :porque na tua lei estão as minhas delícias.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>78</sup></span> Sejam confundidos os soberbos
| |
|
| |
| :que com falsidades me desorientam,
| |
|
| |
| :enquanto eu medito nos teus preceitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>79</sup></span> Voltem para mim os que te temem
| |
|
| |
| :e que conhecem os teus preceitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>80</sup></span> Que o meu coração seja perfeito nas tuas leis,
| |
|
| |
| :e deste modo não ficarei envergonhado.
| |
|
| |
|
| |
| ''Caf''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>81</sup></span> A minha alma consome-se à espera da tua salvação:
| |
|
| |
| :confio na tua palavra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>82</sup></span> Consomem-se os meus olhos pela tua promessa,
| |
|
| |
| :perguntando quando virás reconfortar-me.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>83</sup></span> Estou como quem chora por causa do fumo<ref name="ftn725">Texto de difícil interpretação. Alternativa tradicional: ''Estou como um odre ao fumo''.</ref>,
| |
|
| |
| :mas não me esqueci dos teus preceitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>84</sup></span> Quantos dias de vida terá o teu servo?
| |
|
| |
| :Quando farás justiça contra os que me perseguem?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>85</sup></span> Os orgulhosos abriram covas para mim;
| |
|
| |
| :isso não condiz com a tua lei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>86</sup></span> Todos os teus mandamentos são verdade;
| |
|
| |
| :perseguem-me sem razão. Ajuda-me!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>87</sup></span> Por pouco não me eliminaram da terra,
| |
|
| |
| :mas eu nunca abandonei os teus preceitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>88</sup></span> Dá-me a vida pela tua misericórdia
| |
|
| |
| :e cumprirei as ordens da tua boca.
| |
|
| |
|
| |
| ''Lamed''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>89</sup></span> Senhor, a tua palavra permanece para sempre,
| |
|
| |
| :mais estável do que os céus.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>90</sup></span> De geração em geração dura a tua fidelidade;
| |
|
| |
| :estabeleceste a terra e ela continua firme.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>91</sup></span> Os teus decretos ainda hoje se mantêm,
| |
|
| |
| :porque todos eles são obra tua<ref name="ftn726">Ou: ''são servos teus.''</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>92</sup></span> Se eu não tivesse na tua lei as minhas delícias,
| |
|
| |
| :já teria sucumbido na minha aflição.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>93</sup></span> Jamais esquecerei os teus preceitos,
| |
|
| |
| :pois é por eles que me dás a vida.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>94</sup></span> Eu sou teu: salva-me,
| |
|
| |
| :pois sempre tenho procurado os teus preceitos!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>95</sup></span> Os malfeitores esperam pela minha perdição,
| |
|
| |
| :mas eu presto atenção às tuas ordens.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>96</sup></span> Para toda a perfeição eu vi limites;
| |
|
| |
| :mas a largueza dos teus mandamentos é grande.
| |
|
| |
|
| |
| ''Mem''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>97</sup></span> Quanto amo, Senhor, a tua lei!
| |
|
| |
| :Nela medito durante todo o dia.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>98</sup></span> O teu mandamento faz-me mais sábio que os meus inimigos,
| |
|
| |
| :porque está sempre comigo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>99</sup></span> Tornei-me mais instruído que todos os meus mestres,
| |
|
| |
| :porque os teus preceitos são a minha meditação.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>100</sup></span> Tenho mais entendimento que os anciãos,
| |
|
| |
| :porque tenho cumprido as tuas instruções.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>101</sup></span> Desviei os meus pés de todo o mau caminho,
| |
|
| |
| :para obedecer à tua palavra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>102</sup></span> Não me tenho desviado das tuas sentenças,
| |
|
| |
| :pois foste Tu que me instruíste.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>103</sup></span> Como é doce para o meu paladar a tua palavra!
| |
|
| |
| :Mais doce do que o mel para a minha boca.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>104</sup></span> Dos teus preceitos recebi entendimento;
| |
|
| |
| :por isso detesto qualquer caminho de mentira.
| |
|
| |
|
| |
| ''Nun''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>105</sup></span> A tua palavra é lanterna para os meus passos
| |
|
| |
| :e luz para os meus caminhos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>106</sup></span> Eu jurei e vou mesmo cumprir;
| |
|
| |
| :vou observar os teus justos decretos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>107</sup></span> Sinto-me profundamente angustiado,
| |
|
| |
| :dá-me a vida, Senhor, segundo a tua palavra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>108</sup></span> Aceita, Senhor, os louvores<ref name="ftn727">Estes ''louvores ''a Deus ditos naturalmente em palavras são metaforicamente expressos com o nome ritual de um sacrifício espontâneo (cf. Lv 7,16; Heb 13,15).</ref> da minha boca
| |
|
| |
| :e ensina-me os teus decretos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>109</sup></span> A minha alma está nas mãos do eterno<ref name="ftn728">Lit.: ''A minha alma está sempre na minha mão''. Uma alternativa plausível como: ''A minha alma está sempre nas tuas mãos ''seria algo esperado e consoante o referido em Sl 31,6. Faltam, no entanto, evidências textuais claras para esta leitura. A tradução proposta entende ''tamîd ''como um adjetivo substantivado significando ''aquele que é perene'' e não o simples advérbio ''sempre''.</ref>,
| |
|
| |
| :e não esqueço a tua lei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>110</sup></span> Os malfeitores armaram-me uma cilada,
| |
|
| |
| :mas nunca me afastei dos teus preceitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>111</sup></span> As tuas ordens são minha herança para sempre,
| |
|
| |
| :pois são elas a alegria do meu coração.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>112</sup></span> Orientei o meu coração para cumprir as tuas leis:
| |
|
| |
| :esta é a recompensa para sempre<ref name="ftn729">Cf. v. 33 e nota.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| ''Samec''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>113</sup></span> Detesto espíritos fingidos
| |
|
| |
| :e amo a tua lei.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>114</sup></span> Tu és o meu refúgio, meu escudo protetor;
| |
|
| |
| :na tua palavra pus a minha confiança.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>115</sup></span> Afastai-vos de mim, perversos,
| |
|
| |
| :pois quero cumprir os mandamentos do meu Deus.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>116</sup></span> Ampara-me, segundo a tua promessa, e viverei;
| |
|
| |
| :e não me deixes envergonhado por causa da minha esperança.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>117</sup></span> Ajuda-me e assim serei salvo;
| |
|
| |
| :e estarei sempre atento aos teus decretos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>118</sup></span> Tu repudias todos os que se desviam das tuas leis,
| |
|
| |
| :porque os seus projetos são de mentira.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>119</sup></span> Consideras como lixo todos os malvados da terra;
| |
|
| |
| :por isso, eu amo os teus preceitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>120</sup></span> O meu corpo estremece com medo de ti
| |
|
| |
| :e as tuas sentenças infundem-me temor.
| |
|
| |
|
| |
| ''Ain''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>121</sup></span> Tenho praticado o direito e a justiça;
| |
|
| |
| :não me entregues aos meus opressores.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>122</sup></span> Sê fiador do teu servo para o bem;
| |
|
| |
| :que não me oprimam os orgulhosos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>123</sup></span> Os meus olhos consumiram-se, à espera da tua ajuda
| |
|
| |
| :e da justiça que prometeste.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>124</sup></span> Trata o teu servo conforme a tua misericórdia
| |
|
| |
| :e ensina-me as tuas leis.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>125</sup></span> Eu sou teu servo, dá-me entendimento,
| |
|
| |
| :para que eu conheça os teus preceitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>126</sup></span> Já é tempo de agires, Senhor<nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :eles desprezaram a tua lei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>127</sup></span> É por isso que eu amo os teus mandamentos
| |
|
| |
| :muito mais que o ouro, o ouro fino.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>128</sup></span> Por isso, eu segui a direito todos os teus preceitos
| |
|
| |
| :e detesto os caminhos da mentira.
| |
|
| |
|
| |
| ''Pé''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>129</sup></span> Os teus preceitos são admiráveis;
| |
|
| |
| :por isso a minha alma os tem cumprido.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>130</sup></span> A explicação das tuas palavras ilumina,
| |
|
| |
| :dá inteligência aos simples.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>131</sup></span> Abro com avidez a minha boca,
| |
|
| |
| :porque tenho fome dos teus mandamentos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>132</sup></span> Volta-te para mim e trata-me com bondade,
| |
|
| |
| :como é tua norma com os que amam o teu nome.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>133</sup></span> Dá firmeza aos meus passos, segundo a tua promessa;
| |
|
| |
| :não permitas que me domine qualquer maldade.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>134</sup></span> Livra-me dos que oprimem os humanos
| |
|
| |
| :e guardarei os teus preceitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>135</sup></span> Que o teu rosto se ilumine para o teu servo;
| |
|
| |
| :e ensina-me as tuas leis.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>136</sup></span> Dos meus olhos descem rios de água,
| |
|
| |
| :porque a tua lei não está a ser cumprida.
| |
|
| |
|
| |
| ''Sadé''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>137</sup></span> Tu és justo, ó Senhor,
| |
|
| |
| :e as tuas sentenças são retas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>138</sup></span> Estabeleceste os teus preceitos com justiça
| |
|
| |
| :e com inteira fidelidade.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>139</sup></span> O meu zelo me consome,
| |
|
| |
| :porque os meus inimigos desprezam as tuas palavras.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>140</sup></span> A tua promessa foi comprovada;
| |
|
| |
| :por isso o teu servo lhe tem amor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>141</sup></span> Eu sou ainda jovem e pouco estimado,
| |
|
| |
| :mas não me esqueço dos teus preceitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>142</sup></span> A tua justiça é justiça para sempre
| |
|
| |
| :e a tua lei é a verdade.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>143</sup></span> A aflição e a angústia atingiram-me,
| |
|
| |
| :mas as minhas delícias estão nos teus mandamentos.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>144</sup></span> A justiça das tuas ordens é para sempre;
| |
|
| |
| :ajuda-me a compreendê-las e viverei.
| |
|
| |
|
| |
| ''Qof''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>145</sup></span> Eu clamo por ti, Senhor, com todo o coração;
| |
|
| |
| :responde-me, pois quero cumprir os teus decretos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>146</sup></span> Clamo por ti, salva-me,
| |
|
| |
| :e cumprirei os teus preceitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>147</sup></span> De manhã cedo vou implorar o teu auxílio,
| |
|
| |
| :porque tenho confiança na tua palavra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>148</sup></span> Os meus olhos antecipam as vigílias da noite,
| |
|
| |
| :para meditar na tua promessa.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>149</sup></span> Ouve a minha voz, Senhor, pela tua misericórdia,
| |
|
| |
| :dá-me vida, conforme a tua sentença.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>150</sup></span> Aproximam-se os que correm atrás da iniquidade
| |
|
| |
| :e se afastam da tua lei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>151</sup></span> Tu estás próximo, Senhor,
| |
|
| |
| :e todos os teus mandamentos são verdade.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>152</sup></span> Desde muito cedo conheço os teus preceitos;
| |
|
| |
| :pois Tu os estabeleceste para sempre.
| |
|
| |
|
| |
| ''Resh''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>153</sup></span> Vê a minha aflição e livra-me,
| |
|
| |
| :pois não esqueci a tua lei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>154</sup></span> Defende a minha causa e resgata-me;
| |
|
| |
| :dá-me vida, segundo a tua promessa.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>155</sup></span> A salvação está longe dos malfeitores,
| |
|
| |
| :porque não procuram os teus decretos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>156</sup></span> Grande é a tua compaixão, Senhor,
| |
|
| |
| :dá-me vida, conforme a tua sentença.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>157</sup></span> Muitos são os inimigos que me perseguem,
| |
|
| |
| :mas eu não me desvio dos teus preceitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>158</sup></span> Vi os traidores e fiquei desgostoso,
| |
|
| |
| :porque não guardaram a tua palavra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>159</sup></span> Vê como eu amo os teus decretos:
| |
|
| |
| :Senhor, dá-me vida pela tua misericórdia.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>160</sup></span> A verdade é o princípio da tua palavra;
| |
|
| |
| :são eternos os decretos da tua justiça.
| |
|
| |
|
| |
| ''Sin''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>161</sup></span> Os poderosos perseguem-me sem razão,
| |
|
| |
| :mas o meu coração só teme a tua palavra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>162</sup></span> Sinto-me tão feliz com a tua promessa,
| |
|
| |
| :como quem encontrou grandes despojos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>163</sup></span> Detesto e abomino a mentira,
| |
|
| |
| :mas tenho muito amor à tua lei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>164</sup></span> Sete vezes por dia eu te louvo<ref name="ftn730">''Sete vezes'' significa, em termos bíblicos, a medida do que está completo ou perfeito (Pr 24,16; Mt 18,21-22). Na prática litúrgica da Igreja, as sete vezes acabaram por se transformar nas sete horas canónicas, número de vezes em que se distribui ao longo do dia a recitação do ofício divino.</ref>
| |
|
| |
| :pelos teus decretos de justiça.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>165</sup></span> Grande paz espera os que amam a tua lei;
| |
|
| |
| :não há nada onde possam tropeçar.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>166</sup></span> Aguardo a tua salvação, Senhor,
| |
|
| |
| :e cumpro os teus mandamentos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>167</sup></span> A minha alma observa os teus preceitos,
| |
|
| |
| :e amo-os profundamente.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>168</sup></span> Observo os teus preceitos e as tuas leis,
| |
|
| |
| :pois todos os meus caminhos estão diante de ti.
| |
|
| |
|
| |
| ''Tau''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>169</sup></span> Senhor, que o meu clamor se aproxime da tua presença,
| |
|
| |
| :dá-me entendimento, conforme a tua palavra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>170</sup></span> Que a minha súplica chegue à tua presença;
| |
|
| |
| :livra-me, conforme a tua promessa.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>171</sup></span> Dos meus lábios brota o louvor,
| |
|
| |
| :pois tu me ensinas os teus preceitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>172</sup></span> Que a minha língua responda à tua palavra,
| |
|
| |
| :porque todos os teus mandamentos são de justiça.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>173</sup></span> Esteja a tua mão pronta para me ajudar,
| |
|
| |
| :pois eu escolhi os teus preceitos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>174</sup></span> Anseio pela tua salvação, Senhor!
| |
|
| |
| :Na tua lei estão as minhas delícias.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>175</sup></span> Que a minha alma tenha vida e possa louvar-te,
| |
|
| |
| :e que os teus decretos me ajudem.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>176</sup></span> Andei errante, como ovelha perdida<ref name="ftn731">O tema profético da ovelha perdida (Is 53,6; Ez 34,5s; Mq 2,12-13; Zc 11,15-17) encontra-se aqui aplicado ao indivíduo.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :vem procurar o teu servo,
| |
|
| |
| :pois não me esqueci dos teus mandamentos.
| |
|
| |
|
| |
| 120(119)'''Súplica contra os maldizentes '''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico das peregrinações''
| |
|
| |
|
| |
| Na minha angústia, clamei ao Senhor<ref name="ftn732">Este salmo é uma súplica individual, pela forma literária que assume. No entanto, o título de cântico de peregrinação sugere um significado que ultrapassa explicitamente o do simples indivíduo. Os motivos da súplica são apresentados de forma direta e concisa. Esta modalidade de síntese manifesta bem a experiência e sensibilidade coletivas que ele representava. Este é o primeiro de uma série de salmos que se designam como ''cânticos de peregrinação'' (Sl 120-134); eram usados na subida para o templo de Jerusalém por ocasião das grandes festas (cf. Ex 23,14-17; Lv 23,1). Em hebraico são designados como ''cânticos das subidas'', porque a ida para o santuário é considerada sempre um caminho de subida, seja no sentido físico seja no sentido simbólico. Na liturgia católica chamava-se ''salmo gradual'' (do latim ''gradus'': ''degrau'', ''subida'') a um salmo que se canta entre as leituras da missa. Estes salmos eram igualmente utilizados em situações muito variadas.</ref>,
| |
|
| |
| :e Ele me respondeu.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Livra a minha alma, Senhor,
| |
|
| |
| :dos lábios de mentira e das línguas de traição.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Que é que Deus te há de dar em paga
| |
|
| |
| :e que te há de acrescentar<ref name="ftn733">Esta expressão alude a uma fórmula imprecatória em crescendo usada para pedir uma maldição contra alguém: Rt 1,17ss; 1Sm 3,17; 14,44; 20,13; 25,22.</ref>, ó língua traiçoeira?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> São setas agudas de guerreiro
| |
|
| |
| :com carvões acesos de giesta!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Ai de mim, que vivo como estrangeiro em Méchec,
| |
|
| |
| :acampado junto às tendas de Quedar<ref name="ftn734">Este v. refere uma coexistência indesejada com grupos de gente muito distante e de estranhos costumes, como seriam os casos de Méchec, situado muito para o norte e onde pertence o mítico rei Gog (Gn 10,2; Ez 27,13<nowiki>; 38,2</nowiki>) e Quedar (Is 21,16), conjunto de tribos árabes que se tinham espalhado até à Síria.</ref>!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Há muito que a minha alma vive
| |
|
| |
| :entre gente que odeia a paz.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Por mim é a paz e assim o proclamo;
| |
|
| |
| :mas por eles é apenas a guerra.
| |
|
| |
|
| |
| 121(120)''' Deus, auxílio e proteção'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico das peregrinações.''
| |
|
| |
|
| |
| Levanto os meus olhos<ref name="ftn735">A forma e os conteúdos deste salmo são os de uma oração individual de confiança. Ele sublinha com grande intensidade a ideia de que é Deus quem guarda Israel. Esta metáfora vai sendo repetida como palavra refrão e sugere a ideia de que a confiança proclamada ultrapassa manifestamente o plano individual e abrange todo o povo. O seu conteúdo aproveita alguns dos temas bíblicos mais clássicos, tais como as ideias de criação, segurança, tranquilidade e proteção. A experiência espiritual própria de um texto de oração coletivo exprime-se na estrutura quase de diálogo em que alguém declara as suas preocupações e logo adianta a perspetiva de confiança (vv. 1-2), enquanto outra voz lhe responde longamente a confirmar essa perspetiva de esperança (vv. 3-8).</ref> para as montanhas<ref name="ftn736">As montanhas para as quais o salmista desesperado olha podem significar o horizonte distante de onde uma inesperada ajuda pode surgir. Seria a metáfora genérica da esperança distante. Porém, a própria Jerusalém é sentida como estando assente sobre as montanhas que a cultura anterior de Canaã enriquecia de ressonâncias simbólicas. Neste salmo, nem o monte de Sião nem sequer o templo são explicitamente referidos. Porém, o essencial da confiança vem do Senhor e este é amplamente recordado como fonte de auxílio e segurança. </ref>:
| |
|
| |
| :de onde me pode vir o auxílio?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> O meu auxílio vem do Senhor,
| |
|
| |
| :que fez o céu e a terra.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Ele não vai permitir que o teu pé tropece;
| |
|
| |
| :aquele que te guarda não se deixa adormecer.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Pois não vai dormir nem dormitar
| |
|
| |
| :aquele que é guarda de Israel.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> O Senhor é quem te guarda,
| |
|
| |
| :o Senhor é tua sombra protetora:
| |
|
| |
| :está presente ao teu lado direito.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Durante o dia, o Sol não te fará mal,
| |
|
| |
| :nem a Lua, durante a noite<ref name="ftn737">A cultura de Canaã tinha consciência de que o Sol era também causa de seca, morte e sofrimento (Sb 18,3; Is 49,10; Ap 7,16). A Lua serve para fazer paralelismo com o Sol, na construção equilibrada do v., mas também se acreditava que ela podia trazer certos malefícios e doenças, como o caso dos «lunáticos» (Mt 17,15).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> O Senhor guarda-te de todo o mal;
| |
|
| |
| :é Ele que guarda a tua alma.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> O Senhor guarda as tuas saídas e as tuas entradas<ref name="ftn738">As entradas e as saídas representam a totalidade da vida humana (Nm 27,17; 31,2; Js 14,11).</ref>,
| |
|
| |
| :desde agora e para sempre.
| |
|
| |
|
| |
| 122(121)'''Em louvor de Jerusalém'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico das peregrinações. De David.''
| |
|
| |
|
| |
| Exultei com quantos<ref name="ftn739">Ou: ''Exultei quando.''</ref> me diziam<ref name="ftn740">Para além de ser um cântico de peregrinação para Jerusalém, a própria cidade constitui o centro de todo o texto. Sião é olhada com toda a ternura que suscita o facto de ser o lugar do santuário e o símbolo da organização que David deixou para o quotidiano dos hebreus. A beleza física da cidade é valorizada por todos estes aspetos simbólicos. O texto divide-se entre felizes descrições da cidade e convites à participação entusiasta por parte daqueles que se integram na peregrinação.</ref>:
| |
|
| |
| :«Vamos para a casa do Senhor!».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Os nossos passos paravam finalmente
| |
|
| |
| :às tuas portas, Jerusalém!:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Jerusalém, construída como uma cidade,
| |
|
| |
| :toda ela bem articulada<ref name="ftn741">Os pormenores descritivos da construção e da estética da cidade nem sempre se conseguem definir de forma clara. No entanto, no NT continuamos a encontrar referências ao efeito produzido pelo aspeto arquitetónico e simbólico de Jerusalém: Mc 13,1; 1Pd 2,5; Ap 21,10-27. </ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Para lá sobem as tribos, as tribos do Senhor,
| |
|
| |
| :como é de norma em Israel,
| |
|
| |
| :para louvar o nome do Senhor<ref name="ftn742">Este v. refere-se ao costume, transformado em lei para os israelitas, de peregrinarem a Jerusalém para celebrar as grandes festas: Sl 81,5; Ex 23,14-17; 34,24; Dt 12,4-19; 16,16; Lc 2,41-42.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Ali foram instalados os tribunais da justiça<ref name="ftn743">Cf. 2Sm 15,2-6.</ref>,
| |
|
| |
| :os tribunais da casa de David.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Desejai paz a Jerusalém<ref name="ftn744">Lit.: ''Pedi a paz de Jerusalém. ''Esta é uma fórmula caraterística de saudação, que se adapta bem ao momento da entrada dos peregrinos na cidade. Além disso, é possível que o salmista seja sensível à maneira como os hebreus sentiam o significado do nome de Jerusalém que na última parte (''chalem'') lhes lembrava o termo «paz» (''chalom''). O nome pode ter uma origem diferente, mas para a etimologia popular dos hebreus era daquela maneira que soava (Sl 76,3).</ref>:
| |
|
| |
| :«Estejam em segurança os que te amam.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Haja paz dentro das tuas muralhas,
| |
|
| |
| :segurança nos teus palácios».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Por bem dos meus irmãos e dos meus amigos,
| |
|
| |
| :proclamo que haja paz dentro de ti.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Por bem da casa do Senhor, nosso Deus,
| |
|
| |
| :peço para ti o bem-estar.
| |
|
| |
|
| |
| 123(122)'''Oração de confiança em Deus'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico das peregrinações.''
| |
|
| |
|
| |
| Para ti levanto os meus olhos<ref name="ftn745">Este salmo, que pode ser de súplica ou lamentação coletiva, começa, na verdade, com uma súplica em primeira pessoa do singular, mas abre imediatamente para uma situação coletiva, tanto na expressão da confiança em Deus como na súplica, para que Ele se mostre sensível à situação da comunidade. A situação descrita parece consistir em ameaças e desprezo por parte dos povos vizinhos, segundo o que se depreende dos vv. 3-4. A situação poderia fazer lembrar as referências de Ne 4,1-15.</ref>,
| |
|
| |
| :para ti, que estás entronizado nos céus.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Como os olhos dos servos nas mãos dos seus senhores,
| |
|
| |
| :como os olhos da serva nas mãos da sua senhora,
| |
|
| |
| assim os nossos olhos estão postos no Senhor<ref name="ftn746">Pela força e intencionalidade dos olhos dos servos e da serva na mão dos seus senhores o salmista já não explicitou o fixar dos olhares dos piedosos israelitas na mão do Senhor: refere apenas o próprio Senhor, deixando implícito o significado da mão de Deus como metáfora de intervenção e salvação.</ref>, nosso Deus,
| |
|
| |
| :até que tenha piedade de nós.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Tem piedade de nós, Senhor, tem piedade de nós,
| |
|
| |
| :porque estamos saturados de desprezo.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Saturada está também a nossa alma,
| |
|
| |
| :com o escárnio dos arrogantes e o desprezo dos orgulhosos.
| |
|
| |
|
| |
| 124(123)'''Libertação de Israel'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico das peregrinações. De David''.
| |
|
| |
|
| |
| Se não fosse o Senhor, que estava por nós<ref name="ftn747">Este é um salmo coletivo de ação de graças pela experiência passada. A história vivida é considerada muito positiva. Isso é atribuído ao facto de Deus ter estado ao lado do povo de Israel (v. 1). As fórmulas e o estilo são caraterísticos dos cânticos de peregrinação.</ref>,
| |
|
| |
| :que o diga agora Israel<ref name="ftn748">Transparece aqui um convite a que a assembleia repita estas frases mais importantes (cf. Sl 118,2).</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> se não fosse o Senhor, que estava por nós,
| |
|
| |
| :quando os homens se levantaram contra nós,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> ter-nos-iam, então, engolido vivos<ref name="ftn749">''Engolir vivo'' significa uma destruição rápida e total, sem deixar vestígios (cf. Sl 56,16; Nm 16,30; Pr 1,12; Is 5,13-14).</ref>,
| |
|
| |
| :quando a sua fúria ardia contra nós.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Então as águas ter-nos-iam submergido<ref name="ftn750">As metáforas dos vv. 4-5 são clássicas na Bíblia para exprimir a catástrofe e o caos (cf. Sl 18,5.17; 69,2).</ref>,
| |
|
| |
| :a torrente teria passado sobre nós.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Então, sim, teriam passado sobre nós
| |
|
| |
| :as águas turbulentas!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Bendito seja o Senhor,
| |
|
| |
| :que não nos entregou
| |
|
| |
| :como presa para os seus dentes!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> A nossa alma foi resgatada,
| |
|
| |
| :como um pássaro do laço dos caçadores;
| |
|
| |
| :o laço foi quebrado e nós fomos libertados.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> O nosso auxílio está no nome do Senhor,
| |
|
| |
| :que fez os céus e a terra.
| |
|
| |
|
| |
| 125(124)'''Confiança em tempo de opressão'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico das peregrinações''.
| |
|
| |
|
| |
| Aqueles que confiam no Senhor são como o monte Sião<ref name="ftn751">Expressão de confiança coletiva, onde a segurança do justo é comparada com a do monte Sião, ''que não vacila e está firme para sempre'' (vv. 1-2). O salmo é composto ao modo de uma exortação profética, para incutir perseverança na fidelidade a Deus, para os tempos difíceis, marcados pela dominação estrangeira (v. 3). O contexto poderia ser aquele que se exprime em Ne 6.</ref>
| |
|
| |
| :que não vacila e está firme para sempre.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Jerusalém tem as montanhas à sua volta;
| |
|
| |
| :assim o Senhor se mantém à volta do seu povo,
| |
|
| |
| :desde agora e para sempre.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> O cetro do malfeitor não pesará sobre o lote dos justos,
| |
|
| |
| :para que os justos não estendam as mãos para a maldade.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Sê bondoso, Senhor, para com os que são bons
| |
|
| |
| :e para os que são retos em seus corações.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Mas aos que se desviam por seus atalhos tortuosos,
| |
|
| |
| :que o Senhor os expulse com os que praticam o mal<ref name="ftn752">Esta pode ser uma referência aos israelitas que atraiçoaram o povo, segundo o referido em Ne 6,17-19.</ref>.
| |
|
| |
| :Haja paz em Israel.
| |
|
| |
|
| |
| 126(125)'''Cântico de restauração'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico das peregrinações.''
| |
|
| |
|
| |
| Quando o Senhor restabeleceu o destino de Sião<ref name="ftn753">O tema do regresso do exílio e as dificuldades em retomar num ritmo satisfatório os trabalhos de restauração parece ser o contexto e o conteúdo que preenche este salmo coletivo de súplica. A esperança consiste em que Deus ajude a completar a obra de reconstrução encetada, de modo a aproximar-se dos níveis de sucesso que já tinham sido atingidos no passado (cf. Ne 5; Ag 1-2; Zc 3-4).</ref>,
| |
|
| |
| :estávamos como que a sonhar.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> A nossa boca encheu-se de sorrisos,
| |
|
| |
| :e a nossa língua de canções de júbilo.
| |
|
| |
| Até se dizia entre os povos:
| |
|
| |
| :«O Senhor fez por eles grandes coisas!».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Sim. O Senhor fez por nós grandes coisas;
| |
|
| |
| :por isso exultamos de alegria.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Restabelece, Senhor, o nosso destino<ref name="ftn754">Ou: ''Regressa, Senhor, com os nossos exilados''.</ref>
| |
|
| |
| :como as torrentes no deserto do Négueb<ref name="ftn755">Négueb é o deserto situado ao sul da Palestina, região árida e seca. Ali não havia fontes de água para uma irrigação permanente. Uma torrente de repente provocada pela chuva surtia o efeito de um verdadeiro milagre (cf. Jb 6,15).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Aqueles que semeavam entre lágrimas<ref name="ftn756">A sucessão de metáforas expressivas de sofrimento e satisfação é uma maneira viva de contabilizar de forma positiva a longa experiência do exílio como sementeira de restauração.</ref>
| |
|
| |
| :hão de recolher com alegria.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Ao ir, ele vai caminhando a chorar,
| |
|
| |
| :carregando e lançando a semente;
| |
|
| |
| ao regressar, vem com canções de júbilo,
| |
|
| |
| :carregando os seus feixes de espigas.
| |
|
| |
|
| |
| 127(126)'''A Providência divina'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico das peregrinações. De Salomão.''
| |
|
| |
|
| |
| Se o Senhor não edificar a casa<ref name="ftn757">Este salmo segue o modelo de uma meditação sapiencial e celebra, em primeiro lugar, a maneira como Deus está presente por dentro do trabalho humano de criação (vv. 1-2). Tomando a metáfora mais à letra poderia ver-se aqui a dificuldade em reconstituir e reorganizar a comunidade depois do desastre do exílio (Ne 4,9-14; 7,4). Em seguida o salmo exalta a importância dos filhos, sobretudo criados em idade jovem (vv. 3-5). Tal como acontece com o Sl 72, o título classifica este salmo como sendo de Salomão. Neste caso, há quem pense que foi a referência ''ao seu amigo'', no v. 2, que levou a que a referência a Salomão fosse explicitada em título (cf. 2Sm 12,25).</ref>,
| |
|
| |
| :em vão se esforçam os construtores.
| |
|
| |
| Se o Senhor não guardar a cidade,
| |
|
| |
| :em vão vigiam os guardas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> De nada vos serve levantar mais cedo e deitar mais tarde,
| |
|
| |
| :para comerem o pão das canseiras,
| |
|
| |
| :pois Ele o dá ao seu amigo, enquanto dorme<ref name="ftn758">Na sequência da menção de Salomão no título do salmo, há quem veja neste sono uma referência ao sonho de Salomão em Guibeon (1Rs 3,5).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Olhai! os filhos são herança do Senhor<ref name="ftn759">Se as preocupações de criatividade deste salmo tiverem a ver com a reconstrução de Jerusalém, os vv. 3-4 poderiam significar um incentivo ao repovoamento da cidade de Jerusalém (Ne 4,9-17; 11,1s).</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :o fruto das entranhas é recompensa.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Como flechas na mão de um guerreiro,
| |
|
| |
| :assim são os filhos da juventude.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Feliz o homem que deles encheu a sua aljava!
| |
|
| |
| :Esses não se envergonharão,
| |
|
| |
| quando tiverem que discutir em tribunal
| |
|
| |
| :com os seus adversários, à porta da cidade<ref name="ftn760">As discussões sobre direitos ou prejuízos entre cidadãos, de molde a tomar sobre isso decisões mais ou menos formais, costumavam decorrer em sessões de assembleia pública, que tinham lugar na praça pública, junto da entrada da cidade (cf. Gn 23,3; Rt 4,1; Pr 31,23.31).</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| 128(127)'''Bênçãos da família'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico das peregrinações''.
| |
|
| |
|
| |
| Feliz todo aquele que teme o Senhor<ref name="ftn761">Tal como o anterior salmo, também este segue o modelo de composição sapiencial. Ele pretende demonstrar que seguir a lei de Deus é a melhor garantia para se assegurar uma vida próspera e feliz. O padrão de felicidade final referido é o bem-estar de Jerusalém, mas o enquadramento concreto desta harmonia entre bom comportamento e felicidade no quotidiano é o quadro de uma vida familiar em que todos os elementos mostram a sua forma natural de serem produtivos.</ref>
| |
|
| |
| :e anda pelos seus caminhos.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Comerás do trabalho das tuas mãos.
| |
|
| |
| :Feliz e afortunado és tu!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> A tua esposa será como videira produtiva
| |
|
| |
| :na intimidade do teu lar.
| |
|
| |
| Os teus filhos serão como rebentos de oliveira
| |
|
| |
| :ao redor da tua mesa.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> É assim que há de ser abençoado
| |
|
| |
| :o homem que teme o Senhor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Que o Senhor te abençoe de Sião,
| |
|
| |
| :e possas ver a prosperidade de Jerusalém,
| |
|
| |
| :todos os dias da tua vida.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Possas tu ver os filhos dos teus filhos!
| |
|
| |
| :Haja paz em Israel!
| |
|
| |
|
| |
| 129(128)'''O libertador de Israel'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico das peregrinações.''
| |
|
| |
|
| |
| Muito me atacaram desde a minha juventude<ref name="ftn762">Este cântico de confiança e de esperança descreve em primeira pessoa uma experiência que acaba por se alargar a todo o povo de Israel. Esta meditação de estilo sapiencial procura extrair as lições que decorrem da experiência vivida e exprime as aventuras sofridas, servindo-se de uma série de metáforas integradas num sistema de referências que nos remete para as experiências duras do trabalho agrícola. </ref>.
| |
|
| |
| :Que o diga Israel agora<ref name="ftn763">O convite para que Israel repita a declaração (cf. Sl 118,2) é cumprido logo no v. 2.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Muito me atacaram desde a minha juventude<ref name="ftn764">As referências à juventude, nos vv. 1 e 2 referem-se aos problemas dos primeiros tempos, no Egito (Ex 1ss), e primeiros tempos na terra prometida (Jz 3; 4; etc.)</ref>,
| |
|
| |
| :mas não conseguiram vencer-me.:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Sobre as minhas costas lavraram os lavradores
| |
|
| |
| :e prolongaram os seus sulcos<ref name="ftn765">Esta imagem, que exprime tradicionalmente o tratamento de escravatura aplicado a alguém, aplica-se bem ao facto de o dorso sobre o qual lavram os lavradores ser o de Israel, cujo solo humilhado por poderes estrangeiros é o motivo que parece ter suscitado este salmo. Cf. Is 50,6; Am 1,3; Hab 3,12.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Mas o Senhor, que é justo, libertou-me
| |
|
| |
| :das cadeias dos malfeitores.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Sejam humilhados e obrigados a retroceder
| |
|
| |
| :todos os que odeiam Sião.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Sejam como a erva dos telhados,
| |
|
| |
| :que, antes de ser arrancada, já está seca<ref name="ftn766">Ou: ''que o vento leste faz murchar.''</ref>,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> de modo que não dá uma mão cheia para o ceifeiro,
| |
|
| |
| :nem um braçado para quem ata os feixes.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Nem poderão dizer os que passam pelo caminho<ref name="ftn767">Na ocasião das colheitas, parecia ser costume que os que passavam perto saudavam os ceifeiros, celebrando a boa colheita (cf. Rt 2,4).</ref>:
| |
|
| |
| :«Que a bênção do Senhor desça sobre vós;
| |
|
| |
| :nós vos abençoamos em nome do Senhor».
| |
|
| |
|
| |
| 130(129)'''Cântico de esperança'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico das peregrinações''.
| |
|
| |
|
| |
| Do fundo do abismo<ref name="ftn768">Lit. ''Das profundezas''. Este plural traduz os momentos de profundo sofrimento, mas para o exprimir abre a porta para as ressonâncias míticas desta imagem que exprimem o caos visto como o oceano profundo de todos os perigos.</ref> clamo a ti, Senhor<ref name="ftn769">Este salmo individual de súplica integra-se no conjunto de salmos de espírito comunitário como são realmente os cânticos de peregrinação. Neles se encontram normalmente presentes os ingredientes caraterísticos de confiança e de festa. No entanto, o salmo trata de um tema bastante ligado com a experiência pessoal e o sentido expresso desde o princípio sugere um horizonte de grande angústia. Ao longo da história, tornou-se um texto muito representativo da liturgia dos defuntos, sendo conhecido como o ''De profundis'', por causa das palavras iniciais do seu texto em latim, segundo a Vg. Este é um dos salmos penitenciais.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Senhor, ouve a minha voz!
| |
|
| |
| Estejam os teus ouvidos atentos
| |
|
| |
| :à voz da minha súplica.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Se Tu, Senhor, tiveres em conta os pecados,
| |
|
| |
| :ó Senhor, quem poderá resistir?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Pois junto de ti está o perdão;
| |
|
| |
| :por isso é que infundes temor<ref name="ftn770">Esta ligação entre o perdão e o temor de Deus é um bom elemento para definir como a ideia de temor de Deus tem na Bíblia conotações positivas.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Eu espero no Senhor. Sim, a minha alma espera!
| |
|
| |
| :E confio na sua palavra!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> A minha alma volta-se para o Senhor,
| |
|
| |
| :mais do que as sentinelas para a manhã<ref name="ftn771">Trata-se das sentinelas que fazem vigilância na cidade durante a noite. Aquilo por que mais aspiram é começar a descortinar os primeiros sinais do amanhecer.</ref>.
| |
|
| |
| Mais do que as sentinelas esperam pela manhã,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> que Israel ponha a esperança no Senhor.
| |
|
| |
| Pois é junto do Senhor que há misericórdia
| |
|
| |
| :e com Ele é abundante a redenção.:<span style="color:red"><sup>8</sup></span> É Ele que há de redimir Israel
| |
|
| |
| :de todos os seus pecados.
| |
|
| |
|
| |
| 131(130)'''Oração de humilde confiança'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico das peregrinações. De David''.
| |
|
| |
|
| |
| Senhor, o meu coração não é orgulhoso<ref name="ftn772">Este salmo individual de confiança manifesta a serenidade de espírito por parte de alguém que se sente animado pelo Senhor (v. 3). O seu estado de alma, expresso com a metáfora de uma criança no colo da mãe depois de ser amamentada, situa o orante numa tranquilidade de infância espiritual e reconcilia-o consigo mesmo. Com este desdobramento entre si e a sua alma, o salmista está a identificar-se como sendo filho e mãe de si mesmo. </ref>
| |
|
| |
| :nem os meus olhos são altivos.
| |
|
| |
| Não corro atrás de grandezas
| |
|
| |
| :ou coisas demasiado grandiosas para mim.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Pelo contrário! Estou sossegado e de alma tranquila.
| |
|
| |
| :Como criança saciada ao colo da mãe
| |
|
| |
| :está a minha alma saciada no meu colo<ref name="ftn773">Esta imagem de proteção maternal pode também ser referida a Deus, como acontece em Sl 32,20-22; 130,6s.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Que Israel espere no Senhor,
| |
|
| |
| :desde agora e para sempre.
| |
|
| |
| 132(131)'''Promessas de Deus a David'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico das peregrinações''.
| |
|
| |
|
| |
| Senhor, lembra-te de David<ref name="ftn774">Este salmo costuma ser incluído na categoria dos salmos reais. Com efeito, a figura central em todo ele é a do rei David. E isto, por vários motivos. Primeiro, porque tomou a decisão de procurar um lugar para estabelecer o santuário do Senhor. Em segundo lugar, porque Deus fez a promessa de lhe garantir em Sião uma dinastia perene de descendentes. A simbologia da realeza e dos seus agentes, tanto no culto como na política, está relacionada com a aliança entre Deus e o povo. A dúvida de saber se o diadema real, referido no último v., diz respeito a Deus ou ao rei tem marcado a história das traduções desde a antiguidade. Ambas as hipóteses podem fazer algum sentido, tendo em conta o pensamento hebraico e mesmo oriental sobre a realeza. É no realizar de forma eficaz e honesta as funções superiores do poder que o homem mostra ser imagem de Deus. Na fórmula criacional registada em Gn 1,26 os três sinónimos com que se define o humano são: homem, imagem nossa (de Deus), poder.</ref>
| |
|
| |
| :e de todos os seus trabalhos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Ele fez um juramento ao Senhor,
| |
|
| |
| :um voto ao Poderoso de Jacob<ref name="ftn775">''O Poderoso de Jacob'' é um título equivalente a um nome de Deus, particularmente associado às tradições do patriarca Jacob (cf. Gn 49,24). O voto expresso nos vv. seguintes não aparece explicitamente na Bíblia, mas os factos referidos correspondem ao que é relatado em 2Sm 6-7 (cf. 1Cr 13-17).</ref>:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> «Não entrarei no abrigo da minha casa,
| |
|
| |
| :nem subirei para o meu leito de repouso;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> não concederei sono aos meus olhos
| |
|
| |
| :nem descanso às minhas pálpebras,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> enquanto não encontrar um lugar para o Senhor,
| |
|
| |
| :uma digna morada<ref name="ftn776">A ''digna'' ''morada'' é o templo, cuja ideia se atribui a David e cuja construção coube ao seu filho Salomão (cf. 1Cr 28,1-19; 2Cr 1,18-5,1).</ref> para o Poderoso de Jacob».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Ouvíamos dizer que a arca<ref name="ftn777">Lit.: ''ela.''</ref> estava em Efrata<ref name="ftn778">As palavras dos vv. 6-10 são postas na boca dos israelitas, seja dos contemporâneos de David seja dos que em qualquer época assumiam em oração este salmo, revivendo o espírito dos acontecimentos referenciados, numa viagem simbólica no interior do território de Efrata, que incluía Belém, terra natal de David (Gn 35,19; Rt 4,11) e Jaar, também conhecida como Quiriat-Iarim. Deste modo se refazia a viagem da arca da aliança, dali até Jerusalém (cf. 1Sm 7,1s; 2Sm 6,3). A viagem simbólica começa com um convite dirigido ao Senhor (v. 8) para aceitar a transferência para Jerusalém.</ref>,
| |
|
| |
| :encontrámo-la nos campos de Jaar.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Entremos na sua morada!
| |
|
| |
| :Prostremo-nos junto ao estrado dos seus pés!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Levanta-te e vem, Senhor, para o teu lugar de repouso,
| |
|
| |
| :Tu e a arca do teu poder!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Que os teus sacerdotes se revistam de justiça,
| |
|
| |
| :e os teus fiéis exultem de alegria.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Por amor de David, teu servo,
| |
|
| |
| :não deixes de acolher o teu ungido<ref name="ftn779">Lit.: ''não desvies a face do teu ungido''. Este pedido é mais urgente se, depois do fim da primeira monarquia, se referir a uma personagem nova como Zorobabel, para quem se volta a reclamar a linhagem de David (cf. Esd 3,2; Ag 1,1s.6.21; Zc 4).</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> O Senhor fez um juramento a David<ref name="ftn780">Esta promessa a David vem mais amplamente relatada em Sl 89,28-38; 2Sm 7.</ref>,
| |
|
| |
| :promessa firme, da qual não volta atrás:
| |
|
| |
| «Será um dos teus descendentes
| |
|
| |
| :que Eu hei de colocar no trono por ti.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Se os teus filhos guardarem a minha aliança
| |
|
| |
| :e os preceitos que Eu lhes ensino,
| |
|
| |
| também os filhos deles, para sempre,
| |
|
| |
| :hão de sentar-se no trono por ti».
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Pois o Senhor escolheu Sião
| |
|
| |
| :e desejou que fosse ali a sua morada:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> «Este será para sempre o meu lugar de repouso,
| |
|
| |
| :aqui hei de habitar, porque assim o desejei.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Abençoarei, sim, abençoarei as suas provisões,
| |
|
| |
| :saciarei de pão os seus pobres.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Revestirei de esplendor<ref name="ftn781">Lit.: ''de salvação.'' Este revestimento é uma bênção de Deus. Quando no v. 9 se convidam os sacerdotes a revestirem-se de justiça é da responsabilidade e da iniciativa deles.</ref> os seus sacerdotes,
| |
|
| |
| :e os seus fiéis hão de exultar de alegria.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Ali farei germinar o poder de David<ref name="ftn782">Lit.: ''um chifre de David.'' Podendo significar riqueza e abundância, o termo ''qeren'' significa principalmente o poder. Em Zc 6,12, Zorobabel é designado como ''rebento'' ou ''gérmen'', termo que é da mesma raiz aqui usada para significar ''germinar.''</ref>,
| |
|
| |
| :pois preparei uma lâmpada<ref name="ftn783">''A lâmpada'' é símbolo de vida e prosperidade (cf. Sl 18,29; 2Sm 14,7; Pr 24,20).</ref> para o meu ungido.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Aos seus inimigos cobrirei de vergonha,
| |
|
| |
| :mas sobre ele florirá o seu diadema<ref name="ftn784">A tradução dos LXX diz: ''o meu diadema, ''o qual também se enquadra bem no simbolismo da ideologia real.</ref>».
| |
|
| |
|
| |
| 133(132)'''A união fraterna'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico das peregrinações. De David''.
| |
|
| |
|
| |
| Eis como é bom e agradável<ref name="ftn785">Esta meditação sapiencial fixa-se na vida de Israel em comunidade, vendo-o como uma grande família de irmãos. As imagens do óleo e do orvalho sugerem a fertilidade da terra (Gn 27,28). A personagem de Aarão introduz neste quadro uma referência histórica de encantamento e solenidade<nowiki>;</nowiki> e o monte Hermon ajuda a erguer a modesta colina de Sião aos píncaros das altas montanhas do norte de Canaã, cobertas de antigos mitos e simbolismos religiosos que Israel assume.</ref>
| |
|
| |
| :viverem os irmãos bem unidos!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> É como óleo perfumado sobre a cabeça,
| |
|
| |
| :que desce pela barba, a barba de Aarão,
| |
|
| |
| :que desce pela gola das suas vestes.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> É como orvalho do monte Hermon,
| |
|
| |
| :que desce pelas colinas de Sião.
| |
|
| |
| É ali que o Senhor estabelece a sua bênção,
| |
|
| |
| :a vida para a eternidade.
| |
|
| |
|
| |
| 134(133)'''Convite ao louvor de Deus'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Cântico das peregrinações''.
| |
|
| |
|
| |
| Vinde! Bendizei o Senhor<ref name="ftn786">Este salmo parece uma simples fórmula de convite carateristicamente litúrgico para se louvar o Senhor. Convida à atitude de louvor, sem sequer introduzir motivações concretas como é costume em tais textos. Na verdade, louvar o Senhor não precisa de motivações; é natural e evidente. Este texto parece um daqueles refrões puramente funcionais de que as liturgias costumam servir-se como fórmulas de cerimónia. Mesmo assim foi integrado no grupo dos cânticos de peregrinação, talvez porque esta categoria recolhia também conotações deste tipo e fazia sempre sentido naquele contexto.</ref>,
| |
|
| |
| :todos vós, os servos do Senhor
| |
|
| |
| que permaneceis na casa do Senhor,
| |
|
| |
| :durante as vigílias da noite.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Erguei as vossas mãos para o santuário
| |
|
| |
| :e bendizei o Senhor!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Que o Senhor te abençoe de Sião,
| |
|
| |
| :Ele que fez os céus e a terra.
| |
|
| |
|
| |
| 135(134)'''As maravilhas de Deus '''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Aleluia!
| |
|
| |
| Louvai o nome do Senhor<ref name="ftn787">Este salmo é um hino de grande intencionalidade litúrgica, não somente porque se concentra intensamente na ideia do louvor, onde está o sentido e o espírito da adoração e da liturgia, mas também porque apresenta a realidade do povo de Israel segundo as várias casas, com a sua representatividade institucional. Do ponto de vista do conteúdo, este hino está recheado dos mais importantes temas históricos e teológicos da tradição hebraica. A pedra de toque é o Deus que habita em Sião. Relativamente a este Deus, o hino celebra a supremacia sobre a criação (vv. 5-7) e o acompanhamento e defesa do seu povo ao longo da história (vv. 8-14), a partir do tempo do Egito. É ali que o salmo fundamenta a identidade do povo hebreu. E nisto se concentra toda a realidade e todo o sentido da vida. Outros deuses simplesmente não existem. O monoteísmo é assumido de uma forma feliz.</ref><nowiki>; </nowiki>
| |
|
| |
| :louvai-o, ó servos do Senhor,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> vós que permaneceis no templo do Senhor,
| |
|
| |
| :nos átrios da casa do nosso Deus.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Louvai o Senhor, porque o Senhor é bom;
| |
|
| |
| :cantai ao seu nome, porque é agradável.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Pois o Senhor escolheu para si Jacob,
| |
|
| |
| :escolheu Israel como sua propriedade.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Sim, eu sei que o Senhor é grande,
| |
|
| |
| :o nosso Senhor é mais que todos os deuses.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Tudo aquilo que o Senhor quer, Ele o faz,
| |
|
| |
| :nos céus e na terra, nos mares e em todos os abismos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Dos confins da terra, faz subir as nuvens;
| |
|
| |
| :com os relâmpagos produz a chuva
| |
|
| |
| :e dos seus reservatórios faz sair o vento.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Foi Ele que atingiu os primogénitos do Egito<ref name="ftn788">Os vv. 8-9 tratam das pragas do Egito, vistas como sinais benfazejos para os hebreus.</ref>,
| |
|
| |
| :tanto dos homens como dos animais.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Enviou sinais e prodígios para dentro de ti, ó Egito,
| |
|
| |
| :contra o faraó e todos os seus servos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Foi Ele que atingiu grandes nações
| |
|
| |
| :e matou reis poderosos:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Seon, rei dos amorreus, e Og, rei de Basan,
| |
|
| |
| :e todos os reinos de Canaã.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> E entregou a terra deles como herança,
| |
|
| |
| :como herança a Israel, seu povo.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Ó Senhor, o teu nome é para sempre,
| |
|
| |
| :a tua memória, Senhor, de geração em geração.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Pois o Senhor defende a causa do seu povo<ref name="ftn789">As injustiças e perigos sofridos pelos hebreus no relacionamento com os inimigos são assumidos por Deus como um caso de justiça que lhe diz respeito.</ref>
| |
|
| |
| :e deixa-se compadecer em favor dos seus servos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Os ídolos dos povos são apenas prata e ouro<ref name="ftn790">Os vv. 15-18 são semelhantes aos do Sl 115,4-8.</ref>,
| |
|
| |
| :são obra das mãos do homem.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Têm boca, mas não falam;
| |
|
| |
| :têm olhos, mas não veem;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> têm ouvidos, mas não ouvem;
| |
|
| |
| :nem sequer há sopro na sua boca.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Sejam iguais a eles aqueles que os fazem
| |
|
| |
| :e todo aquele que neles confia.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Casa de Israel, bendizei o Senhor<ref name="ftn791">Os vv. 19-21 são uma antífona de gosto tradicional que serve de conclusão a todo o hino (cf. Sl 115,10-13; 118,2-4).</ref>!
| |
|
| |
| :Casa de Aarão, bendizei o Senhor!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Casa de Levi, bendizei o Senhor!
| |
|
| |
| :Vós que temeis o Senhor, bendizei o Senhor!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Bendito seja o Senhor, de Sião,
| |
|
| |
| :Ele que habita em Jerusalém!
| |
|
| |
| :Aleluia<ref name="ftn792">O ''aleluia'' final, que também se encontra no Sl 104,35, foi transportado pela tradução dos LXX para o início do salmo seguinte.</ref>!
| |
|
| |
|
| |
| 136(135)''' Hino de ação de graças'''
| |
|
| |
| :
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Dai graças ao Senhor, porque Ele é bom<ref name="ftn793">Este é mais um hino de louvor a Deus, onde a marca de enquadramento litúrgico se nota sobretudo no refrão que compõe a segunda metade de cada v.. Este refrão é, ele mesmo, um espelho da prática litúrgica de Israel que aparece testemunhada noutros lugares da Bíblia (cf. Sl 106; 107; 118; 2Cr 7,3; Esd 3,11). Os temas regressam aos lugares clássicos da história teológica dos israelitas, tratando da criação do universo e recapitulando, com grande pormenor, o itinerário que vai do Egito à entrada em Canaã, que já aparecia em esboço no salmo anterior (Sl 135,10-14). Com o seu estilo de grande solenidade, este salmo é chamado o «grande ''Hallel''» (hino de louvor) e é cantado pelos judeus na festa da Páscoa. Os dois últimos vv. saem do esquema teológico de base histórica e situam-se num âmbito que é geral e fundamental ao mesmo tempo. Em conclusão, são recapituladas as razões mais práticas, pelas quais é de primeiro interesse para os humanos dar louvor a Deus.</ref>,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Dai graças ao Deus dos deuses,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Dai graças ao Senhor dos senhores,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Pois só Ele faz grandes maravilhas,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Ele fez os céus com sabedoria,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Estendeu a terra sobre as águas,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Fez os grandes luzeiros,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Fez o Sol para governar o dia,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Fez a Lua e as estrelas para governar a noite,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Ele atingiu o Egito nos seus primogénitos<ref name="ftn794">As referências bíblicas para o conteúdo dos vv. 10-16 encontram-se em Ex 17-19.</ref>,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Fez sair Israel do meio dos egípcios,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Atuou com mão forte e braço estendido,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Dividiu o Mar Vermelho em duas partes,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Fez passar Israel pelo meio do mar,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> E precipitou o faraó e o seu exército no Mar Vermelho,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Fez caminhar o seu povo pelo deserto,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Ele atingiu grandes reis<ref name="ftn795">Sobre estas vitórias contra os reis inimigos, cf. Nm 21,10-33; Dt 29,6s; cf. Sl 135,10-12. </ref>,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> E deu morte a reis poderosos,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Seon, rei dos amorreus,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> E Og, rei de Basan,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> E deu a terra deles como herança,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> Como herança a Israel, seu servo,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> Pois lembrou-se de nós, na nossa pequenez<ref name="ftn796">As referências a estes tempos intermitentes de depressão e ressurgimento poderiam trazer à memória períodos como os que são descritos em Jz e 1Sm.</ref>,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>24</sup></span> E livrou-nos dos nossos inimigos,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>25</sup></span> Ele dá alimento a todos os seres vivos,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>26</sup></span> Dai graças ao Deus dos céus<ref name="ftn797">Este título de ''Deus dos céus'' é usado para Javé em Gn 24,3 e parece ter estado particularmente em voga a partir da época persa (cf. Esd 1,2; 7,12; Ne 1,4; Dn 2,18-19).</ref>,
| |
|
| |
| :porque é eterna a sua misericórdia!
| |
|
| |
| 137(136)'''Junto aos rios da Babilónia'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Junto aos rios da Babilónia<ref name="ftn798">Recorrendo às nomenclaturas mais convencionais de géneros literários, este salmo poderia ser rotulado como súplica coletiva. É claro que podemos enquadrá-lo no ritmo coletivo e geral das orações que se praticavam no templo reconstruído depois do exílio. Os motivos em que assenta a súplica são intensos e claramente circunstanciados. Os temas são a saudade e o desgarramento provocados pelo exílio longe de Jerusalém; a desolação de viver em terra estranha, onde estão impedidas as alegrias que só na terra natal fazem sentido. Os primeiros caps. do livro de Ezequiel, profeta que fez parte dos mesmos exilados, oferecem um contexto bem ilustrativo como pano de fundo para este salmo. A oração de conclusão, que costuma inspirar confiança e segurança, parece olhar para um tipo de castigo que se mistura ainda com sentimentos de vingança e impropério. Por isso, esta parte final não costuma ser transposta para uso coletivo na liturgia. De qualquer modo, este salmo está muito presente na história das literaturas e das artes, sobretudo musicais, como sendo um dos mais reconhecidos poemas da Bíblia. </ref>,::ali mesmo nos sentámos e chorámos,::ao lembrar-nos de Sião<ref name="ftn799">Ou: ''de ti, Sião''. Esta leitura consta no Saltério Romano do séc. IV e permaneceu em textos litúrgicos.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Dos salgueiros, no meio dela,
| |
|
| |
| :suspendemos as nossas harpas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Pois os que ali nos tinham cativos pediam-nos um cântico;
| |
|
| |
| :e os nossos opressores<ref name="ftn800">Ou: ''e os que zombavam de nós''.'' ''O termo traduzido por ''opressores'' é tradicionalmente considerado um termo de uso único na Bíblia e, portanto, de difícil definição. No entanto, poderia pensar-se numa forma derivada da raiz ''hll¸ ''que pode significar «escarnecer». Daí a tradução alternativa.</ref>, uma canção de alegria:
| |
|
| |
| :«Cantai para nós algum cântico de Sião».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Como poderíamos cantar um cântico do Senhor,
| |
|
| |
| :numa terra estrangeira?
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Se eu me esquecer de ti, Jerusalém<ref name="ftn801">Todo o salmo aponta para uma incapacidade de cantar cânticos de Sião em terra estrangeira. Por isso o castigo referido nos vv. 5-6, para o caso de atraiçoarem a memória de Jerusalém, é o de ficar com a mão tolhida e a língua emudecida.</ref>,
| |
|
| |
| :fique esquecida a minha mão direita.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Fique a minha língua colada ao paladar,
| |
|
| |
| :se eu não me lembrar de ti,
| |
|
| |
| se eu não elevar Jerusalém
| |
|
| |
| :acima da minha felicidade.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Lembra-te, Senhor, como os filhos de Edom<ref name="ftn802">Esta referência aos povos situados a sul de Judá e designados como filhos de Edom justifica-se não somente porque eles constituíam uma fonte contínua de insegurança para Jerusalém, mas também porque a eles se ligavam memórias de destruição semelhantes a esta, provocada pelos neobabilónicos (cf. Jr 49,7-22; Ez 35,5; Jl 4,19; Abd 2-14). Segundo Lm 4,21, os de Edom estavam entre os mais ferozes participantes no saque de Jerusalém, depois da conquista. </ref>
| |
|
| |
| :gritavam no dia de Jerusalém:
| |
|
| |
| «Arrasai-a! Arrasai-a
| |
|
| |
| :até aos seus alicerces!».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Ó cidade da Babilónia devastadora,
| |
|
| |
| :feliz de quem te retribuir a ti
| |
|
| |
| :as maldades com que nos trataste a nós<ref name="ftn803">O grito dos vv. 8-9, que não esconde reações de vingança, é na verdade um grito de dor e de protesto, pelo facto de os conquistadores babilónicos de Jerusalém terem adotado práticas selvagens (cf. 2Rs 8,12; Is 13,16; 14,22; Jr 51,22-25; Os 14,1<nowiki>; Lm 3,10-12). </nowiki>A dor dos hebreus leva-os a formular desejos de castigo em ricochete, segundo a medida do que se costuma designar como lei de Talião. As práticas brutais referidas aconteciam realmente por ocasião da conquista de cidades, como maneira radical de impedir que elas se restabelecessem (cf. Is 13,16; Os 14,1; Na 3,10).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Feliz de quem agarrar e despedaçar
| |
|
| |
| :as tuas criancinhas contra um rochedo!
| |
|
| |
|
| |
| 138(137)'''Hino de ação de graças'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''De David.''
| |
|
| |
|
| |
| Eu te dou graças, Senhor, de todo o meu coração<ref name="ftn804">Na sua forma literária, este é um salmo individual de ação de graças. Eventualmente, o orante poderia representar a figura de um rei. No entanto, as referências ao rei e às causas que ele representa são preocupação frequente, mesmo em orações de simples orantes individuais.</ref>,
| |
|
| |
| :na presença dos anjos, cantarei para ti<ref name="ftn805">Ou: ''em frente dos deuses'', significando recusa dos deuses e opção por Javé. A tradução dos LXX, a Vg e a NVg transmitem um texto que intercala entre estes dois hemistíquios um outro que diz: ''porque ouviste as palavras da minha boca.'' No último hemistíquio, percebe-se o deslisar de semânticas do termo ’''elohim'', podendo referir-se a deuses ou a outro tipo de seres superiores, mesmo humanos: deuses, anjos, potentados (cf. Sl 29,1; 58,2; 82,1; 86,8; 89,7; Jb 1,6). Desde a tradução grega seguida pela tradição latina, a escolha do termo ''anjos'' fixa evidentemente uma semântica. Outras traduções antigas optaram por traduzir ''reis'' ou ''juízes'', valorizando as diferentes possibilidades semânticas do termo ’''elohim''.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Inclinar-me-ei diante do teu santo templo
| |
|
| |
| :e darei graças ao teu nome,
| |
|
| |
| pela tua misericórdia e pela tua fidelidade,
| |
|
| |
| :pois com a tua promessa ultrapassas a fama do teu nome.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> No dia em que te invoquei, logo me respondeste
| |
|
| |
| :e aumentaste-me as forças da alma.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Todos os reis da terra te darão graças, Senhor,
| |
|
| |
| :porque escutaram as palavras da tua boca.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Celebrarão os caminhos do Senhor, dizendo:
| |
|
| |
| :«É grande a glória do Senhor!».
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Pois o Senhor é excelso, mas repara no humilde
| |
|
| |
| :e desde longe reconhece quem é soberbo.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Quando caminho no meio dos perigos, conservas-me a vida.
| |
|
| |
| :Estendes a mão contra a fúria dos meus inimigos,
| |
|
| |
| :e a tua mão direita me salva.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> O Senhor fará tudo por mim.
| |
|
| |
| :A tua misericórdia é eterna, ó Senhor!
| |
|
| |
| :Não abandones a obra das tuas mãos!
| |
|
| |
|
| |
| 139(138)'''A sabedoria de Deus'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Ao diretor. De David. Salmo''.
| |
|
| |
|
| |
| Tu me examinaste, Senhor, e me conheces<ref name="ftn806">Este salmo apresenta a forma e os conteúdos que fazem normalmente parte dos salmos de súplica. No entanto, ele está construído segundo o modelo bem conhecido de uma reflexão sapiencial sobre a maneira como Deus governa e intervém na condução da vida humana. Ele mostra-se particularmente sensível aos misteriosos caminhos e fases que a vida humana vai percorrendo e bem assim aos dramas e males que a assolam. A atitude sugerida está, mais uma vez, de acordo com aquela que a sabedoria sugere, i.e., de total confiança e entrega, apesar do caráter inacessível dos mistérios implicados.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Tu sabes quando me sento e quando me levanto<ref name="ftn807">Expressões polares como o sentar-se e levantar-se, sair e entrar, etc., representam a totalidade da vida humana (cf. Nm 27,17; Dt 31,2).</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :de longe, percebes os meus pensamentos.:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Distingues o meu caminho e o meu descanso,
| |
|
| |
| :estás atento a todos os meus passos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Pois ainda a palavra não está na minha língua,
| |
|
| |
| :já Tu, Senhor, a conheces por inteiro.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Tu me envolves por detrás e pela frente
| |
|
| |
| :e colocas sobre mim a tua mão.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> É uma sabedoria demasiado profunda para mim,
| |
|
| |
| :tão sublime que não tenho capacidade para ela.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Para onde poderia eu ir, longe do teu espírito?
| |
|
| |
| :Para onde poderia fugir da tua presença?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Se subir até aos céus, Tu ali estás;
| |
|
| |
| :se me deito no mundo dos mortos, ali estás.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Se me erguer nas asas da aurora
| |
|
| |
| :e for viver para além do mar,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> também ali a tua mão desceria sobre mim
| |
|
| |
| :e a tua direita me seguraria.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Se pedir à escuridão para me esconder
| |
|
| |
| :ou à luz para ser noite à minha volta<ref name="ftn808">Ou: ''E concluo que na escuridão Ele me observa / e de noite é luz à minha volta. ''Um texto de Qumrân pressupõe para a segunda parte ''e a noite é uma cintura ''(''’ezor'', em vez de ''’or'') ''à minha volta.''</ref>,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> para ti a escuridão não é escura
| |
|
| |
| :e a noite brilhará como o dia;
| |
|
| |
| :a escuridão é como a luz.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Pois Tu formaste as minhas entranhas,
| |
|
| |
| :teceste-me no ventre de minha mãe.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Dou-te graças, ó Altíssimo,
| |
|
| |
| :que me impressionas com tantas maravilhas;
| |
|
| |
| são maravilhosas as tuas obras.
| |
|
| |
| :Tu conheces profundamente a minha alma<ref name="ftn809">Ou: T''u conheces a minha alma, desde sempre.''</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Nenhum dos meus ossos estava escondido de ti,
| |
|
| |
| :quando estava a ser formado em segredo,
| |
|
| |
| :entretecido nas profundezas da terra.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Os teus olhos viram-me ainda em embrião<ref name="ftn810">Ou: ''Os teus olhos viram os tempos da minha vida. / No teu livro, todos eles estavam inscritos''.'' ''A tradução comumente recebida, que vem pela via dos LXX, Vg e NVg, depende da leitura de ''golem ''como significando ''embrião''. Daqui derivou o tema literário da figura indefinida e lendária designada como Golem em certas tradições judaicas antigas e modernas. No entanto, tal palavra não existe em mais nenhum outro lugar da Bíblia e as ocorrências no hebraico posterior derivam exclusivamente da interpretação que se fez desta passagem. A leitura alternativa dada acima deriva de se entender o substantivo ''gil'', que aparece em Dn 1,10 e é possível também ser lido em Sl 43,4. Nesta interpretação, o sufixo possessivo de primeira pessoa estaria com um ''mem'' enclítico. Deste modo, a sintaxe da segunda parte deste v. 16 fica sem problemas.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :os meus dias estavam descritos no teu livro.
| |
|
| |
| Todos eles estavam modelados,
| |
|
| |
| :antes mesmo de um só deles existir.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Como são preciosos para mim os teus desígnios!
| |
|
| |
| :Como é profundo o seu sentido, ó Deus!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Se os contasse, seriam mais numerosos que a areia.
| |
|
| |
| :Despertei e ainda estou contigo<ref name="ftn811">Ou: ''Quando eu'' ''chegar ao fim, ainda estarei contigo, ''segundo a NVg. </ref>!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Ó Deus, oxalá desses a morte ao malfeitor,
| |
|
| |
| :e os homens sanguinários se afastassem de mim!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Pois eles acusam-te sem motivo
| |
|
| |
| :e erguem-se contra ti<ref name="ftn812">A tradução ''contra ti'' fundamenta-se na leitura de ''‘adêka, ''que muitos mss. trazem em vez do'' ‘arêka ''do TM.</ref> sem ter razão.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Não haveria eu de odiar os que te odeiam, ó Senhor?
| |
|
| |
| :Não haveria de aborrecer os que se erguem contra ti?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>22</sup></span> Tenho por eles um ódio implacável,
| |
|
| |
| :e tornaram-se meus inimigos.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>23</sup></span> Examina-me, ó Deus, para conheceres o meu coração;
| |
|
| |
| :põe-me à prova para conheceres as minhas preocupações.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>24</sup></span> Vê se existe em mim algum rasto de ídolos
| |
|
| |
| :e conduz-me pelo caminho da eternidade.
| |
|
| |
| 140(139)'''A ajuda contra os maus'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Ao diretor. Salmo. De David.''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Livra-me, Senhor, do homem malvado<ref name="ftn813">Neste salmo individual de súplica, por motivo de perseguição, o salmista pede ajuda para ser libertado dos violentos e caluniadores, que armam emboscadas; ele invoca o Senhor, pede castigo e confia em que Deus guiará os justos. A convicção de que Deus garante justiça nos conflitos que ocorrem entre os humanos é o motivo mais profundo para o louvar. A confiança na justiça divina é o fundamento do olhar confiante com que se olha para a vida humana em sociedade. </ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :protege-me dos homens violentos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Eles planeiam maldades no seu coração
| |
|
| |
| :e todos os dias provocam discórdias.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Eles afiam a sua língua como serpentes
| |
|
| |
| :e têm veneno de víbora nos seus lábios<ref name="ftn814">Estas metáforas são apreciadas para descrever calúnias e maldades (Sl 52,4; 57,5).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Guarda-me, ó Senhor, das mãos do malfeitor;
| |
|
| |
| :livra-me dos homens violentos,
| |
|
| |
| :que planearam armadilhar meus passos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Os insolentes esconderam laços contra mim
| |
|
| |
| :e os perversos estenderam uma rede;
| |
|
| |
| :colocaram-me tropeços ao longo do caminho.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> E eu disse ao Senhor: «Tu és o meu Deus;
| |
|
| |
| :escuta, Senhor, a voz da minha súplica.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Ó Senhor, meu Senhor, minha força e salvação,
| |
|
| |
| :Tu me protegeste a cabeça no dia do combate.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Não concedas, Senhor, aos malfeitores o que desejam;
| |
|
| |
| :não deixes que os seus planos tenham êxito.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Ao erguerem a cabeça aqueles que me cercam,
| |
|
| |
| :recaia sobre eles a perfídia dos seus lábios.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Amontoem-se sobre eles carvões em brasa,
| |
|
| |
| :que os atirem ao fosso para não mais se erguerem.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Que quem é de má língua não subsista na terra<ref name="ftn815">Deve entender-se provavelmente que se refere à ''terra'' de Israel. Num sentido mais radical poderia também entender-se ''na'' ''terra ''como mundo.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :e que a desgraça persiga o violento até à ruína.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Eu sei que o Senhor há de fazer cumprir
| |
|
| |
| :o direito do oprimido e a justiça dos pobres.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Por isso, os justos louvarão o teu nome
| |
|
| |
| :e os honestos habitarão na tua presença.
| |
|
| |
|
| |
| 141(140)'''Súplica na adversidade'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Salmo. De David.''
| |
|
| |
|
| |
| Por ti eu clamo, Senhor, vem depressa junto a mim<ref name="ftn816">Neste salmo individual de súplica o choque entre o comportamento dos maus e a situação de perigo que isso representa para o salmista não são tratados somente como uma questão de agressão e de injustiça, mas sobretudo como uma confrontação entre modelos opostos de comportamento. Isso obriga o salmista a uma atitude de amabilidade, por um lado, e de resguardo e afastamento, por outro. O facto de o hebraico aqui usado parecer algo antigo torna difícil conseguir uma tradução mais explícita.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :escuta a minha voz, quando te invoco.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Seja a minha oração como incenso na tua presença<ref name="ftn817">A oração é aqui matizada com várias metáforas recolhidas da vida cultual do templo: o incenso usado em várias cerimónias, o ambiente interior do santuário, o gesto de erguer as mãos e o sacrifício da tarde (Ex 29,38-42; Lv 2,1s,15; Sl 28,2; 63,5; 66,15). </ref>,
| |
|
| |
| :e as minhas mãos erguidas como a oferta da tarde.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Põe, Senhor, uma guarda à minha boca
| |
|
| |
| :e uma defesa à porta dos meus lábios.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Não deixes que o meu coração se incline para coisas más,
| |
|
| |
| :nem se envolva em delitos de malfeitores.
| |
|
| |
| Que eu não me junte com criminosos,
| |
|
| |
| :nem tome parte em seus lautos banquetes.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Castigue-me aquele que é justo,
| |
|
| |
| :e aquele que é piedoso me repreenda.
| |
|
| |
| Mas que o óleo dos maus não me perfume a cabeça;
| |
|
| |
| :e que, ao fazerem o mal, eu permaneça em oração.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Quando forem atirados para as mãos duras dos seus juízes,
| |
|
| |
| :hão de ouvir como são amáveis as minhas palavras.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Como quando se cava e se lavra a terra,
| |
|
| |
| :os seus ossos<ref name="ftn818">Ou: ''os meus ossos''.'' ''A maior dificuldade deste v. consiste em saber de quem são os ossos que descem ao mundo dos mortos. A NVg entende ''os seus ossos'', mas a Vg e os LXX entendiam ''os nossos ossos''. Na primeira hipótese funciona como descrição do castigo dos maus; na segunda, como o sofrimento profundo que atinge os bons. No entanto, em 11QPsª aparece como ''os meus ossos''. Tendo em conta que todo o salmo está declarado na primeira pessoa do singular, a ocorrência de ''nossos ossos'' neste v. 7 parece pouco lógico. Normalmente, o estar à boca do abismo da morte faz parte da lamentação do salmista; a primeira pessoa poderia, neste caso, fazer sentido. </ref> dispersos foram engolidos pela morte<ref name="ftn819">Lit.: ''pelo Cheol.'' O texto dos vv. 6-7 é de molde a deixar sempre algumas hesitações na tradução.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> É para ti, Senhor, que se voltam os meus olhos;
| |
|
| |
| :Senhor, em ti me refugio, não desampares a minha alma.::
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Guarda-me do laço que estenderam contra mim,
| |
|
| |
| :das armadilhas dos que praticam a iniquidade.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Que os malfeitores caiam nas suas ciladas,
| |
|
| |
| :enquanto eu vou prosseguindo o meu caminho.
| |
|
| |
|
| |
| 142(141)'''Oração de um justo perseguido'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Poema. De David, quando estava na caverna''<ref name="ftn820">Esta referência à caverna pode aludir à caverna de Odolam (1Sm 22) ou de En-Guédi (1Sm 24).</ref>''. Oração.''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Com a minha voz, eu clamo ao Senhor<ref name="ftn821">Este é um salmo individual de súplica, no qual o salmista não desce a muitos pormenores de descrição sobre as aflições a que se encontra sujeito. Há perseguição e prisão, bem como situações de abandono. Com a esperada intervenção de Deus, a situação final resulta em louvores e celebrações festivas, com muita gente à sua volta.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :com a minha voz, ao Senhor eu suplico.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Exponho diante dele o meu lamento,
| |
|
| |
| :diante dele apresento a minha angústia.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> É então que o meu espírito desfalece dentro de mim,
| |
|
| |
| :mas Tu conheces os meus passos.
| |
|
| |
| Neste caminho por onde avanço,
| |
|
| |
| :esconderam armadilhas contra mim.::
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Olha para a direita e repara
| |
|
| |
| :que não há ninguém meu conhecido<ref name="ftn822">O defensor de alguém em tribunal colocava-se à sua direita (cf. Sl 109,31; Is 63,12) e a ideia de ser seu conhecido significa que assumia a função de testemunhar em seu favor.</ref>.
| |
|
| |
| Qualquer refúgio se acabou para mim,
| |
|
| |
| :ninguém se interessa pela minha vida!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Por ti eu clamo, Senhor, e digo:
| |
|
| |
| :«Tu és o meu refúgio,
| |
|
| |
| :a minha herança na terra dos vivos!»<ref name="ftn823">Estas expressões densas sobre a terra dos vivos carregam sempre conotações que contêm alguma intencionalidade tensa entre as dimensões de vida neste mundo e outras mais transcendentes (cf. Sl 16,5; 27,13; 46,2; 52,7; 91,2).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Presta atenção à minha súplica,
| |
|
| |
| :pois estou reduzido a grande miséria.
| |
|
| |
| Livra-me dos meus perseguidores,
| |
|
| |
| :que são muito mais fortes do que eu.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Liberta a minha alma desta prisão,
| |
|
| |
| :a fim de dar graças ao teu nome.
| |
|
| |
| Os justos farão roda em torno a mim<ref name="ftn824">A solidariedade expressa para com quem foi tratado com justiça por parte de Deus é uma celebração festiva sobre o significado desse acontecimento (cf. Sl 64,11; 107,42).</ref>,
| |
|
| |
| :porque foste bondoso para comigo.
| |
|
| |
| 143(142)'''Súplica na aflição'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Salmo. De David.''
| |
|
| |
|
| |
| Escuta, Senhor, a minha oração<ref name="ftn825">Salmo individual de súplica. Este é o último dos salmos penitenciais, assim chamados apesar de neles se tratar mais frequentemente de perigos que de pecados. Mais uma vez, as queixas sobre as quais está fundamentada a súplica são expressas de uma forma que não é muito concreta. O estado de espírito descrito é o de alguém que se sente às portas da morte. Estas fórmulas têm capacidade para representar uma grande variedade de experiências e de situações. O salmista está consciente de que o acolhimento do seu grito de socorro tem tudo a ver com o seu bom comportamento. </ref>,
| |
|
| |
| :pela tua fidelidade, atende a minha súplica;
| |
|
| |
| :responde-me, pela tua justiça.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Não leves o teu servo a julgamento,
| |
|
| |
| :pois ninguém<ref name="ftn826">Lit.: ''nenhum vivente''.</ref> é justo na tua presença.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> O inimigo perseguiu a minha alma
| |
|
| |
| :e atirou a minha vida para a terra;
| |
|
| |
| obrigou-me a habitar na escuridão
| |
|
| |
| :como os mortos de há muito tempo<ref name="ftn827">Lit.: ''como os mortos de eternidade.''</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> O meu espírito desfalece dentro de mim;
| |
|
| |
| :o meu coração está desolado no meu peito.:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Recordo os dias de outrora,
| |
|
| |
| :medito em todas as tuas ações
| |
|
| |
| :e penso na obra das tuas mãos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Estendo para ti as minhas mãos;
| |
|
| |
| :como terra seca, a minha alma tem sede de ti.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Senhor, responde-me depressa;
| |
|
| |
| :o meu espírito está a definhar.
| |
|
| |
| Não escondas de mim a tua face,
| |
|
| |
| :pois eu seria como os que descem à sepultura.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Deixa-me ouvir pela manhã a tua misericórdia,
| |
|
| |
| :porque é em ti que eu confio.
| |
|
| |
| Dá-me a conhecer o caminho que hei de seguir,
| |
|
| |
| :porque para ti elevo a minha alma.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Livra-me, Senhor, dos meus inimigos;
| |
|
| |
| :é junto de ti que eu me refugio.:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Ensina-me a cumprir a tua vontade,
| |
|
| |
| :pois Tu és o meu Deus.
| |
|
| |
| Que o teu espírito bondoso me conduza
| |
|
| |
| :por terrenos planos.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Para honra do teu nome, Senhor, dá-me a vida!
| |
|
| |
| :Pela tua justiça, tira a minha alma da angústia!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Pela tua fidelidade esmaga os meus inimigos;
| |
|
| |
| :leva à perdição todos os que angustiam a minha alma,
| |
|
| |
| :porque eu sou o teu servo.
| |
|
| |
|
| |
| 144(143)'''Ação de graças pela vitória '''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''De David.''
| |
|
| |
|
| |
| Bendito seja o Senhor, meu rochedo<ref name="ftn828">Trata-se de um salmo real, semelhante ao Sl 18. O seu conteúdo refere-se a aspetos variados das cerimónias que têm a ver com a realeza. A tonalidade geral corresponde ao modelo de meditação sapiencial sobre a precariedade da vida humana, dimensão que afeta igualmente o rei. Inclui uma súplica em favor do êxito das atividades do rei e dos seus empreendimentos. Neste salmo, David já é tratado como um rei que serve como referência e modelo. Depois do esboço de uma liturgia real (vv. 1-10), vem um pedido de bênçãos para toda a coletividade (vv. 11-15). Esta abertura às necessidades de toda a comunidade é uma preocupação que condiz bem com as próprias funções do rei. A variedade de temas focados poderia igualmente dar-nos a sensação de este salmo ser uma espécie de antologia de temas religiosos. Daí a impressão de nos depararmos com uma série de estrofes justapostas. A variedade de sujeitos a que os pronomes pessoais e possessivos se reportam pode ser um dos indícios desta multiplicidade de estrofes.</ref>,
| |
|
| |
| :que exercita as minhas mãos para a luta
| |
|
| |
| :''''''e os meus dedos para o combate.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Ele é meu aliado fiel e minha fortaleza,
| |
|
| |
| :o meu baluarte e meu refúgio;
| |
|
| |
| Ele é o meu escudo e nele confio,
| |
|
| |
| :é Ele que submete os povos aos meus pés<ref name="ftn829">A primeira pessoa usada nesta estrofe parece fazer do rei o sujeito e ator principal. </ref>.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Que é o homem, Senhor, para te preocupares com ele?
| |
|
| |
| :O que é um ser humano, para nele pensares?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> O homem é semelhante a um sopro;
| |
|
| |
| :os seus dias são como a sombra que passa.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Senhor, abaixa os teus céus e desce;
| |
|
| |
| :toca nos montes e que eles fumeguem.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Faz brilhar os relâmpagos e espalha-os,
| |
|
| |
| :prepara as tuas setas e dispara-as.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Do alto, estende a tua mão: salva-me e livra-me
| |
|
| |
| :das águas ameaçadoras e da mão dos estranhos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> A sua boca profere mentiras
| |
|
| |
| :e com a sua mão direita juram falsidade.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Quero cantar-te, ó Deus, um cântico novo;
| |
|
| |
| :e tocar para ti com a harpa de dez cordas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Tu és aquele que dá aos reis a vitória,
| |
|
| |
| :aquele que livra David, seu servo<ref name="ftn830">A expressão ''David, seu servo'' tornou-se um título de cariz messiânico (Jr 33,21; Ez 34,23-24; 37,24).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Livra-me da espada cruel,
| |
|
| |
| :liberta-me da mão dos estranhos.
| |
|
| |
| A sua boca profere mentiras
| |
|
| |
| :e com a sua mão direita juram falsidade.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Sejam os nossos filhos como plantas novas,
| |
|
| |
| :que vão crescendo desde a sua juventude.
| |
|
| |
| Que as nossas filhas sejam colunas bem talhadas<ref name="ftn831">Na arquitetura dos palácios do Oriente, as colunas elegantes e belas eram um elemento decorativo importante. Nem é forçoso fazer uma ligação muito explícita com a tradição grega da construção de colunas com figuração humana, chamadas as cariátides.</ref>,
| |
|
| |
| :como na construção de um palácio.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Que os nossos celeiros estejam repletos,
| |
|
| |
| :a transbordar de uma ponta à outra.
| |
|
| |
| Multipliquem-se por milhares os nossos rebanhos,
| |
|
| |
| :por dezenas de milhar nos nossos campos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Que os nossos bois venham bem carregados;
| |
|
| |
| :e não haja brechas nem fugas,
| |
|
| |
| :nem gritos de alarme nas nossas praças.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Feliz o povo a quem assim acontece!
| |
|
| |
| :Feliz o povo, cujo Deus é o Senhor!
| |
|
| |
|
| |
| 145(144)'''Louvor ao rei providente'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Hino. De David.''
| |
|
| |
|
| |
| ''Alef''
| |
|
| |
| Eu quero enaltecer-te, ó meu Deus e rei<ref name="ftn832">Este salmo é um hino no qual se proclamam os atributos de Deus e o seu reino (vv.11-13). A sua providência diz respeito a todos (vv. 14-17), mas incide muito especialmente sobre os justos. O salmo segue o modelo dos salmos acrósticos alfabéticos (cf. Sl 9; 119). O início dos vv., com efeito, começa por uma letra diferente das anteriores, seguindo a ordem alfabética do hebraico. Falta apenas o v. correspondente à letra ''nun.'' Este modelo de escrita condiz com um género literário de tipo sapiencial. Todo o salmo, com efeito, tem o aspeto de uma meditação e o próprio gosto sapiencial.</ref>,
| |
|
| |
| :e bendizer o teu nome para sempre.
| |
|
| |
| ''Bet''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Todos os dias te hei de bendizer;
| |
|
| |
| :e louvarei o teu nome para sempre.:
| |
|
| |
| ''Guimel''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> O Senhor é grande e digno de todo o louvor,
| |
|
| |
| :e a sua grandeza é insondável.
| |
|
| |
|
| |
| ''Dalet''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Uma geração transmite à outra o louvor das tuas obras,
| |
|
| |
| :e todos proclamam os teus prodígios.
| |
|
| |
| ''He''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Eles aclamam o esplendor da tua majestade<ref name="ftn833">Nos vv. 5-6 há um jogo de sujeitos entre a proclamação feita por cada grupo geracional e o próprio salmista que repete o eco daquelas vozes.</ref>,
| |
|
| |
| :e eu meditarei sobre as tuas maravilhas.
| |
|
| |
| ''Wau''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Eles falam do poder dos teus prodígios impressionantes,
| |
|
| |
| :e eu anunciarei a tua grandeza.
| |
|
| |
| ''Zain''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Assim exprimem a memória da tua imensa bondade
| |
|
| |
| :e cantam a tua justiça.
| |
|
| |
|
| |
| ''Het''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> O Senhor é clemente e compassivo,
| |
|
| |
| :é paciente e cheio de misericórdia.
| |
|
| |
| ''Tet''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> O Senhor é bom para com todos,
| |
|
| |
| :e a sua compaixão envolve todas as suas criaturas.
| |
|
| |
|
| |
| ''Yod''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Louvem-te, Senhor, todas as tuas criaturas<ref name="ftn834">O governo de Deus sobre o mundo é descrito com as caraterísticas de um reino (vv. 10-13).</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :que todos os teus fiéis te bendigam.
| |
|
| |
| ''Kaf''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Difundam a glória do teu reino
| |
|
| |
| :e proclamem as tuas proezas,
| |
|
| |
| ''Lamed''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> dando a conhecer aos humanos as proezas de Deus
| |
|
| |
| :e o glorioso esplendor do seu reino.
| |
|
| |
| ''Mem''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> O teu reino é um reino para todos os séculos,
| |
|
| |
| :e o teu domínio estende-se por todas as gerações.
| |
|
| |
|
| |
| ''Samek''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> O Senhor ampara todos os que caem<ref name="ftn835">O cuidado de Deus em assistir cada criatura dá ao seu governo do mundo uma caraterística de meticulosa e atenta providência (vv. 14-16).</ref>
| |
|
| |
| :e reanima todos os abatidos.
| |
|
| |
| ''Ayin''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Todos têm os olhos postos em ti,
| |
|
| |
| :e Tu lhes dás o alimento, a seu tempo.
| |
|
| |
| ''Pe''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Tu abres a tua mão
| |
|
| |
| :e sacias todos os seres vivos com generosidade<ref name="ftn836">Entende-se aqui o termo ''raşon ''como referido à generosidade com que Deus dá e não à sofreguidão daqueles que procuram alimento junto dele.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| ''Sadé''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> O Senhor é justo em todos os seus caminhos
| |
|
| |
| :e fiel para com todas as suas obras.
| |
|
| |
| ''Qof''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> O Senhor está perto para todos os que o invocam,
| |
|
| |
| :para todos os que o invocam em verdade.
| |
|
| |
| ''Resh''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Ele realiza a vontade dos que o temem;
| |
|
| |
| :escuta os seus gritos e salva-os.
| |
|
| |
| ''Shin''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> O Senhor guarda todos os que o amam,
| |
|
| |
| :mas extermina todos os malfeitores.
| |
|
| |
|
| |
| ''Tau''
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>21</sup></span> Que a minha boca proclame os louvores do Senhor,
| |
|
| |
| :e todo o ser vivo bendiga o seu santo nome,
| |
|
| |
| :por toda a eternidade.
| |
|
| |
|
| |
| 146(145)'''Hino ao Deus de misericórdia '''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Aleluia.
| |
|
| |
|
| |
| Louva, ó minha alma, o Senhor<ref name="ftn837">Este salmo começa e termina com a proclamação de um aleluia, que lhe dá a conotação de um hino. Os salmos seguintes seguem o mesmo modelo e mantêm a mesma intencionalidade. Este Sl 146 sublinha que qualquer humano é demasiado fraco para nele se depositarem quaisquer esperanças de salvação. Só Deus tem possibilidade de responder aos anseios humanos. Os grandes temas do pensamento e da literatura bíblicos estão aqui amplamente representados, nomeadamente a debilidade e incapacidade humana (vv. 3-4) e as razões para olhar para Deus como base de toda a esperança (vv. 5-9). Com este salmo tem início o terceiro grupo de salmos chamados do ''Hallel'' (146-150), que os judeus recitam pela manhã. Sobre o termo ''aleluia'', cf. Sl 104,35.</ref>!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Hei de louvar o Senhor na minha vida
| |
|
| |
| :e cantar ao meu Deus, enquanto existir.:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Não confieis nos poderosos,
| |
|
| |
| :num ser humano que não dispõe de salvação.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Mal sai dele o seu espírito, regressa à terra que é sua,
| |
|
| |
| :e nesse mesmo dia se desfazem os seus projetos.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Feliz de quem tem o Deus de Jacob como seu auxílio
| |
|
| |
| :e cuja esperança está no Senhor, seu Deus.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Ele fez os céus e a terra,
| |
|
| |
| :o mar e tudo o que neles existe.
| |
|
| |
| :Ele guarda fidelidade para sempre.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Faz justiça aos oprimidos, dá pão aos famintos,
| |
|
| |
| :o Senhor liberta os prisioneiros.:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> O Senhor abre os olhos aos cegos,
| |
|
| |
| :o Senhor levanta os abatidos,
| |
|
| |
| :o Senhor ama os justos.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> O Senhor guarda os forasteiros,
| |
|
| |
| :ampara o órfão e a viúva,
| |
|
| |
| :mas barra o caminho aos malfeitores.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> O Senhor reinará eternamente,
| |
|
| |
| :o teu rei, ó Sião, reinará de geração em geração.
| |
|
| |
|
| |
| :Aleluia!
| |
|
| |
|
| |
| 147'''('''146'''-'''147''')Maravilhas de Deus por Israel '''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Aleluia!
| |
|
| |
|
| |
| Louvai o Senhor<ref name="ftn838">Este salmo é um hino em que insistentemente se convida ao louvor a Deus (vv. 1,7, 12). Cada um destes convites ao louvor dá início a uma nova estrofe do salmo. De 1-6 o louvor a Deus tem como base os seus atributos; de 7-11 é a sua providência; de 12-20 são os benefícios concedidos a Jerusalém e, por ela, a todo o povo. Nos LXX e na Vg esta última estrofe constitui um salmo à parte. Este salmo apresenta-se, desta maneira, como um cântico destinado a manter o espírito e o entusiasmo que, em cada assembleia, o fiel é chamado a reviver. Mesmo apresentando uma intenção genérica, continua a ressaltar que os motivos para sublinhar o louvor, enquanto sentimento religioso fundamental, é a maneira como Deus preside e exprime o funcionamento ordenado do universo. O universo em que o salmista sente que está a viver é, precisamente por esse motivo, contemplado com satisfação, confiança e otimismo.</ref>,
| |
|
| |
| :porque é bom cantar ao nosso Deus,
| |
|
| |
| :porque é agradável e justo o seu louvor.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> O Senhor reconstrói Jerusalém
| |
|
| |
| :e faz regressar os dispersos de Israel.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Ele cura os de coração despedaçado
| |
|
| |
| :e liga as suas feridas.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Ele estabelece um número para as estrelas
| |
|
| |
| :e dá um nome a cada uma delas<ref name="ftn839">Dar nome às estrelas é mostrar de que maneira Deus exerce a soberania naquela relação: a soberania significa a eficácia matizada da gestão a não força bruta de comando (cf. Is 40,26-28).</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Grande é o nosso Senhor e todo-poderoso,
| |
|
| |
| :a sua sabedoria não tem limites.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> O Senhor ampara os humildes,
| |
|
| |
| :mas rebaixa os malfeitores até ao chão.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Cantai ao Senhor em ação de graças,
| |
|
| |
| :entoai hinos ao nosso Deus, ao som da lira.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> Ele cobre de nuvens os céus
| |
|
| |
| :e para a terra prepara a chuva,
| |
|
| |
| :que faz brotar as ervas nos montes<ref name="ftn840">A tradição hermenêutica que vai da tradução dos LXX até à NVg sentiu que a seguir à menção da erva nos montes faltava uma referência paralela ao serviço que esta fertilidade presta aos homens (cf. Sl 104,14) e completou com um hemistíquio que diz: ''e verdura para serviço do homem.''</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> Ele dá aos animais o seu alimento
| |
|
| |
| :e aos filhotes dos corvos<ref name="ftn841">Os filhotes dos corvos são tomados como exemplo de um ser que, por natureza, corre o risco de se encontrar ao desamparo (cf. Mt 6,26; Lc 12,24). Como seres vivos, eles sentem a falta de alimento e por isso gritam. O verbo ''gritar'' é o mesmo que se usa quando os humanos se dirigem a Deus em oração.</ref>, quando gritam.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Não é o vigor do cavalo que Ele mais aprecia<ref name="ftn842">O que está principalmente em apreço nestas referências é a agilidade e a velocidade que os cavalos são capazes de atingir (cf. Sl 33,16-18).</ref>,
| |
|
| |
| :nem dá valor aos músculos no homem.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> O Senhor aprecia aqueles que o temem,
| |
|
| |
| :aqueles que confiam na sua misericórdia.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> Glorifica, Jerusalém, o Senhor<ref name="ftn843">É neste v. 12 que começa o Sl 147, segundo a numeração que passou da tradução dos LXX para a Vg e para os textos de uso litúrgico.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :louva o teu Deus, ó Sião.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Pois Ele reforçou os ferrolhos das tuas portas
| |
|
| |
| :e abençoou os teus filhos dentro de ti.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Ele coloca em paz as tuas fronteiras
| |
|
| |
| :e alimenta-te com a flor da farinha.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>15</sup></span> Ele envia a sua mensagem para a terra<ref name="ftn844">Nesta última estrofe (vv. 15-20) a eficácia da gestão que Deus faz da vida do universo está expressa pelos pronomes possessivos que fazem com que todos os fatores ativos e intervenientes no funcionamento do universo sejam vistos como pertencendo a Deus e aparecendo a funcionar sob o seu comando direto. </ref>
| |
|
| |
| :e a sua palavra corre sempre veloz<ref name="ftn845">A ''palavra'' de Deus aparece aqui personificada como um dos seus mensageiros (cf. Sl 107,20; Is 55,10-11; Jo 1,14).</ref><nowiki>; </nowiki>
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>16</sup></span> Ele concede a neve como se fosse lã,
| |
|
| |
| :espalha a geada como cinza.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>17</sup></span> Atira o seu granizo como se fossem migalhas.
| |
|
| |
| :Com o seu frio, quem pode resistir?
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>18</sup></span> Ele envia a sua palavra e o gelo derrete;
| |
|
| |
| :faz soprar o seu vento e as águas correm.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>19</sup></span> Ele anuncia os seus planos a Jacob,
| |
|
| |
| :os seus preceitos e as suas ordens a Israel.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>20</sup></span> Não fez assim com nenhum outro povo,
| |
|
| |
| :não lhes deu a conhecer as suas ordens<ref name="ftn846">A maneira como os hebreus se sentem conhecedores deste maravilhoso funcionamento do universo é um privilégio e uma mais valia que os torna felizes e que verificam não existir em outros povos.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| :Aleluia!
| |
|
| |
| 148'''Louvor do universo'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Aleluia!
| |
|
| |
|
| |
| Louvai o Senhor do alto dos céus<ref name="ftn847">Este hino constitui um convite generalizado e pormenorizado a todas as criaturas do universo, no céu (vv. 1-6) e na terra (vv. 7-14), para que se juntem como um duplo coro a contracenar, e com todo o entusiasmo louvem a Deus. Uma grande parte dos vv. assenta diretamente sobre uma forma imperativa do verbo louvar. Como acontece geralmente nos hinos por todo o mundo bíblico, uma parte dos vv. constitui uma narrativa sobre as grandes obras de Deus, pelas quais o louvor se justifica. É a motivação e base essencial para os hinos, assentes na feliz contemplação do mundo.</ref>,
| |
|
| |
| :louvai-o nas alturas!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Louvai-o, todos os seus mensageiros;
| |
|
| |
| :louvai-o, todos os seus exércitos<ref name="ftn848">A qualidade de mensageiros e de exércitos de Deus é partilhada tanto por seres como os anjos como pelos astros do céu. Ambos se encontram na função de cumprir as tarefas que lhes são atribuídas (cf. 1Rs 22,19; Jb 38,7; Ne 9,6).</ref>!:
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Louvai-o, Sol e Lua;
| |
|
| |
| :louvai-o, todos os astros luminosos!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Louvai-o, alturas dos céus
| |
|
| |
| :e águas que estais acima dos céus<ref name="ftn849">Na conceção dos orientais o céu tinha vários níveis e as águas que de lá caíam como chuva vinham do armazenamento de águas situado acima do firmamento (cf. Gn 1,6-8; Sl 104,3).</ref>!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Louvai o nome do Senhor,
| |
|
| |
| :pois Ele deu uma ordem e todos foram criados.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Ele os estabeleceu nos seus lugares para todo o sempre;
| |
|
| |
| :estabeleceu uma lei que não passará.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Desde a terra, louvai o Senhor,
| |
|
| |
| :monstros do mar e todos os abismos;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> raios de fogo e granizo, neve e nevoeiro,
| |
|
| |
| :vento da tempestade que realiza a sua palavra;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> montanhas e todas as colinas,
| |
|
| |
| :árvores de fruto e todos os cedros;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>10</sup></span> animais selvagens e todo o gado,
| |
|
| |
| :répteis e aves que voam.
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>11</sup></span> Louvai-o, reis da terra e todos os povos,
| |
|
| |
| :príncipes e todos os governantes da terra;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>12</sup></span> os jovens e também as donzelas,
| |
|
| |
| :os velhos com as crianças!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>13</sup></span> Louvem todos o nome do Senhor,
| |
|
| |
| :porque só o seu nome é excelso,
| |
|
| |
| :e a sua majestade está acima da terra e dos céus.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>14</sup></span> Ele engrandece o poder do seu povo<ref name="ftn850">Ou: ''Ele faz subir a prosperidade do seu povo.'' O termo hebraico ''qeren ''(''chifre'') é uma metáfora que significa poder e também abundância.</ref>.
| |
|
| |
| :Isto é honra para todos os seus fiéis,
| |
|
| |
| :para os filhos de Israel, povo que lhe é próximo.
| |
|
| |
|
| |
| :Aleluia!:
| |
|
| |
|
| |
| 149'''Hino de vitória'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Aleluia!
| |
|
| |
|
| |
| Cantai ao Senhor um cântico novo<ref name="ftn851">Este salmo é mais um hino que celebra a realeza de Deus em Sião. O contexto é o da máxima solenidade, i.e., a assembleia dos fiéis. O convite ao louvor é tão insistente que poderia deixar passar despercebida a parte narrativa que os hinos costumam integrar. Esta concentra-se principalmente nos vv. 7-9, em que os habitantes de Sião, sob o comando do seu rei divino, se sentem como que capacitados para exercer domínio e governar os poderosos que anteriormente os assolavam.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :esteja o seu louvor na assembleia dos fiéis!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Alegre-se Israel pelo seu criador;
| |
|
| |
| :que os filhos de Sião se regozijem pelo seu rei!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Louvem o seu nome com danças;
| |
|
| |
| :cantem-lhe ao som de tambores e harpas!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Pois o Senhor quer o bem do seu povo
| |
|
| |
| :e honra os humildes com a salvação.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Que os fiéis celebrem a sua glória
| |
|
| |
| :e cantem jubilosos em seus leitos<ref name="ftn852">Num hino que se movimenta entre a grandiosidade do louvor universal a Deus e as tarefas políticas de confrontação com as nações inimigas, esta recomendação para um solene louvor nos leitos, apesar do seu caráter inesperado, é uma indicação de que a grandiosidade de uma manifestação de fé mantém significado, mesmo quando transposta da grande assembleia dos fiéis para a intimidade doméstica. Há quem pense que poderia tratar-se de tapetes de oração, usados mesmo nas cerimónias. O Sl 4,5 poderia conter mais uma referência a este assunto.</ref>!
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Na sua garganta estejam as grandezas de Deus,
| |
|
| |
| :nas suas mãos, espadas de dois gumes<ref name="ftn853">Mesmo que referidas de forma tão material e concreta, estas ações de domínio sobre outros povos (vv. 6-9) apresentam um matiz simbólico, que lhes vem do contexto de efusiva solenidade que o ambiente do salmo define. O paralelismo do v. 6 mostra bem a cumplicidade existente entre as duas dimensões: a do louvor e a do gesto militar.</ref>,
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>7</sup></span> para realizarem a vingança contra as nações
| |
|
| |
| :e darem o castigo aos povos;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>8</sup></span> para prenderem os seus reis com correntes,
| |
|
| |
| :e os seus nobres, com algemas de ferro;
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>9</sup></span> para lhes aplicarem a sentença registada<ref name="ftn854">Esta referência a uma ''sentença registada'' coloca estas ações de domínio sobre os outros povos no lado de Deus. É portanto mais uma descrição da razão e da justiça, que Deus representa, e não tanto a referência a uma intervenção prática.</ref>.
| |
|
| |
| :Ele é glória para todos os seus fiéis<ref name="ftn855">Os salmos 148 e 149 terminam ambos com uma proclamação de orgulho e satisfação, que lhes vem da especial proximidade que têm com o santuário de Deus.</ref>.
| |
|
| |
|
| |
| :Aleluia!
| |
|
| |
|
| |
| 150'''Louvor final'''
| |
|
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>1</sup></span> Aleluia!
| |
|
| |
|
| |
| Louvai a Deus no seu santuário<ref name="ftn856">Este salmo é um hino que se concentra exclusivamente no tema do convite universal ao louvor, insistindo repetitivamente no ato de louvor com recurso a um variado instrumental. Nem sequer se sente necessidade de esboçar a parte narrativa dos prodígios que justificariam todos estes convites ao louvor. Apenas o v. 2 faz alusão aos prodígios. Louvar é, aqui, de uma evidência absoluta; é o estado imediato e natural da própria relação com Deus. Este hino serve de doxologia final e apoteótica para todo o saltério, da mesma maneira que a meditação sapiencial (Sl 1), abrindo, de forma simples e ponderada, a reflexão sobre as coordenadas fundamentais para orientação da vida, lhe serviu de abertura.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :louvai-o no firmamento do seu poder<ref name="ftn857">O templo em Jerusalém e a fortaleza no firmamento são os dois santuários de Deus. Esta coordenada do duplo santuário é um conceito que encontramos nas religiões orientais desde a Suméria até Canaã, onde a religião dos hebreus se enquadra de igual modo.</ref>.
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Louvai-o pelos seus prodígios;
| |
|
| |
| :louvai-o na medida da sua imensa grandeza!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Louvai-o ao som da trombeta<ref name="ftn858">Os instrumentos referidos são sobretudo de corda e percussão. Era sobretudo com eles que se compunha o instrumental de música, mostrando, portanto, um grande pendor para o ritmo.</ref><nowiki>;</nowiki>
| |
|
| |
| :louvai-o com a harpa e a lira!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Louvai-o com tambores e danças;
| |
|
| |
| :louvai-o com instrumentos de corda e flautas!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Louvai-o com címbalos sonoros;
| |
|
| |
| :louvai-o com címbalos de aclamação!
| |
|
| |
| <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Tudo o que respira<ref name="ftn859">O louvor de Deus está na voz. Este último convite aberto a tudo o que respira não é no sentido de aumentar a lista de instrumentos de sopro. Tudo o que respira é convite à voz de seres vivos. O termo aqui usado, ''nechamah, ''é um dos que se usam para dizer ''alma'', identificando o ser vivo com a sua voz.</ref>
| |
|
| |
| :louve o Senhor!
| |
|
| |
|
| |
| :Aleluia!
| |
|
| |
|
| |
| ----
| |
|
| |
| <references/>
| |
|
| |
|
| |
|
|
| |
|