Difference between revisions of "Sl 8"
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | === <span style="color:red">8''' Hino ao criador do homem'''</span>=== | ||
+ | | ||
+ | <span style="color:red"><sup>1</sup></span> ''Ao diretor, sobre lira de Gat''<ref name="ftn38">Pode tratar-se de um instrumento musical ou eventualmente de uma melodia associada com a cidade de Gat na região dos filisteus. Gat também significa lagar e aqui poderia estar mais um contexto possível para esta referência.</ref>''. Salmo de David.'' | ||
+ | <span style="color:red"><sup>2</sup></span> Ó Senhor, Senhor nosso<ref name="ftn39">Pela sua grandiosidade e sobriedade, este salmo pode ser considerado um modelo daquilo que é um hino dirigido a Deus, como resultado da contemplação das maravilhas do mundo. Para além do louvor endereçado a Deus como autor destas maravilhas, o hino concentra-se sobre a imagem feliz da realidade humana. Começando pela contemplação do mundo acaba por se concentrar sobre uma consciência feliz de si mesmo. A riqueza de matizes que os hinos envolvem como expressão das vivências religiosas encontra-se aqui bem representada e definida.</ref>, | ||
+ | :como é admirável o teu nome em toda a terra! | ||
+ | :Adorarei a tua majestade sobre os céus<ref name="ftn40">Reagrupando duas palavras separadas no TM, a tradução recupera a leitura de um verbo ''chrt'', no sentido de ''servir'', ''adorar'', com a primeira pessoa indicando o orante ou salmista como sujeito. Desde a antiguidade as opções mais frequentes têm sido: ''a tua majestade eleva-se acima dos céus''<nowiki>; </nowiki>''elevaste a tua majestade acima dos céus''<nowiki>;</nowiki>'' ''ou ainda: ''o teu nome repete a tua majestade mais alta que os céus''.</ref>. | ||
+ | |||
+ | <span style="color:red"><sup>3</sup></span> Da boca das crianças e meninos de peito, | ||
+ | |||
+ | :construíste uma fortaleza<ref name="ftn41">Ou: ''um louvor''.</ref> contra os teus adversários, | ||
+ | |||
+ | :para eliminar inimigos e rebeldes. | ||
+ | |||
+ | <span style="color:red"><sup>4</sup></span> Contemplo os teus céus, obra das tuas mãos, | ||
+ | |||
+ | :a lua e as estrelas que Tu estabeleceste! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <span style="color:red"><sup>5</sup></span> Que é o ser humano para te lembrares dele, | ||
+ | |||
+ | :o filho do homem, para com ele te preocupares? | ||
+ | |||
+ | <span style="color:red"><sup>6</sup></span> Fizeste dele pouco menos que um deus<ref name="ftn42">O texto hebraico usa realmente a palavra ''’elohim'', que significa ''deus''. Na Bíblia é principalmente usado para designar Deus, mas também se usa para designar os deuses das outras religiões, nomeadamente a de Canaã. Em sentido mais amplo, usa-se para referir seres considerados de condição superior como seriam os anjos ou mesmo homens que exerciam funções de tipo superior como os chefes políticos. As traduções têm tido a tendência de traduzir por anjos. Por outro lado, um sentido genérico e metafórico de ''um deus'' traduz bem o nível de dignidade em que o ser humano é colocado. Este modo de o apresentar condiz bem com as referências às caraterísticas que sublinham o estatuto do humano como imagem de Deus.</ref>, | ||
+ | |||
+ | :de glória e de honra o coroaste. | ||
+ | |||
+ | <span style="color:red"><sup>7</sup></span> Deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos, | ||
+ | |||
+ | :tudo colocaste debaixo dos seus pés<ref name="ftn43">É esta função de domínio que faz com que o homem seja algo de elevado, enquanto imagem de Deus (Gn 1,26-28).</ref>: | ||
+ | |||
+ | <span style="color:red"><sup>8</sup></span> ovelhas e bois, todos sem exceção, | ||
+ | |||
+ | :e até os grandes animais selvagens; | ||
+ | |||
+ | <span style="color:red"><sup>9</sup></span> aves do céu e peixes do mar, | ||
+ | |||
+ | :que percorrem as rotas do oceano. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <span style="color:red"><sup>10</sup></span> Ó Senhor, Senhor nosso, | ||
+ | |||
+ | :como é admirável o teu nome em toda a terra! | ||
Latest revision as of 12:31, 16 December 2019
8 Hino ao criador do homem
1 Ao diretor, sobre lira de Gat[1]. Salmo de David.
2 Ó Senhor, Senhor nosso[2],
- como é admirável o teu nome em toda a terra!
- Adorarei a tua majestade sobre os céus[3].
3 Da boca das crianças e meninos de peito,
- construíste uma fortaleza[4] contra os teus adversários,
- para eliminar inimigos e rebeldes.
4 Contemplo os teus céus, obra das tuas mãos,
- a lua e as estrelas que Tu estabeleceste!
5 Que é o ser humano para te lembrares dele,
- o filho do homem, para com ele te preocupares?
6 Fizeste dele pouco menos que um deus[5],
- de glória e de honra o coroaste.
7 Deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos,
- tudo colocaste debaixo dos seus pés[6]:
8 ovelhas e bois, todos sem exceção,
- e até os grandes animais selvagens;
9 aves do céu e peixes do mar,
- que percorrem as rotas do oceano.
10 Ó Senhor, Senhor nosso,
- como é admirável o teu nome em toda a terra!
- ↑ Pode tratar-se de um instrumento musical ou eventualmente de uma melodia associada com a cidade de Gat na região dos filisteus. Gat também significa lagar e aqui poderia estar mais um contexto possível para esta referência.
- ↑ Pela sua grandiosidade e sobriedade, este salmo pode ser considerado um modelo daquilo que é um hino dirigido a Deus, como resultado da contemplação das maravilhas do mundo. Para além do louvor endereçado a Deus como autor destas maravilhas, o hino concentra-se sobre a imagem feliz da realidade humana. Começando pela contemplação do mundo acaba por se concentrar sobre uma consciência feliz de si mesmo. A riqueza de matizes que os hinos envolvem como expressão das vivências religiosas encontra-se aqui bem representada e definida.
- ↑ Reagrupando duas palavras separadas no TM, a tradução recupera a leitura de um verbo chrt, no sentido de servir, adorar, com a primeira pessoa indicando o orante ou salmista como sujeito. Desde a antiguidade as opções mais frequentes têm sido: a tua majestade eleva-se acima dos céus; elevaste a tua majestade acima dos céus; ou ainda: o teu nome repete a tua majestade mais alta que os céus.
- ↑ Ou: um louvor.
- ↑ O texto hebraico usa realmente a palavra ’elohim, que significa deus. Na Bíblia é principalmente usado para designar Deus, mas também se usa para designar os deuses das outras religiões, nomeadamente a de Canaã. Em sentido mais amplo, usa-se para referir seres considerados de condição superior como seriam os anjos ou mesmo homens que exerciam funções de tipo superior como os chefes políticos. As traduções têm tido a tendência de traduzir por anjos. Por outro lado, um sentido genérico e metafórico de um deus traduz bem o nível de dignidade em que o ser humano é colocado. Este modo de o apresentar condiz bem com as referências às caraterísticas que sublinham o estatuto do humano como imagem de Deus.
- ↑ É esta função de domínio que faz com que o homem seja algo de elevado, enquanto imagem de Deus (Gn 1,26-28).
Salmos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150