Mc 9: Difference between revisions

From Biblia: Os Quatro Evangelhos e os Salmos
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "91E dizia-lhes: «Amen vos digo: alguns dos que aqui estão não provarão a morte<ref name="ftn114">''Provar a morte'' é uma expressão que não se encontra no AT, mas nos p...")
 
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
91E dizia-lhes: «Amen vos digo: alguns dos que aqui estão não provarão a morte<ref name="ftn114">''Provar a morte'' é uma expressão que não se encontra no AT, mas nos paralelos de Mt 16,28 e Lc 9,27, em Jo 8,52 e Hb 2,9, e na primeira sentença (''lógion'') do apócrifo Evangelho de Tomé: ''Quem encontrar a interpretação destas palavras não provará a morte''.</ref>, até que vejam o reino de Deus chegar com poder».  
<span style="color:red"><sup>1</sup></span>E dizia-lhes: «Amen vos digo: alguns dos que aqui estão não provarão a morte<ref name="ftn114">''Provar a morte'' é uma expressão que não se encontra no AT, mas nos paralelos de Mt 16,28 e Lc 9,27, em Jo 8,52 e Hb 2,9, e na primeira sentença (''lógion'') do apócrifo Evangelho de Tomé: ''Quem encontrar a interpretação destas palavras não provará a morte''.</ref>, até que vejam o reino de Deus chegar com poder».  




Transfiguração de Jesus (Mt 17,1-9; Lc 9,28-36) – 2Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e fê-los subir, a sós, a um alto monte. Transfigurou-se, então, diante deles: 3as suas vestes tornaram-se resplandecentes, tão brancas que nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia assim branquear. 4Apareceu-lhes, então, Elias com Moisés; estavam a conversar com Jesus.  
<span style="color:red">Transfiguração de Jesus (Mt 17,1-9; Lc 9,28-36) – </span><span style="color:red"><sup>2</sup></span>Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e fê-los subir, a sós, a um alto monte. Transfigurou-se, então, diante deles: <span style="color:red"><sup>3</sup></span>as suas vestes tornaram-se resplandecentes, tão brancas que nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia assim branquear. <span style="color:red"><sup>4</sup></span>Apareceu-lhes, então, Elias com Moisés; estavam a conversar com Jesus.  


5Em resposta, Pedro disse a Jesus: «Rabi, que bom é nós estarmos aqui! Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias». 6Na verdade, não sabia o que havia de responder, pois estavam com muito medo. 7Surgiu, então, uma nuvem que os cobriu de sombra, e da nuvem surgiu uma voz: «Este é o meu Filho amado: escutai-o!».8Mas de repente, olhando em redor, já não viram ninguém, a não ser Jesus, sozinho com eles. 9E, enquanto eles desciam do monte, admoestou-os para que não contassem a ninguém o que tinham visto, senão quando o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos. 10Eles retiveram para si estas palavras, debatendo o que seria ressuscitar dos mortos.
<span style="color:red"><sup>5</sup></span>Em resposta, Pedro disse a Jesus: «Rabi, que bom é nós estarmos aqui! Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias». <span style="color:red"><sup>6</sup></span>Na verdade, não sabia o que havia de responder, pois estavam com muito medo. <span style="color:red"><sup>7</sup></span>Surgiu, então, uma nuvem que os cobriu de sombra, e da nuvem surgiu uma voz: «Este é o meu Filho amado: escutai-o!».<span style="color:red"><sup>8</sup></span>Mas de repente, olhando em redor, já não viram ninguém, a não ser Jesus, sozinho com eles. <span style="color:red"><sup>9</sup></span>E, enquanto eles desciam do monte, admoestou-os para que não contassem a ninguém o que tinham visto, senão quando o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos. <span style="color:red"><sup>10</sup></span>Eles retiveram para si estas palavras, debatendo o que seria ressuscitar dos mortos.




O regresso de Elias (Mt 17,10-13) – 11E interrogavam-no, dizendo: «Porque dizem os doutores da lei que é necessário que Elias venha primeiro?». 12Ele disse-lhes: «Elias, de facto, ao vir primeiro, restaura todas as coisas<ref name="ftn115">Cf. Ml 3,23s, sobre a vinda de Elias antes do ''Dia do Senhor''.</ref><nowiki>; mas, então, como é que está escrito acerca do Filho do Homem que há de sofrer muito e ser desprezado</nowiki><ref name="ftn116">Refere-se à Escritura no seu conjunto, pois nenhuma passagem específica refere o sofrimento do Filho do Homem; nem os salmos do Justo sofredor (por ex.: Sl 22; 41; 69), nem as passagens sobre o Servo sofredor do Deutero-Isaías (Is 50,4-9; 52,13-53,12) usam a expressão ''filho do homem''.</ref>? 13Mas digo-vos que também Elias veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, tal como está escrito acerca dele»<ref name="ftn117">Refere-se a João Batista, embora em nenhuma passagem da Escritura se fale sobre o sofrimento do Elias escatológico; apenas 1Rs 19,1s.10.14 fala da perseguição que Elias, tal como João, sofreu por parte do rei Acaz e da esposa Jezabel.</ref>.
<span style="color:red">O regresso de Elias (Mt 17,10-13) – </span><span style="color:red"><sup>11</sup></span>E interrogavam-no, dizendo: «Porque dizem os doutores da lei que é necessário que Elias venha primeiro?». <span style="color:red"><sup>12</sup></span>Ele disse-lhes: «Elias, de facto, ao vir primeiro, restaura todas as coisas<ref name="ftn115">Cf. Ml 3,23s, sobre a vinda de Elias antes do ''Dia do Senhor''.</ref><nowiki>; mas, então, como é que está escrito acerca do Filho do Homem que há de sofrer muito e ser desprezado</nowiki><ref name="ftn116">Refere-se à Escritura no seu conjunto, pois nenhuma passagem específica refere o sofrimento do Filho do Homem; nem os salmos do Justo sofredor (por ex.: Sl 22; 41; 69), nem as passagens sobre o Servo sofredor do Deutero-Isaías (Is 50,4-9; 52,13-53,12) usam a expressão ''filho do homem''.</ref>? <span style="color:red"><sup>13</sup></span>Mas digo-vos que também Elias veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, tal como está escrito acerca dele»<ref name="ftn117">Refere-se a João Batista, embora em nenhuma passagem da Escritura se fale sobre o sofrimento do Elias escatológico; apenas 1Rs 19,1s.10.14 fala da perseguição que Elias, tal como João, sofreu por parte do rei Acaz e da esposa Jezabel.</ref>.




Cura de um jovem endemoniado (Mt 17,14-21; Lc 9,37-42) – 14Ao irem ter com os discípulos, viram uma numerosa multidão à sua volta e uns doutores da lei a debater com eles. 15E imediatamente toda a multidão, ao vê-lo, ficou estupefacta e correu a saudá-lo. 16Ele interrogou-os: «O que estais a debater com eles?». 17Respondeu-lhe alguém da multidão: «Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo. 18Quando se apodera dele, atira-o ao chão, e ele começa a espumar, range os dentes e fica rígido. Disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas não foram capazes». 19Ele, em resposta, disse-lhes: «Ó geração descrente! Até quando estarei junto de vós? Até quando vos hei de suportar? Trazei-mo». 20E eles levaram-lho. Ao vê-lo, imediatamente o espírito sacudiu com violência<ref name="ftn118">Lit.: ''partiu em pedaços''.</ref> o menino, que, caindo por terra, se revolvia espumando. 21Interrogou, então, o pai dele: «Há quanto tempo isto lhe acontece?». Ele disse: «Desde a infância. 22E muitas vezes o lançou também ao fogo e à água, para o matar. Mas se podes fazer alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!». 23Jesus disse-lhe: «Se podes? Tudo é possível àquele que acredita». 24Imediatamente o pai do menino, bradando, dizia<ref name="ftn119">Alguns mss. acrescentam ''com lágrimas''.</ref>: «Acredito! Ajuda-me na minha falta de fé!». 25Ao ver que uma multidão acorria em massa, Jesus repreendeu severamente o espírito impuro, dizendo-lhe: «Espírito mudo e surdo, Eu te ordeno: sai dele e nunca mais entres nele». 26Então, gritando e sacudindo-o com violência, o espírito saiu. E o menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem que tinha morrido. 27Mas Jesus, agarrando-lhe a mão, levantou-o, e ele pôs-se de pé.  
<span style="color:red">Cura de um jovem endemoniado (Mt 17,14-21; Lc 9,37-42) – </span><span style="color:red"><sup>14</sup></span>Ao irem ter com os discípulos, viram uma numerosa multidão à sua volta e uns doutores da lei a debater com eles. <span style="color:red"><sup>15</sup></span>E imediatamente toda a multidão, ao vê-lo, ficou estupefacta e correu a saudá-lo. <span style="color:red"><sup>16</sup></span>Ele interrogou-os: «O que estais a debater com eles?». <span style="color:red"><sup>17</sup></span>Respondeu-lhe alguém da multidão: «Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo. <span style="color:red"><sup>18</sup></span>Quando se apodera dele, atira-o ao chão, e ele começa a espumar, range os dentes e fica rígido. Disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas não foram capazes». <span style="color:red"><sup>19</sup></span>Ele, em resposta, disse-lhes: «Ó geração descrente! Até quando estarei junto de vós? Até quando vos hei de suportar? Trazei-mo». <span style="color:red"><sup>20</sup></span>E eles levaram-lho. Ao vê-lo, imediatamente o espírito sacudiu com violência<ref name="ftn118">Lit.: ''partiu em pedaços''.</ref> o menino, que, caindo por terra, se revolvia espumando. <span style="color:red"><sup>21</sup></span>Interrogou, então, o pai dele: «Há quanto tempo isto lhe acontece?». Ele disse: «Desde a infância. <span style="color:red"><sup>22</sup></span>E muitas vezes o lançou também ao fogo e à água, para o matar. Mas se podes fazer alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!». <span style="color:red"><sup>23</sup></span>Jesus disse-lhe: «Se podes? Tudo é possível àquele que acredita». <span style="color:red"><sup>24</sup></span>Imediatamente o pai do menino, bradando, dizia<ref name="ftn119">Alguns mss. acrescentam ''com lágrimas''.</ref>: «Acredito! Ajuda-me na minha falta de fé!». <span style="color:red"><sup>25</sup></span>Ao ver que uma multidão acorria em massa, Jesus repreendeu severamente o espírito impuro, dizendo-lhe: «Espírito mudo e surdo, Eu te ordeno: sai dele e nunca mais entres nele». <span style="color:red"><sup>26</sup></span>Então, gritando e sacudindo-o com violência, o espírito saiu. E o menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem que tinha morrido. <span style="color:red"><sup>27</sup></span>Mas Jesus, agarrando-lhe a mão, levantou-o, e ele pôs-se de pé.  


28Quando Ele entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe, a sós: «Porque não conseguimos nós expulsá-lo?». 29Disse-lhes: «Este género de espíritos<ref name="ftn120">''De espíritos'' é acrescento da tradução.</ref> de modo nenhum se consegue expulsar, a não ser com oração»<ref name="ftn121">Vários mss. acrescentam ''e jejum''.</ref>.
<span style="color:red"><sup>28</sup></span>Quando Ele entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe, a sós: «Porque não conseguimos nós expulsá-lo?». <span style="color:red"><sup>29</sup></span>Disse-lhes: «Este género de espíritos<ref name="ftn120">''De espíritos'' é acrescento da tradução.</ref> de modo nenhum se consegue expulsar, a não ser com oração»<ref name="ftn121">Vários mss. acrescentam ''e jejum''.</ref>.




Segundo anúncio da paixão e ressurreição (Mt 17,22s; Lc 9,43b-45) – 30Saindo dali, caminharam através da Galileia, mas Jesus não queria que ninguém o soubesse, 31pois ensinava os seus discípulos e dizia-lhes: «O Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos homens; matá-lo-ão, e, tendo sido morto, três dias depois ressuscitará». 32Eles, porém, não compreendiam tal coisa e tinham medo de o interrogar.
<span style="color:red">Segundo anúncio da paixão e ressurreição (Mt 17,22s; Lc 9,43b-45) – </span><span style="color:red"><sup>30</sup></span>Saindo dali, caminharam através da Galileia, mas Jesus não queria que ninguém o soubesse, <span style="color:red"><sup>31</sup></span>pois ensinava os seus discípulos e dizia-lhes: «O Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos homens; matá-lo-ão, e, tendo sido morto, três dias depois ressuscitará». <span style="color:red"><sup>32</sup></span>Eles, porém, não compreendiam tal coisa e tinham medo de o interrogar.


Discussão entre os discípulos: quem é o maior (Mt 18,1-5; Lc 9,46-48) – 33Foram, então, para Cafarnaum. E, estando em casa, interrogou-os: «O que discutíeis no caminho?». 34Eles ficaram calados, pois tinham discutido uns com os outros no caminho<ref name="ftn122">Alguns mss. não apresentam ''no caminho'' por ser uma redundância, que, no entanto, parece propositada, tendo em conta a importância da expressão (cf. 8,33 nota; 1,12 nota).</ref> sobre quem era o maior. 35Sentando-se, então, chamou os Doze e disse-lhes: «Se alguém quer ser o primeiro, será o último de todos e servidor de todos». 36E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes: 37«Aquele que acolher uma destas crianças em meu nome, é a mim que acolhe; e aquele que me acolher, não me acolhe a mim, mas àquele que me enviou».


<span style="color:red">Discussão entre os discípulos: quem é o maior (Mt 18,1-5; Lc 9,46-48) – </span><span style="color:red"><sup>33</sup></span>Foram, então, para Cafarnaum. E, estando em casa, interrogou-os: «O que discutíeis no caminho?». <span style="color:red"><sup>34</sup></span>Eles ficaram calados, pois tinham discutido uns com os outros no caminho<ref name="ftn122">Alguns mss. não apresentam ''no caminho'' por ser uma redundância, que, no entanto, parece propositada, tendo em conta a importância da expressão (cf. 8,33 nota; 1,12 nota).</ref> sobre quem era o maior. <span style="color:red"><sup>35</sup></span>Sentando-se, então, chamou os Doze e disse-lhes: «Se alguém quer ser o primeiro, será o último de todos e servidor de todos». <span style="color:red"><sup>36</sup></span>E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes: <span style="color:red"><sup>37</sup></span>«Aquele que acolher uma destas crianças em meu nome, é a mim que acolhe; e aquele que me acolher, não me acolhe a mim, mas àquele que me enviou».


Uso do nome de Jesus (Lc 9,49s) – 38Disse-lhe João: «Mestre, vimos alguém a expulsar demónios em teu nome e tentámos impedi-lo, porque não nos segue». 39Mas Jesus disse: «Não o impeçais, pois ninguém fará uma ação poderosa em meu nome e poderá logo de seguida dizer mal de mim; 40quem não é contra nós, é a nosso favor. 41Pois aquele que vos der de beber um copo de água por serdes de Cristo<ref name="ftn123">Lit.: ''<nowiki>um copo de água, no [meu] nome porque sois de Cristo</nowiki>''.</ref>, amen vos digo: jamais perderá a sua recompensa.


<span style="color:red">Uso do nome de Jesus (Lc 9,49s) – </span><span style="color:red"><sup>38</sup></span>Disse-lhe João: «Mestre, vimos alguém a expulsar demónios em teu nome e tentámos impedi-lo, porque não nos segue». <span style="color:red"><sup>39</sup></span>Mas Jesus disse: «Não o impeçais, pois ninguém fará uma ação poderosa em meu nome e poderá logo de seguida dizer mal de mim; <span style="color:red"><sup>40</sup></span>quem não é contra nós, é a nosso favor. <span style="color:red"><sup>41</sup></span>Pois aquele que vos der de beber um copo de água por serdes de Cristo<ref name="ftn123">Lit.: ''<nowiki>um copo de água, no [meu] nome porque sois de Cristo</nowiki>''.</ref>, amen vos digo: jamais perderá a sua recompensa.


A gravidade dos escândalos (Mt 18,6-9; Lc 17,1s) – 42E aquele que for motivo de escândalo para um destes pequeninos que acreditam em mim<ref name="ftn124">''Em mim'' está ausente de alguns mss..</ref>, melhor seria para ele se lhe atassem uma mó de moinho<ref name="ftn125">Lit.: ''uma mó de jumento''<nowiki>; refere-se às mós de moinho movidas pelos jumentos.</nowiki></ref> à volta do pescoço e fosse lançado ao mar.


43Se a tua mão for para ti motivo de escândalo, corta-a; é melhor para ti entrar estropiado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para a Geena, para o fogo que não se apaga<ref name="ftn126">Geena é usada em Mc apenas nesta perícope (vv. 43.45.47). A palavra é resultado da evolução do hebraico ''''&nbsp;''ben-hinnom'' que significa ''Vale do Filho de Hinnom'', localizado a sul de Jerusalém. A sua ligação com o fogo explica-se, segundo alguns, por aí se encontrarem os fornos para cozer barro (Jr 19,2) ou, segundo outros, por ser a lixeira de Jerusalém, onde o fogo consumia continuamente os detritos (e por isso ''não se apaga''). Na literatura intertestamentária, a Geena é contraposta ao ''paraíso das delícias'' (''4Esd'' 7,36; ''1Hen'' 90,26s).</ref><nowiki>. [</nowiki>44]<ref name="ftn127">Os vv. 44 e 46 não se encontram nos melhores testemunhos do texto; reproduzem o v. 48, por influência do qual parece terem entrado em alguns mss..</ref>.  
<span style="color:red">A gravidade dos escândalos (Mt 18,6-9; Lc 17,1s) – </span><span style="color:red"><sup>42</sup></span>E aquele que for motivo de escândalo para um destes pequeninos que acreditam em mim<ref name="ftn124">''Em mim'' está ausente de alguns mss..</ref>, melhor seria para ele se lhe atassem uma mó de moinho<ref name="ftn125">Lit.: ''uma mó de jumento''<nowiki>; refere-se às mós de moinho movidas pelos jumentos.</nowiki></ref> à volta do pescoço e fosse lançado ao mar.  


45<nowiki>Se o teu pé for para ti motivo de escândalo, corta-o; é melhor para ti entrar coxo na vida do que, tendo os dois pés, ser lançado na Geena. [</nowiki>46].  
<span style="color:red"><sup>43</sup></span>Se a tua mão for para ti motivo de escândalo, corta-a; é melhor para ti entrar estropiado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para a Geena, para o fogo que não se apaga<ref name="ftn126">Geena é usada em Mc apenas nesta perícope (vv. 43.45.47). A palavra é resultado da evolução do hebraico ''gē''&nbsp;''ben-hinnom'' que significa ''Vale do Filho de Hinnom'', localizado a sul de Jerusalém. A sua ligação com o fogo explica-se, segundo alguns, por aí se encontrarem os fornos para cozer barro (Jr 19,2) ou, segundo outros, por ser a lixeira de Jerusalém, onde o fogo consumia continuamente os detritos (e por isso ''não se apaga''). Na literatura intertestamentária, a Geena é contraposta ao ''paraíso das delícias'' (''4Esd'' 7,36; ''1Hen'' 90,26s).</ref><nowiki>. [</nowiki><span style="color:red"><sup>44</sup></span>]<ref name="ftn127">Os vv. 44 e 46 não se encontram nos melhores testemunhos do texto; reproduzem o v. 48, por influência do qual parece terem entrado em alguns mss..</ref>.  


47Se o teu olho for para ti motivo de escândalo, deita-o fora; é melhor para ti com um só olho entrar no reino de Deus, do que, tendo dois olhos, ser lançado na Geena, 48onde ''o verme deles não morre e o fogo não se apaga''<ref name="ftn128">Cf. Is 66,24. ''Verme deles'' refere-se aos cadáveres de que fala Isaías.</ref>.  
<span style="color:red"><sup>45</sup></span><nowiki>Se o teu for para ti motivo de escândalo, corta-o; é melhor para ti entrar coxo na vida do que, tendo os dois pés, ser lançado na Geena. [</nowiki><span style="color:red"><sup>46</sup></span>].  


49De facto, todos serão salgados pelo fogo<ref name="ftn129">V. enigmático. Não se trata do fogo referido no v. anterior, mas de um fogo escatológico. A imagem parece fazer referência aos sacrifícios do AT: Lv 2,9-10,13; cf. Ez 43,24. O sentido poderá ser: tal como algumas vítimas eram salgadas para serem oferecidas a Deus, assim todos os homens o serão pelo fogo escatológico.</ref>. 50O sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos e vivei em paz uns com os outros».
<span style="color:red"><sup>47</sup></span>Se o teu olho for para ti motivo de escândalo, deita-o fora; é melhor para ti com um só olho entrar no reino de Deus, do que, tendo dois olhos, ser lançado na Geena, <span style="color:red"><sup>48</sup></span>onde ''o verme deles não morre e o fogo não se apaga''<ref name="ftn128">Cf. Is 66,24. ''Verme deles'' refere-se aos cadáveres de que fala Isaías.</ref>.
 
<span style="color:red"><sup>49</sup></span>De facto, todos serão salgados pelo fogo<ref name="ftn129">V. enigmático. Não se trata do fogo referido no v. anterior, mas de um fogo escatológico. A imagem parece fazer referência aos sacrifícios do AT: Lv 2,9-10,13; cf. Ez 43,24. O sentido poderá ser: tal como algumas vítimas eram salgadas para serem oferecidas a Deus, assim todos os homens o serão pelo fogo escatológico.</ref>. <span style="color:red"><sup>50</sup></span>O sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos e vivei em paz uns com os outros».  
 
 
----
 
<references/>
 
 
 
 
 
== Capítulos ==
[[Mc_1|Mc 1]] [[Mc_2|Mc 2]] [[Mc_3|Mc 3]] [[Mc_4|Mc 4]] [[Mc_5|Mc 5]] [[Mc_6|Mc 6]] [[Mc_7|Mc 7]] [[Mc_8|Mc 8]] [[Mc_9|Mc 9]] [[Mc_10|Mc 10]] [[Mc_11|Mc 11]] [[Mc_12|Mc 12]] [[Mc_13|Mc 13]] [[Mc_14|Mc 14]] [[Mc_15|Mc 15]] [[Mc_16|Mc 16]]

Latest revision as of 18:53, 23 December 2019

1E dizia-lhes: «Amen vos digo: alguns dos que aqui estão não provarão a morte[1], até que vejam o reino de Deus chegar com poder».


Transfiguração de Jesus (Mt 17,1-9; Lc 9,28-36) – 2Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e fê-los subir, a sós, a um alto monte. Transfigurou-se, então, diante deles: 3as suas vestes tornaram-se resplandecentes, tão brancas que nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia assim branquear. 4Apareceu-lhes, então, Elias com Moisés; estavam a conversar com Jesus.

5Em resposta, Pedro disse a Jesus: «Rabi, que bom é nós estarmos aqui! Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias». 6Na verdade, não sabia o que havia de responder, pois estavam com muito medo. 7Surgiu, então, uma nuvem que os cobriu de sombra, e da nuvem surgiu uma voz: «Este é o meu Filho amado: escutai-o!».8Mas de repente, olhando em redor, já não viram ninguém, a não ser Jesus, sozinho com eles. 9E, enquanto eles desciam do monte, admoestou-os para que não contassem a ninguém o que tinham visto, senão quando o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos. 10Eles retiveram para si estas palavras, debatendo o que seria ressuscitar dos mortos.


O regresso de Elias (Mt 17,10-13) – 11E interrogavam-no, dizendo: «Porque dizem os doutores da lei que é necessário que Elias venha primeiro?». 12Ele disse-lhes: «Elias, de facto, ao vir primeiro, restaura todas as coisas[2]; mas, então, como é que está escrito acerca do Filho do Homem que há de sofrer muito e ser desprezado[3]? 13Mas digo-vos que também Elias veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, tal como está escrito acerca dele»[4].


Cura de um jovem endemoniado (Mt 17,14-21; Lc 9,37-42) – 14Ao irem ter com os discípulos, viram uma numerosa multidão à sua volta e uns doutores da lei a debater com eles. 15E imediatamente toda a multidão, ao vê-lo, ficou estupefacta e correu a saudá-lo. 16Ele interrogou-os: «O que estais a debater com eles?». 17Respondeu-lhe alguém da multidão: «Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo. 18Quando se apodera dele, atira-o ao chão, e ele começa a espumar, range os dentes e fica rígido. Disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas não foram capazes». 19Ele, em resposta, disse-lhes: «Ó geração descrente! Até quando estarei junto de vós? Até quando vos hei de suportar? Trazei-mo». 20E eles levaram-lho. Ao vê-lo, imediatamente o espírito sacudiu com violência[5] o menino, que, caindo por terra, se revolvia espumando. 21Interrogou, então, o pai dele: «Há quanto tempo isto lhe acontece?». Ele disse: «Desde a infância. 22E muitas vezes o lançou também ao fogo e à água, para o matar. Mas se podes fazer alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!». 23Jesus disse-lhe: «Se podes? Tudo é possível àquele que acredita». 24Imediatamente o pai do menino, bradando, dizia[6]: «Acredito! Ajuda-me na minha falta de fé!». 25Ao ver que uma multidão acorria em massa, Jesus repreendeu severamente o espírito impuro, dizendo-lhe: «Espírito mudo e surdo, Eu te ordeno: sai dele e nunca mais entres nele». 26Então, gritando e sacudindo-o com violência, o espírito saiu. E o menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem que tinha morrido. 27Mas Jesus, agarrando-lhe a mão, levantou-o, e ele pôs-se de pé.

28Quando Ele entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe, a sós: «Porque não conseguimos nós expulsá-lo?». 29Disse-lhes: «Este género de espíritos[7] de modo nenhum se consegue expulsar, a não ser com oração»[8].


Segundo anúncio da paixão e ressurreição (Mt 17,22s; Lc 9,43b-45) – 30Saindo dali, caminharam através da Galileia, mas Jesus não queria que ninguém o soubesse, 31pois ensinava os seus discípulos e dizia-lhes: «O Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos homens; matá-lo-ão, e, tendo sido morto, três dias depois ressuscitará». 32Eles, porém, não compreendiam tal coisa e tinham medo de o interrogar.


Discussão entre os discípulos: quem é o maior (Mt 18,1-5; Lc 9,46-48) – 33Foram, então, para Cafarnaum. E, estando em casa, interrogou-os: «O que discutíeis no caminho?». 34Eles ficaram calados, pois tinham discutido uns com os outros no caminho[9] sobre quem era o maior. 35Sentando-se, então, chamou os Doze e disse-lhes: «Se alguém quer ser o primeiro, será o último de todos e servidor de todos». 36E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes: 37«Aquele que acolher uma destas crianças em meu nome, é a mim que acolhe; e aquele que me acolher, não me acolhe a mim, mas àquele que me enviou».


Uso do nome de Jesus (Lc 9,49s) – 38Disse-lhe João: «Mestre, vimos alguém a expulsar demónios em teu nome e tentámos impedi-lo, porque não nos segue». 39Mas Jesus disse: «Não o impeçais, pois ninguém fará uma ação poderosa em meu nome e poderá logo de seguida dizer mal de mim; 40quem não é contra nós, é a nosso favor. 41Pois aquele que vos der de beber um copo de água por serdes de Cristo[10], amen vos digo: jamais perderá a sua recompensa.


A gravidade dos escândalos (Mt 18,6-9; Lc 17,1s) – 42E aquele que for motivo de escândalo para um destes pequeninos que acreditam em mim[11], melhor seria para ele se lhe atassem uma mó de moinho[12] à volta do pescoço e fosse lançado ao mar.

43Se a tua mão for para ti motivo de escândalo, corta-a; é melhor para ti entrar estropiado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para a Geena, para o fogo que não se apaga[13]. [44][14].

45Se o teu pé for para ti motivo de escândalo, corta-o; é melhor para ti entrar coxo na vida do que, tendo os dois pés, ser lançado na Geena. [46].

47Se o teu olho for para ti motivo de escândalo, deita-o fora; é melhor para ti com um só olho entrar no reino de Deus, do que, tendo dois olhos, ser lançado na Geena, 48onde o verme deles não morre e o fogo não se apaga[15].

49De facto, todos serão salgados pelo fogo[16]. 50O sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos e vivei em paz uns com os outros».



  1. Provar a morte é uma expressão que não se encontra no AT, mas nos paralelos de Mt 16,28 e Lc 9,27, em Jo 8,52 e Hb 2,9, e na primeira sentença (lógion) do apócrifo Evangelho de Tomé: Quem encontrar a interpretação destas palavras não provará a morte.
  2. Cf. Ml 3,23s, sobre a vinda de Elias antes do Dia do Senhor.
  3. Refere-se à Escritura no seu conjunto, pois nenhuma passagem específica refere o sofrimento do Filho do Homem; nem os salmos do Justo sofredor (por ex.: Sl 22; 41; 69), nem as passagens sobre o Servo sofredor do Deutero-Isaías (Is 50,4-9; 52,13-53,12) usam a expressão filho do homem.
  4. Refere-se a João Batista, embora em nenhuma passagem da Escritura se fale sobre o sofrimento do Elias escatológico; apenas 1Rs 19,1s.10.14 fala da perseguição que Elias, tal como João, sofreu por parte do rei Acaz e da esposa Jezabel.
  5. Lit.: partiu em pedaços.
  6. Alguns mss. acrescentam com lágrimas.
  7. De espíritos é acrescento da tradução.
  8. Vários mss. acrescentam e jejum.
  9. Alguns mss. não apresentam no caminho por ser uma redundância, que, no entanto, parece propositada, tendo em conta a importância da expressão (cf. 8,33 nota; 1,12 nota).
  10. Lit.: um copo de água, no [meu] nome porque sois de Cristo.
  11. Em mim está ausente de alguns mss..
  12. Lit.: uma mó de jumento; refere-se às mós de moinho movidas pelos jumentos.
  13. Geena é usada em Mc apenas nesta perícope (vv. 43.45.47). A palavra é resultado da evolução do hebraico  ben-hinnom que significa Vale do Filho de Hinnom, localizado a sul de Jerusalém. A sua ligação com o fogo explica-se, segundo alguns, por aí se encontrarem os fornos para cozer barro (Jr 19,2) ou, segundo outros, por ser a lixeira de Jerusalém, onde o fogo consumia continuamente os detritos (e por isso não se apaga). Na literatura intertestamentária, a Geena é contraposta ao paraíso das delícias (4Esd 7,36; 1Hen 90,26s).
  14. Os vv. 44 e 46 não se encontram nos melhores testemunhos do texto; reproduzem o v. 48, por influência do qual parece terem entrado em alguns mss..
  15. Cf. Is 66,24. Verme deles refere-se aos cadáveres de que fala Isaías.
  16. V. enigmático. Não se trata do fogo referido no v. anterior, mas de um fogo escatológico. A imagem parece fazer referência aos sacrifícios do AT: Lv 2,9-10,13; cf. Ez 43,24. O sentido poderá ser: tal como algumas vítimas eram salgadas para serem oferecidas a Deus, assim todos os homens o serão pelo fogo escatológico.



Capítulos

Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16