Difference between revisions of "Sl 56"

From Biblia: Os Quatro Evangelhos e os Salmos
Jump to: navigation, search
(Created page with " ---- <references/> == Salmos == 1   2   3   4   5   6   7   [...")
 
 
Line 1: Line 1:
 +
=== <span style="color:red">56(55)&nbsp;'''Confiança no meio da perseguição'''</span>===
 +
&nbsp;
  
 +
<span style="color:red"><sup>1</sup></span>&nbsp;''Ao diretor. Pela melodia, ''«''a pomba dos deuses distantes''»<ref name="ftn305">Tradução plausível segundo o texto hebraico consonântico.</ref>''. Elegia. ''
  
 +
''De David, quando os filisteus se apoderaram dele em Gat.''
  
  
 +
<span style="color:red"><sup>2</sup></span>&nbsp;Tem piedade de mim, ó Deus<ref name="ftn306">Trata-se de um salmo individual de súplica, no qual são retomados os temas mais frequentemente tratados em textos deste género, tais como inimigos poderosos, confiança e perseverança e a certeza de que brevemente Deus ouvirá a sua súplica. Pressente-se no conjunto a ideia de que estes sentimentos são igualmente aplicáveis a todo o povo, que tem semelhantes razões de queixa relativamente a inimigos seus. O episódio histórico a que o título alude é contado em 1Sm 21,11-16 (cf. Sl 3 e 27).</ref>,
  
 +
:todo o dia o agressor me oprime.
  
 +
<span style="color:red"><sup>3</sup></span>&nbsp;Todo o dia os meus inimigos me perseguem.
  
 +
:São muitos os que se erguem a combater contra mim.
 +
 +
<span style="color:red"><sup>4</sup></span>&nbsp;No dia em que eu tenho medo,
 +
 +
:é em ti que eu confio.
 +
 +
 +
<span style="color:red"><sup>5</sup></span>&nbsp;É em Deus, cuja palavra glorifico,
 +
 +
:é em Deus que eu confio, não tenho medo.
 +
 +
:Que mal me pode fazer um mortal?
 +
 +
 +
<span style="color:red"><sup>6</sup></span>&nbsp;Todo o dia distorcem as minhas palavras;
 +
 +
:todos os seus pensamentos são contra mim.
 +
 +
<span style="color:red"><sup>7</sup></span>&nbsp;Para fazer o mal, amotinam-se e escondem-se,
 +
 +
:espiando os meus passos e atentando contra a minha vida.
 +
 +
<span style="color:red"><sup>8</sup></span>&nbsp;Solta contra eles o jugo da desgraça,
 +
 +
:derruba os povos com furor, ó Deus.
 +
 +
 +
<span style="color:red"><sup>9</sup></span>&nbsp;Tu mesmo registaste os passos do meu peregrinar.
 +
 +
Guarda as minhas lágrimas no teu odre.
 +
 +
:Não está tudo no teu livro?
 +
 +
<span style="color:red"><sup>10</sup></span>&nbsp;Então os meus inimigos hão de retroceder,
 +
 +
:no dia em que eu te invocar.
 +
 +
:Por isso reconhecerei que Deus está por mim.
 +
 +
 +
<span style="color:red"><sup>11</sup></span>&nbsp;Em Deus me glorio e louvo a sua palavra;
 +
 +
:no Senhor me glorio e louvo a sua palavra.
 +
 +
<span style="color:red"><sup>12</sup></span>&nbsp;Em Deus confio, não tenho medo.
 +
 +
:Que mal me pode fazer um ser humano?
 +
 +
<span style="color:red"><sup>13</sup></span>&nbsp;Mantenho as promessas que te fiz, ó Deus.
 +
 +
:Quero pagar-tas com sacrifícios de louvor.
 +
 +
<span style="color:red"><sup>14</sup></span>&nbsp;Pois Tu livraste da morte a minha vida,
 +
 +
:os meus próprios pés, da queda,
 +
 +
para que eu possa caminhar na presença de Deus,
 +
 +
:na luz dos vivos<ref name="ftn307">Ou: ''no campo dos vivos. ''Cf. Sl 27,13; 116,9. O salmo termina contrapondo as duas perspetivas de vida para além da morte, a mais corrente no Cheol e a extraordinária, numa privilegiada proximidade de Deus. O termo consonântico hebraico ''’wr, ''vocalizado ''’or'' significa ''luz''<nowiki>; vocalizado </nowiki>''’ur'' significa ''campo''. A tradução dos LXX optou por usar aqui o termo ''khṓra ''(terra, região). Para designar o enquadramento da imortalidade junto de Deus, ambas as semânticas da forma consonântica ''’wr'' são pertinentes. Com efeito, em vez deste termo, usa-se também ''terra'' ou ''terras'' para exprimir o mesmo espaço da imortalidade (Sl 27,13; 116,8).</ref>.
  
  

Latest revision as of 16:46, 17 December 2019

56(55) Confiança no meio da perseguição

 

1 Ao diretor. Pela melodia, «a pomba dos deuses distantes»[1]. Elegia.

De David, quando os filisteus se apoderaram dele em Gat.


2 Tem piedade de mim, ó Deus[2],

todo o dia o agressor me oprime.

3 Todo o dia os meus inimigos me perseguem.

São muitos os que se erguem a combater contra mim.

4 No dia em que eu tenho medo,

é em ti que eu confio.


5 É em Deus, cuja palavra glorifico,

é em Deus que eu confio, não tenho medo.
Que mal me pode fazer um mortal?


6 Todo o dia distorcem as minhas palavras;

todos os seus pensamentos são contra mim.

7 Para fazer o mal, amotinam-se e escondem-se,

espiando os meus passos e atentando contra a minha vida.

8 Solta contra eles o jugo da desgraça,

derruba os povos com furor, ó Deus.


9 Tu mesmo registaste os passos do meu peregrinar.

Guarda as minhas lágrimas no teu odre.

Não está tudo no teu livro?

10 Então os meus inimigos hão de retroceder,

no dia em que eu te invocar.
Por isso reconhecerei que Deus está por mim.


11 Em Deus me glorio e louvo a sua palavra;

no Senhor me glorio e louvo a sua palavra.

12 Em Deus confio, não tenho medo.

Que mal me pode fazer um ser humano?

13 Mantenho as promessas que te fiz, ó Deus.

Quero pagar-tas com sacrifícios de louvor.

14 Pois Tu livraste da morte a minha vida,

os meus próprios pés, da queda,

para que eu possa caminhar na presença de Deus,

na luz dos vivos[3].



  1. Tradução plausível segundo o texto hebraico consonântico.
  2. Trata-se de um salmo individual de súplica, no qual são retomados os temas mais frequentemente tratados em textos deste género, tais como inimigos poderosos, confiança e perseverança e a certeza de que brevemente Deus ouvirá a sua súplica. Pressente-se no conjunto a ideia de que estes sentimentos são igualmente aplicáveis a todo o povo, que tem semelhantes razões de queixa relativamente a inimigos seus. O episódio histórico a que o título alude é contado em 1Sm 21,11-16 (cf. Sl 3 e 27).
  3. Ou: no campo dos vivos. Cf. Sl 27,13; 116,9. O salmo termina contrapondo as duas perspetivas de vida para além da morte, a mais corrente no Cheol e a extraordinária, numa privilegiada proximidade de Deus. O termo consonântico hebraico ’wr, vocalizado ’or significa luz; vocalizado ’ur significa campo. A tradução dos LXX optou por usar aqui o termo khṓra (terra, região). Para designar o enquadramento da imortalidade junto de Deus, ambas as semânticas da forma consonântica ’wr são pertinentes. Com efeito, em vez deste termo, usa-se também terra ou terras para exprimir o mesmo espaço da imortalidade (Sl 27,13; 116,8).



Salmos

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150